摘要:母語遷移現象在二語習得的過程中有著重大的影響。學生是否能將母語作為一種輔助語言,進而更加有效的學習英語成為眾多教師研究的課題。然而,母語的負遷移現象卻也一直困擾著學生和教師,尤其是在大學英語寫作方面,本文將就大學英語寫作中的母語負遷移現象展開分析,探討母語負遷移的現象及原因,進而提出一些解決辦法。
關鍵詞:大學英語寫作母語負遷移二語習得
1.引言
聽,說,讀,寫四個元素對于任何一門語言來說都是最基礎的也是最重要的。其中‘寫’作為最后出現的部分,當然是至關重要的。而在寫作過程中,學生經常會遇到各種各樣的問題,打擊學生的自信心,其中母語負遷移現象對于寫作來說影響最大。母語遷移現象在二語習得的過程中有著重大的影響。學生是否能將母語作為一種輔助語言,進而更加有效的學習英語成為眾多教師研究的課題。然而,母語的負遷移現象卻也一直困擾著學生和教師。所以,學生和教師都應該從母語負遷移的現象入手,從而提高學生的寫作水平。
2.母語負遷移的現象定義及理論依據
母語對于二語習得究竟是利大于弊還是弊大于利一直以來都是眾語言學家爭論的話題。Lado曾經提出過對比分析理論,指出二語習得過程中,語言遷移現象于其有不可避免的制約作用,然而如果教師和學生能夠在學習的過程中,善于觀察及發現目標語與母語之間的區別,就可以減少錯誤并且使二語習得的過程變得簡單容易些。Ellis曾提出在二語習得過程中,母語對于目標語的學習產生的影響就稱為母語遷移。而母語遷移又分為母語正遷移和負遷移兩部分。母語正遷移就是指在二語習得過程中,母語的使用習慣及與目的語相似的成分有助于目的語的學習。而母語負遷移就是指在二語習得過程中,母語的使用習慣及與目的語相似的成分不利于目的語的學習,甚至會在一定程度上影響目的語的學習。因此,母語遷移現象存在于二語習得的過程中,負遷移現象更是對英語寫作有著一定程度的影響。
3.母語負遷移現象
學習任何一種語言都要從詞匯,短語開始,慢慢再學習語法,句型,最后再考慮語篇結構。每一個步驟都有可能受到母語負遷移的影響。一些語言學家們曾經把二語習得過程中可能犯的錯誤歸納為三點:語際錯誤,語內錯誤和發展型錯誤。語際錯誤指的是由母語的影響而犯下的錯誤。而語內錯誤和發展型錯誤都是學生在學習的過程中,由于自身的原因所犯的錯誤。因此,我們可以說,前一種錯誤,我們可以研究母語負遷移的現象而有所改善,后兩種錯誤就需要學生在學習的過程中努力學習,進而加以改正。筆者將會從選詞,語法,句意和篇章結構四個方面探討母語負遷移的現象。
3.1 選詞中出現的母語負遷移現象
中國人接受傳統的東方教育,說話委婉,模糊,喜歡用單一的詞匯表達相同的意思。而外國人受西方教學,說話直接,具體,喜歡一語中的,不喜歡羅嗦。因此,在選詞的過程中,中國的學生經常會犯一些錯誤。比如,‘機遇’一詞,英文中有兩個簡單的詞匯,一個是chance,一個是opportunity,前者強調偶然性的機遇,后者強調水到渠成的機遇。中國在寫作中學生往往會難以區分兩個單詞的內在含義。中文中沒有單復數的變化,而英文中不僅有單復數的變化,有時,還需要學生注意單三的變化。盡管該語法已被熟練掌握,學生的作文中,經常會有遺漏的現象。某些固定搭配的使用方法也經常會出現錯誤,如grey hair指的是白發,而中國學生喜歡把白發直譯成white hair; brown sugar指的是紅糖,而中國學生喜歡把紅糖直譯成red sugar;Chinese wine指的是白酒,而中國學生喜歡把白酒直譯成white wine. 這些錯誤都會經常在學生的作文中出現,如果提前告知學生注意的話,就會減少這類選詞詞匯錯誤。
3.2 語法的使用中出現的母語負遷移現象
