摘要:大學英語四級考試自誕生以來,一直作為學術界研究的焦點。作為全國性的大規(guī)模標準化考試,大學英語四級考試對大學英語教學勢必產生反撥效應,而作為大學英語四級考試中的重要題型之一的翻譯部分,于2013年進行了全新的改革,這也將必然對大學英語翻譯教學產生重要的影響,即反撥效應。本文分析了大學英語四級考試中的翻譯測試負面反撥效應產生的因素,同時提出了提高其正面反撥效應的建議。
關鍵詞:四級翻譯測試反撥效應大學英語翻譯教學
一、引言
全國大學英語四級考試一直是英語界研究的熱點。但是對大學英語四級考試中的最新題型段落翻譯測試部分帶來的反撥效應的實證研究目前幾乎無人研究。本文分析大學英語四級翻譯測試負面反撥效應產生的因素,提出提高其正面反撥效應的建議,旨在促進學生綜合語言能力,全面促進大學英語翻譯教學的有效進行。
二、大學英語四級翻譯測試反撥效應調查結果分析
本調查主要以大學英語四級考試全新題型段落翻譯測試對大學英語翻譯教學的影響為主要內容。本調查主要運用問卷,訪談和課堂觀察三種研究工具,結合定性和定量兩種研究方法,合理設計并對師生展開問卷。通過定性分析和采訪等手段能使我們在調查過程中得到豐富的信息,以便解釋課堂師生的實踐活動。課堂觀察主要是為了觀察師生在實際課堂中的教學過程,確保問卷調查結果的有效性。
2.1 對大學英語四級段落翻譯測試的看法和態(tài)度
作為全國性大規(guī)模標準化考試,四級能夠被廣大在校師生所熟知,但是有很大部分特別是學生對四級翻譯測試內容、格式及評定標準更是一無所知。往往學生在考試前半年乃至一個月才對翻譯測試有充分的認識。并且,大部分師生認為四級翻譯測試能夠促進大學英語翻譯教學和實現學生綜合語言能力的提高。因此,教師、學校及教育其它有關部門應承擔起信息傳播的責任,讓學生深入了解四級中翻譯測試。只有學生對四級中翻譯測試有了充分的認識才能有效積極地促進大學英語翻譯教學。
2.2 大學英語四級段落翻譯測試的強度分析
作為一種交際語言測試,翻譯測試能夠對考生的語言交際能力進行可靠和全面的評估。其重點是使學生逐步從關注語法能力過渡到關注語言交際能力。翻譯測試在四級中從無到有,也說明有關部門對翻譯測試有效評估能力的肯定。采用這種新的測試方法從而也降低了測試過程中的欺騙行為,以主觀形式真正衡量學生的英語水平。因此,考生必須拿出一定時間準備翻譯測試,這勢必占用學習其它學科的時間。對于老師來說,他們要安排一些時間對學生進行輔導和指點以滿足學生的需要,這就會占用教學大綱安排的其它教學內容的教學時間。然而,很顯然,四級翻譯測試的正面反撥效應大于其負面反撥效應。只有在這種情況下老師和學生才能更積極地利用翻譯測試的正面反撥作用進行大學英語翻譯教學。
2.3 大學英語四級段落翻譯測試反撥效應的整體性質
在很大程度上,四級翻譯測試影響了大學英語翻譯教學。首先,對內容的影響。在課堂上很少出現解釋語法和詳細使用單個詞的情況,學生們被要求在整個背景學習新單詞。翻譯測試為師生提供了新的教學內容。學生們常常在課后練習,教師只教一些技能,但極少時間留給學生練習。西方文化被認為是非常重要的,但不同的教師對待程度不一。一些偶爾介紹西方文化,而有些則很少。在實際課堂教學中,以以往歷屆試題和模擬真題為輔助材料,加強對漢譯英中語法、詞匯和短語正確合理的使用是考生在翻譯部分取得高分的關鍵。其次,對目標的影響。 師生應共同認識到提高學生英語綜合能力的重要性。而學生只是想通過考試。最后,對方法的影響。大學英語教學不再以教師為中心,而是以學生為中心。教師設計了不同的活動,鼓勵學生參與,逐步培養(yǎng)學生的學習興趣,使學生主動自主地提高他們的英語水平。
