摘要:日語論說性文章中存在大量的“れる/られる”句式,但此處的被動句很少能等同于漢語的“被”字句。我們將該類被動句稱為“中立被動句”,其作用是客觀中立地敘述客觀事實,描述客觀狀態,或委婉地表達作者、社會的普遍看法。弄清中立被動句同漢語“被”字句的差別,對日語論說文的閱讀及論文的翻譯、寫作都將大有裨益。
關鍵詞:議論文被動句客觀中立日漢被動句的翻譯
日語議論文中表中立的被動句很多時候不能直接翻譯成漢語的“被”字句,這對日語學習者來說無疑是一大難點。如:運動會は10月28日に行われる。鬱に陥る前段階としては無気力が想定される。漢語的“被”字句帶有比較強烈的主觀感情色彩,通常包含了說話人受益或受害的感情,因此漢語在描述事物狀態、敘述客觀事實時較少使用“被”字句,更多地會使用判斷句、主動句、無標識被動句、自動形式的被動句及存現句。
通過大量的翻譯實踐及對日語被動句相關理論的研究,筆者發現日語議論文中的中立被動句多為直接被動句,且受事主語多為無生物名詞。因此本文從翻譯實踐文本『他人を見下ろす若者たち』中收集了大量表示中立的直接被動句(以“無生物”主語為主),并將其進一步劃分為無生物無動作主被動句、無生物有動作主被動句和內容被動句這三大類,結合例句分析日語論說文中被動句的翻譯方法。
一、無生物無動作主被動句
(一)翻譯為主動句
例1事実、これまでに仮想的有能感と自尊感情の両者を測定して何度か相関関係を見てみたが、ほとんど関係は見られなかった。/事實上到目前為止我們反復設想、探尋,但終沒能發現假想成就感同自尊之間的關系。
例2現在実施されている新しい學習指導要領では、できるだけ個人の長所を認め、肯定的に評価してやることが基本とされている。/現行新版學習指導綱要要求老師要盡可能地承認學生的個人優點,并多給予肯定。
該類日語被動句強調事實、狀態,因此不屬于強調重點的動作主通常不出現在句中。但漢語句子一般要有主語,因此就需要補充,如例1根據上下文補充,或例2用句子的其他成分來充當。
(二)翻譯為無標識被動句
漢語被動句主要分為“有標識的被動句(‘被’字句)”和“無標識的被動句”。(自然表明句)兩大類。無標識被動句一般用于說明、描寫和判斷,被動主語是說明、評判和描寫的對象,其結構雖為“主語+謂語”的主動結構,但隱含的是“被…”的被動意義。
例3また、他者を軽視する認知傾向が強ければ、普通、他者に向けられたネガティブ感情については強められ、ポジティブな感情については弱められるものと考えられる。/另外,如果輕視他人的傾向越強,那么對待他人的消極情緒就會增強,積極情緒就會減弱。
例4しかし、日本人のこのような美しい伝統的心性は、今日ではあまり見られなくなり、……/但如今日本人的這種傳統美德已經不多見了,…
例3中的“情緒增強、情緒減弱”及例4的“美德不多見”雖均為主動結構,但其表達的實為被動意思。
(三)翻譯為存現句
存現句表示事物的存在和隱現,其結構為“空間/時間+動詞著/了(或趨向型復合動詞)+人或物”。其中謂語動詞多為表示存在、出現、消失等狀態的動詞。
例5仮想的有能感と自己愛的有能感の重なりは、仮想的有能感にも「甘い自己評価」の側面が含まれていると見ることができる。/可以說,假想成就感中包含著假想成就感和自戀型成就感的重疊部分—“寬松的自我評價”。
例6スウェーデンで九四年に同様の調査が実施された結果では、小中學生は七パーセントであったというから、わが國の小中學生の抑鬱傾向の高さがわかる。/瑞典94年也進行了同樣的調查,結果顯示中小學生抑郁所占比率為7%,因此我國中小學生患陰郁癥的比例更高。
二、無生物有動作主被動句
(一)翻譯為主動句
「受事主語は+施事動作主體+に/によって/から+Vれる/られる」,主謂賓各部分齊備故能與漢語對應,若前后文不存在省略型空主語等問題的話多數情況下調整語序翻譯為漢語的主謂賓句即可。
例7このような自己愛的な若者が増えていることが、多くの識者によって指摘されるようになって久しい。/從很早之前,許多有識之士就指出這樣自戀年輕人正在逐漸增多。
(二)翻譯為自動形式的被動句
當謂語是表示對人或者事物的態度、感情、評價等詞,如「歓迎する、非難する、褒める」等時,多翻譯為漢語的自動詞形式被動句,即 “挨、遭、受、蒙”等。
例8クラブ活動も、肩がこらないリラックスできるところが好まれ、集団競技で一人一人の責任が問われるところは避けられる傾向がある。/社團活動也是那些輕松不累人的受歡迎,而各人肩負責任的團體競技活動常常遭到冷落。
三、內容被動句
“~と思われる考えられる言われるみられるされる”等表達在日語論說文中很常見,其作用是委婉地表達自己的觀點、意見及社會大眾的普遍看法。我們可將其翻譯成固定說法,如“據說、據預測、由此可見、由此可知、一般、通常”等,或者翻譯成主動句。
例9鬱病自體は遺伝的なものもあると言われるが、これだけ子どもの鬱が増加しているのは何らかの社會的な要因が影響しているにちがいない。/抑郁據說會遺傳,但這么多的兒童都開始抑郁,這其中必然存在著某些社會方面的影響。
例10仮想的有能感を持つ人が、通常の意味での達成動機付けの高い人とは思われない。/假想成就感高的人一般并不是傳統意義上成功愿望強烈的人。
四、翻譯為主動句
例11日本人は「努力信仰」を持つということが、しばしば語られてきた。しかし、現代の若者たちは、昔の人たちのように、努力を重視しているとは考えがたい。/人們常說日本人崇尚“努力”。 但你無法想象現在的年輕人還會像過去的人們那樣重視努力。
論說文主要運用概念、推理、數據等來表明作者的觀點或闡明道理,因此客觀、準確是其首要條件。而在表達客觀中立方面漢日的不同表達習慣導致了日語表示中立的被動句很少同漢語“被”字句相對應,這在翻譯時需要注意。另外本文僅就無生物無動作主、無生物有動作主及內容被動句這三類的一些典型例句進行了分析,除此之外的其他類型及能翻譯成漢語如“是…的”“有”字句等其他句型的情況將會在今后進一步討論。
參考文獻:
[1]顧盤明.1994.日語的無生物住語句.[J].日語學習與研究.(3):11-15.
[2]蘇琦.2003.試論被動句漢譯日的規律[J]翻譯論壇.
[3]杉鄉博文.2003.從日語角度看漢語被動句的特點.[J].語言文字應用.(2).