語法是學會任何一種語言的根本,它的存在就好像是人身體里的骨頭,離開它人類難以支撐自己的身體。英語的語法要求種類繁多,學生在學習的過程中,經常會犯一些語法錯誤,因為中文中并沒有類似的語法規定。中國人說話喜歡使用主動句,以人為主體,突出強調以人為中心。而外國人說話喜歡使用被動句,以物為主體,突出強調該物。學生在寫作的過程中,有時整篇文章中都很難找到一句被動句,這樣的作文不地道,少了原汁原味的感覺。且中文喜歡由大到小說,英文喜歡由小到大說,比如說中國人一般會說年月日,國家省市,而外國人喜歡說日月年,市省國家。學生在寫作的過程中,語法錯誤經常有,如果學生能夠多學一點語法的不同,錯誤可能就會少一些。
3.3 句意中出現的母語負遷移現象
學生在寫作的過程中,通常會先想到一句中文,把這句中文記到腦子里面,再轉化成英文。因此,很多學生寫的作文,都是從中文翻譯過來的,經過了一個翻譯的過程以后,句意就會有所改變,而該句可能語法沒有問題,結構沒有問題,就是句意翻譯過來以后很像中式英語,這樣的文章顯得不地道。
3.4 篇章結構中的母語負遷移現象
中國人寫作,說話的習慣是注重‘意合’,以英語為母語的人寫作和說話的習慣市注重‘形合’,這一差異就造成了寫作過程中的母語負遷移現象。也就是說,英語注重結構的工整,而漢語注重表達語意。比如說,一名學生在作文中想要用到著名的“好好學習,天天向上”,卻百思不得其解。這句話漢語的意思表達的很清楚,只要你能好好學習,就一定能天天向上,所以翻譯的時候,為了注重‘形合’,就要翻譯成固定句型‘If you study hard, you’ll make progress everyday’,這樣寫出來后,不僅句意表達的清楚,形也非常工整。
4.教師在英語寫作教學中應對母語的策略
為了最低限度的降低母語對于目的語的影響,教師應該采取相應的策略:1)加強對比分析。在英語寫作教學過程中,教師應加強中英文相同含義句型之間的對比,讓學生分析其相同點不同點,從而在自身的寫作當中注意句型之間的差異;2)加強中西方思維差異的講解。使學生了解文化的差異,思維的差異,進而使文章寫的更加的地道。3)加強閱讀,朗讀,背誦的訓練。只有由了一定量的輸入,才能保證一定量的輸出。加強閱讀,朗讀,背誦的訓練,培養學生的語感,使學生在無形之中掌握一定量的地道的表達方式。
5.結語
母語負遷移一直存在于二語習得的過程中。在大學生的寫作過程中,他們經常會因為母語的干擾而面對各種各樣的問題,比如說詞匯的選擇,語法的使用,句意的表達,篇章結構的構建等等,這些都深深的影響著學生的寫作水平。因此,教師要加強對比分析,加強文化思維的差異的講解,使學生明白中英文之間的差異,還要加強閱讀,朗讀和背誦的訓練,培養學生的語感。從而,提高學生的英語寫作水平。英語寫作水平的提高不在一朝一夕,所以無論是學生還是教師,都應該盡量避免母語負遷移的現象,逐步完善學生的寫作。
參考文獻:
[1]Lado R. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers [M]. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957.
[2]Ellis, Rod. Second Language Acquisition[M]. Oxford University Press, 1997.
[3]汲壽榮. 大學英語寫作中的“母語負遷移”現象分析. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版)2012(9).
[4]蔡專林. 從母語的負遷移看大學英語寫作教學. 寧波教育學院學報. 2009(11).
[5]連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學,2002.