【摘""要】本文旨在探討海洋船舶英語論文語料庫創建的可行性。通過對世界范圍內的語料庫發展及國內海洋船舶英語語料庫現狀的分析,結合中國在海洋船舶方面的發展現狀,提出創建海洋船舶英語論文語料庫的必要性和緊迫性,并從多方面提出創建該語料庫及操作的翻譯平臺的基本思路。
【關鍵詞】海洋船舶英語""語料庫""翻譯平臺
【中圖分類號】H319"""""""""""【文獻標識碼】A"""""""""""【文章編號】1674-4810(2014)33-0010-02
隨著海洋時代的到來,船舶工業作為水上交通、海洋開發及為國防建設提供技術裝備的現代綜合性產業,既是軍民結合的戰略性產業,又是先進裝備制造業的重要組成部分,對維護國家海洋權益、加快海洋開發、保障戰略運輸安全、促進國民經濟持續增長具有重要意義。隨著與國外的先進海洋船舶技術的交流更加密切,如何能夠更好地、更高效地促進這方面科學技術和學術的相互交流,是擺在我們面前的一個課題。創建海洋船舶英語論文語料庫能為相關專業教學、科研文獻和論文編撰提供翻譯服務平臺環境,促進對外學術交流和學科研究的發展。
一"海洋船舶相關語料庫研究現狀
語料庫是專門用于語言材料檢索和統計的工具,由大量收集的書面語構成,并通過計算機存儲和處理,其最大的特點是能快速地提供大量的真實語言材料并進行相關的統計分析。近幾十年來,隨著計算機技術的發展,英語語料庫的研究和創建取得了巨大的突破,已經成為一個跨世紀、跨學科的新興學科。根據美國加州大學語言學家J.Edwards的統計,現在世界上建成并投入使用的各類語料庫達50多種。其中著名的有英國國家語料庫(BNC)、英語科技論文語料庫(NESS)和國際英語語料庫(ICE)。
在中國,1982年由上海交通大學黃人杰、楊惠中教授主持的“專門用途英語語料庫(JDEST)”的建立,標志著中國對英語語料庫研究的開始。三十幾年來,中國已經建成了大型英語語料庫數十個,發表相關學術論文數千篇,成績斐然。
然而,目前中國海洋船舶方面的語料庫卻屈指可數。筆者發現目前僅有“海事條約英語語料庫”(MTEC)、“輪機英語語料庫”(MEEC)等。顯然,這與中國面向21世紀的海洋大國發展戰略相比是不相匹配的。尤其是針對海洋船舶科技論文方面的語料庫的研究可以說目前還基本處于空白狀態。
二"創建海洋船舶英語論文語料庫的基本思路
在建設海洋船舶英語論文語料庫過程中,會遇到許多的實際問題,如海洋船舶英語論文語料庫的語料資源是否可以窮盡;語料庫的容量是否越大越好;怎樣給海洋船舶英語論文文本分類等。一旦有所突破,必然會對本領域的相關研究有極大的推進作用。海洋船舶英語論文語料庫作為專門用途英語語料庫有其特殊之處。專業性強,立足于海洋船舶專業領域,需要一定的專業知識儲備,涉及跨專業領域的合作和協作。一個語料庫具備很強的可操作性,應要具有實實在在的應用性。對其的創立需要投入一定的人力和物力。需要硬件和軟件的輔助。要充分體現出本專業語言的動態發展特征,更是一個長期的積累過程。
建立和維護語料庫一般來說,首先要將定稿生成雙語文件,語料庫便初具模型。之后,將語料庫導入dtSearch、MultiTrans、Trados等機器翻譯軟件,在翻譯時便可實現預翻譯、搜索已有譯文、查找術語等功能,并在使用中不斷存儲新的譯文。同時,語料庫還需要定期加以維護,以確保語料庫中的資源質量的時效性。
根據前期的研究和思索,筆者認為海洋船舶英語論文語料庫的建設需要遵循以下幾點原則:首先,海洋船舶英語論文語料庫應該屬于專門用途英語語料庫。本語料庫的創建要求收集與海洋船舶相關的論文的核心語料庫,含有50萬~100萬詞次。由300~1000篇,每篇3000詞次左右的取樣組成(書面文本為主)。其次,海洋船舶英語論文語料庫要有滿足該庫所需的海洋船舶各種領域的文本。我們收集《中國造船》《中國航?!贰洞芭c海工》《船舶與海洋工程學報》《中國船舶配套》《船舶工程》等國內外的海洋船舶領域的知名期刊的論文作為語料素材來源。再次,語料的收集不是語言材料的簡單堆砌和羅列,而是需要遵循一定的原則,把這些語料素材進行進一步的分類處理,根據海洋船舶專業方向的不同,設立子語料庫。如分別設立船舶設計制造理論和方法、船舶與海洋結構物力學性能、深海工程科學與技術、船舶總體與系統工程、潛水器與水下機器人技術和高性能船技術等子語料庫,使其更具有專業研究方向的針對性和實效性。
此外,對于收集到的所有語料素材,必須進行標記和整理,以方便使用者檢索使用。可以根據某個專業方向的下一級分科和屬類加以標記。標注的方式有兩種:一是在語料的抬頭標注對應的語料信息,包括語料的作者、標題、來源、語料類型等。二是可以使用特殊的符號進行標注,如對重點語料素材采用“*”等符號進行標注。這樣可以更加突出這些語料的使用環境和方法。
三"創建海洋船舶英語論文語料庫的意義
1.避免重復勞動,提高效率
語料庫在重復率及相似度很高的海洋船舶文本翻譯時往往能發揮較大的優勢,只要前期積累了相當數量的高質量語料,后面翻譯新資料時,因為相似度極高,依靠語料庫的輔助,翻譯起來會更加得心應手。有些專業文本,如船舶設計制造、深海工程科學與技術等,其常用術語和表達格式都具有高度一致性。有了語料庫,就可以讓計算機輔助科研人員“預翻譯”,這些與語料庫匹配度高的內容,譯者只需校對一下就可以了,借助語料庫,可謂省時又省力。
2.前后一致,體現專業性
語料庫項目對一致性的要求非常高,術語的譯法應統一,以免讀者混淆。建立了完備的項目語料庫就可以保證整個項目的文風、術語等前后一致。這有助于提高海洋船舶專業的英語論文寫作的質量以及促進相關領域的科技學術交流和溝通。
3.信息檢索,數據統計
建立一套海洋船舶英語論文語料庫就可以對本領域的相關科技信息進行檢索,并對文本進行橫向和縱向的統計分析。有助于提高本領域的英語論文的撰寫水平和加強對海洋船舶專業英語論文的管理和質量監控,及時掌握論文撰寫的水平,更好地促進海洋船舶專業方向論文管理的專業化和權威性。
參考文獻
[1]桂詩春.基于語料庫的英語語言學語體分析[M].北京:外語教學與研究出版社,2009
[2]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2009
〔責任編輯:龐遠燕〕
*"中央高?;究蒲袠I務費專項資金項目資助語料庫語言研究(編號:HEUCF141205)、黑龍江省教育廳人文社會科學研究項目“基于計算機輔助翻譯(CAT)平臺的翻譯碩士(MTI)筆譯教學研究”(編號:12544042)