【摘要】文言文翻譯是我國選拔應試中語文科目的重要考查內容之一,主要目的為訓練學生掌握古代漢語句式以及具體用法的理解。目前,語文教育研究部門將初中階段的文言文句式主要劃分為固定句式以及特殊句式兩種,在特殊句式中又涵蓋了判斷句式,倒裝句式,被動句式,省略句式以及疑問句式五類,在選拔類考試中也經常圍繞這五類句式來設題。文章介紹了五類特殊句式的特點,并就如何在閱讀過程中應用翻譯策略讓其表達更加切合現代漢語表達特點進行深入探討。
【關鍵詞】文言文 特殊句式 翻譯 策略
【中圖分類號】G633.3【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)11-0057-01
一、古漢語文學中主要的文言文句式類型
根據文字句型結構、句式特點將所有漢語言文學表述句式主要以固定句式以及特殊句式來劃分,其中特殊句式中由于包含了句式類別眾多,句式理解難度較大,是文言文學習中的重難點內容。在特殊句式中主要涵蓋了疑問表達、被動表達、倒裝表達、省略表達以及判斷表達的句型。在倒裝表達句式中由于古代漢語表達習慣與現代漢語表達習慣之間的差異性讓不同的文言文表達句式會出現語序倒置、成分倒置等特點,需要就不同的文言表達句式特點采取不同的翻譯策略以實現完整的古漢語文學欣賞與理解。
二、如何在特殊文言句式中應用好不同的翻譯策略
1.倒裝句式的翻譯策略
在現代漢語研究中將文學表達句式根據不同的組成成分進行語言排序,在現代漢語言表達順序中一般以“主謂賓”結構以及定語、狀語修飾中心詞的結構為主。然而在文言文表達中,特定語言環境下常規的句子成分在順序組成上會產生一定的差異,即通過倒裝的句型結構來完成語言表達。倒裝句式中主要包括以下倒裝句型結構:
1)謂語提前,主謂語倒裝
在文言文中常規的主謂語序也是主語在前,謂語在后,而在特殊語境中為了強調表達語氣或者是將謂語動詞突出把主語與謂語之間的位置順序進行顛倒處理,在文章結尾的感嘆語境或是帶有疑問性質的句式表達中屢見不鮮。
2)賓語前置,賓語與謂語動、介詞倒裝
在常規句式中,作為謂語的句子成分應放在賓語之前,而在文言文表達中為強調賓語內容,將賓語成分放置在謂語之前,這種倒裝形式稱為賓語前置。
3)定語后置,定語與修飾名詞倒裝
定語作為名詞的修飾語,一般在名詞前出現,而在文言句式中為強調中心名詞的重要性或者是將起修飾作用的修飾定語突出,通常將定語放在名詞的后面來完成句式表達。
4)介賓短語做狀語,狀語后置倒裝
2.判斷句式的翻譯策略
在文言文中判斷句的表述通常省略了判斷詞,以名詞或者名詞短語在句子中組成謂語成分來判斷主語成分,因此在翻譯判斷句式的文言文時需著重注意判斷詞的補充。判斷句式的表述主要有以下幾種方式:
1)“……者,……也”句式
2)“……也”或“……者……”單獨句式
3)“……者也”句式
4)副詞表判斷句式
5)動詞表判斷句式
3.被動句式翻譯策略
在被動句式中出現的謂語動詞成分通常是句子中主語的被動狀態,是動詞的“受”者而非“施”者,文言文中的被動句可以根據標志動詞的有無來進行劃分。
1)以“見”或“見……于”句式表示。
在翻譯過程中要結合語境帶入,辨析句子中主語與謂語之間主被動關系,將“見…于”在翻譯中用“被”表達。如:“吾常見笑于大方之家”,句子中的“見……于”要翻譯成“被”的意思。
2)以“為”、“為……所……”句式表示
在文言文例句中通常用“為”來修飾句子中的主語以及謂語動詞,在翻譯時將“為”直接用“被”表示。例如:“以叢草為林,以蟲蟻為獸”,句中“為”是主語的被動表達,這里省略了被動主語“我”。
4.省略句式的翻譯策略
在古代漢語以及現代漢語表達中常常出現句子組成成分缺失的現象,這是作者為簡約文章表達而有意為之的省略,在古代文言文表達中使用省略句式表述的內容更為常見。在研究中通常根據省略成分將省略句式進行劃分:
1)主語成分的省略:如“見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。”句子在句首已經引出了“漁人”,在后面的“問所從來”以及“具答之”都將“漁人”省略,以實現句子表述的簡約,而在翻譯中要特別補充主語“漁人”。
2)謂語成分的省略:如“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”同樣地,句首出現的謂語動詞“鼓”在后面的句子都采取省略句式予以簡約表達。
3)介詞成分或賓語成分的省略:如“可以(之)一戰”、“遂以(之)名樓”,在翻譯中需要將“以”后面的賓語省略成分“之”進行補充才能讓句子意思表達完整。
此外,還有分句成分的省略以及修飾成分的省略。在面對省略句式的翻譯時,無論句子中哪種組成成分的省略都需要根據上下文語境進行判斷,首先理解全文意思表達才能夠辨析具體的缺失成分,再在翻譯過程中進行添加和補充。
5.疑問句式的翻譯策略
疑問句式的翻譯首先要根據疑問詞來進行疑問句判斷,在文言文句子中使用較為頻繁的疑問詞語包括“安”、“乎”、“耶”、“焉”、“何”等,在句子中疑問詞組成賓語成分,位置前置,因此疑問句中大多含有倒裝句式,盲目的根據疑問詞來翻譯難以達到句意表述清晰、完善的目的。例如句子,“如太行王屋何?”,首先根據“如”以及句末問號來肯定句子是一個反問意思表達,在翻譯時不能模式其反問語氣;其次,將句子中的重點詞“如”、“何”等一一翻譯后再進行語序的正常排列;最后,在句子末尾應以“呢”或者“嗎”作為反問語氣詞結束。
三、結語
文言文是我國漢語言文學之根基,是我國現代漢語發展的重要前提。在對文言文進行研究時需要對其句子形式、表達用詞等進行細致探討時,需要根據不同文言句式的句型結構特點選擇不同的翻譯策略,才能更快更好地實現文言文翻譯的“信”“達”“雅”標準,也為進一步研究漢語言文學奠定堅實的文言文知識基礎。作為古代漢語言文化的傳承者,首先要就自身的漢語言知識不斷進行補充與完善,通過長期的文言文閱讀經驗以及翻譯策略來加深文章的理解,從而更好地把握中華語言文化精髓。
參考文獻:
[1]方青稚.文言句式的判斷與翻譯[J].中學生閱讀(高考版),2010,10:20-24.
[2]凌娟.古代文言文中五大特殊句式翻譯技巧[J].語文建設,2012,12:59-61.
[3]鄭愛敬.談談中學古文文言句式[J].新課程學習(下),2013,10:62-63.
[4]李觀福. 定語后置與文言句式教學[J]. 海南師院學報,1996,01:109-111+114.
[5]張忠.語言連貫題解答策略[J].考試(高考理科版)2009年10期
[6]張忠.文言文翻譯[J].考試(高考·語文版) 2010年Z2期