2.4 大學英語翻譯教學活動情況
四級翻譯測試是以交際性測試為目的測試,其能促進學生的交際能力的提高。根據這樣的教育目標,教師應經常使用真實語言材料,使學生真正體驗目標語言的溝通情境。與此同時,各種課堂活動,如小組討論,角色扮演等也能培養(yǎng)學習者的交際語言能力。然而許多大學英語教師專業(yè)知識缺乏。大多數學生仍以應試為主和以知識為基礎。 他們更感興趣的是內容相關的翻譯測試。雖然他們知道自主的課堂教學的重要性,但他們中的大多數人都不愿意參加課堂活動,只聽老師英語授課并寫下一些筆記,很少有人積極參與到實際交際活動中。由此可見,四級翻譯測試對大學英語翻譯教學產生了負面反撥效應和正面反撥效應,且其負面反撥效應大于正面反撥效應。
三、提高大學英語四級翻譯測試正面反撥效應的建議
顯然,我們分析導致四級翻譯測試負面反撥效應產生的因素,并提出了提高其正面反撥效應的建議:
3.1轉變教師觀念
首先,教師應該向學生提供關于 四級 翻譯測試的更多信息,并建立一個更加動態(tài)的英語學習環(huán)境。同時,教師應充分了解四級翻譯測試,并根據學生實際的英語水平制定全面而有效地英語教學方案。 此外,教師應該學習如何解釋 四級 翻譯測試結果和指導學生找出自身英語學習的弱點。此外,教師應保持正常的教學和考試為導向的實踐之間的平衡。為了培養(yǎng)學生的語言交際能力,教師要組織各種課堂交際活動確保學生參與其中。教師應是合格的、有經驗的指導者,可以提供給學生更多使用的翻譯材料以提高他們的翻譯能力。教師還要教授有關翻譯理論和翻譯方法,讓學生做些翻譯練習。同時,教師應加強學生對西方文化、風俗習慣的了解和認識,拓寬學生的知識面,激發(fā)他們學習英語的興趣。此外,教師應努力使課堂輕松的氣氛,使學生感到學習英語是一種樂趣,而不是一種負擔。
3.2 重視和加強學生的自主和自學能力的培養(yǎng)
學生的自主學習、自我評價能力的培養(yǎng)被認為是四級翻譯測試帶來的最為積極的反撥作用。 除了明確學習目標外,他們應該明確自己目前的英語水平,克服四級翻譯測試中的薄弱環(huán)節(jié),全面發(fā)展自身的語言技能。同時,由于提高學生交際能力的重要性,學生應該積極主動地參加英語課堂活動。 在課堂活動中,學生進行自我學習和自我能力的評價。此外,學生可以根據自己的需求,選擇參加不同種類的翻譯課程,這樣就更省時、高效地提高翻譯能力。并且,學生應該進行實際的翻譯練習和利用及參與課堂提問的機會。
四、結束語
總體而言,大學英語四級考試中的翻譯測試能夠激勵和促進大學英語教學及培養(yǎng)學生英語學習的興趣。然而,大學英語四級考試中的翻譯測試也對大學英語翻譯教學產生了一定負面反撥效應。 因此,我們應合理地分析導致四級翻譯測試負面反撥效應產生的因素,提出提高其正面反撥效應的建議。只有這樣才能真正實現全面提高學生綜合語言能力和促進大學英語翻譯教學有效進行的最終目的。
參考文獻:
[1]李華.英語四六級考試的正面導向作用[J]. 中國理論教育, 2010(8).
[2]張立柱. 語言測試 [J]. 外語學科研究, 2008(10).
基金項目:本論文為2013年度遼寧醫(yī)學院教改研究項目《四級考試反撥效應與大學英語模塊式教學改革研究》的成果,項目編號:YA2013075