摘要:在大學公共英語教學中,翻譯是聽、說、讀、寫、譯五項能力中必不可少的一項,要學好英語,翻譯就不能忽視。但是對于那些非英語專業的學生來說,他們沒有全面、系統地學習翻譯理論和翻譯技巧,這就要求我們在把翻譯理論和翻譯技巧滲透在日常的教學和作業講評中,引導學生明確翻譯的原則,以便更好地服務于教學,提高教學質量。
關鍵詞:公共英語;翻譯技巧;作業講評
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2014)11-0038-02
近年來,全國大學生英語等級考試都增設了翻譯題型,除了保留原有的句子翻譯題型以外,還增加了段落翻譯的題型,翻譯占到了考試分數的20%,這就從一個側面凸顯了翻譯在英語教學中的重要性。加大翻譯在英語考試中的權重,不僅順應了大學英語教學的發展,還進一步完善了大學英語的測試體系,改變了客觀試題和主觀試題的比例,促使測試更加系統科學,更能客觀地反映出學生運用語言的基本能力和綜合素質。同時,在大學公共英語教學中,翻譯是聽、說、讀、寫、譯五項能力中必不可少的一項,要學好英語,翻譯就不能忽視。但是對于那些非英語專業的學生來說,他們沒有全面、系統地學習翻譯理論和翻譯技巧,他們的譯文都是知識型的,而不是技能型的,這與翻譯的要求相背離,這就要求我們培養學生在翻譯的時候向技能型靠攏。但是現今仍然有一部分學生錯誤地認為,翻譯不是什么神秘的事情,只要擁有一本英漢詞典或者漢英詞典,就能輕松地完成翻譯的整個過程。嚴格地講,翻譯是一門藝術,因為翻譯是一種語言活動,是用一種語言把另一種語言所表達的思想和感情展現出來,但是這兩種語言卻有著各方面的差異,包括風俗習慣、傳統文化、歷史背景、語言習慣等,所以翻譯就不可能是詞語的機械轉換或者簡單的相加。要準確無誤地開展翻譯工作,就必須學習翻譯技巧和翻譯理論,僅僅依賴詞典這一工具是不能完成翻譯的全過程的。雖然翻譯技能訓練是英語教學的一個重要環節,但是翻譯技能訓練在實踐和理論方面的重要性,是我們任何從事英語教學的人員不可忽視的。那么,怎樣把比較枯燥的翻譯理論和翻譯技巧滲透到日常的公共英語教學中來,是擺在我們大學英語教師面前的一個重要問題。
一、在教學中向學生滲透翻譯的原則
在我國古時候堅持和倡導的翻譯原則是“信”“達”“雅”。現代的翻譯原則是要求譯文忠實于原文,達到通俗易懂的目的,這兩個要求在實質上是一致的。所謂的忠實于原文就是要求譯文保持原文的語言特點和語言風格,所謂的通俗易懂就是避免出現邏輯混亂和文理不通的現象,不能出現死譯和亂譯的行為。翻譯的整個過程分為理解和表達兩個部分,理解在整個翻譯過程中占主要地位,表達占次要地位。翻譯人員如果不能深刻理解原文的內涵,就不能準確地表達出原文的思想。理解是為更好地表達服務的,翻譯的最終目的就是用通俗的語言把作者的思想準確地表達出來,那些斷章取義的翻譯或者望文生義的做法都是翻譯工作中的大忌。
關于在翻譯工作中理解和表達的關系,學生比較容易接受,我們在教學中可以一帶而過,沒有必要深入解釋。主要的教學任務是讓學生掌握和理解一些翻譯的技巧,例如句子的正反譯法或者反正譯法等,不是要求我們在課堂上講解這些技巧的理論,而是要根據因勢利導的原則,進行具體情況具體分析,結合句子進行練習,在翻譯的具體實踐中把這些翻譯的技巧靈活地滲透給學生,時間久了,就會收到理想的效果。
二、把翻譯技巧滲透在日常教學中
提高非英語專業學生翻譯能力的最佳途徑,就是在課堂上對翻譯技巧的慢慢滲透。在精讀課上,會經常遇到一些固定詞組的習慣用法,為了讓學生牢牢把握這些知識點,筆者通常采用翻譯教學法,即給出漢語的句子,要求學生翻譯成英語的句子,或者給出英語的句子,要求學生翻譯成漢語。在這種雙邊活動中,學生就能不自覺地接觸到翻譯技巧的問題,這就要求我們善于抓住教學的時機,及時向學生傳授翻譯的技巧和方法。例如,在《當代大學英語》的教學中有這樣一個英語句子:“Sarah dis-covered that she could only be a stuntwoman if she was accepted onto the Stunt Register”。如果只是按照字面意思進行翻譯,就是:“薩拉發現,如果她被接納為注冊特技演員,她只能是特技替身演員。”作為教師,要及時提醒學生:“直譯”和“意譯”是翻譯技巧中兩個重要的概念,在進行直譯的時候,發現句子不通順,就不能生硬地翻譯,而是要采取意譯手法,因為英語和漢語在詞義和詞類上有很大的區別,如果直譯就會讓人不明白。當然,英語的意譯也不是隨心所欲地胡亂翻譯,而是要在忠實于原文的基礎上,適當地調整句子原來的結構,使其符合漢語的語法規范,符合當地人的語言習慣。
又如,To do the job you have to be physically fit and mentally strong.這個英語句子就是典型的利用詞類轉換的例子。我們在翻譯時就應該把劃橫線部分的副詞翻譯成名詞,漢語的翻譯應該這樣:“要干這個工作,你必須身體健康,心理素質好。”這樣的翻譯既符合漢語的語言習慣,句子讀起來也十分通順,在教學中要讓學生知道詞類轉換法是英語翻譯中比較常見的方法。
另外,還要注意對學生進行“反正譯法”的滲透,就是把原文中的否定式翻譯成肯定式,能使譯文翻譯出來自然流暢。例如,在第二單元中有這樣一句話:“You don,t know much,Margie”正確的譯文應是:“瑪吉你知道得太少了。”或“瑪吉你真是孤陋寡聞。”如果采用直譯就會變成“瑪吉,你不知道很多”,這樣的說法顯然不符合漢語的習慣。由此可見,在教學中進行漢語技巧的滲透是切實可行的。
通過翻譯技巧的滲透,學生就會在自然中掌握了翻譯技巧的理論和實踐,而不會把這些東西變成學生的額外負擔,在實踐中還會感悟到掌握這些翻譯技巧的實際價值,就會變被動學習為主動學習。所以,我們要重視對學生這種潛移默化的影響,把有關的技巧滲透到教學中就會更好地服務于英語教學,提高學生的翻譯能力。
三、把翻譯技巧滲透在作業講評中
在教學中為了能更快地提升學生的翻譯能力,就要給學生留一些課外作業。適當的翻譯訓練能提高學生掌握英語語法的水平,只有經過大量的練習,才能提高自身的翻譯水平。對于英語教師來說,不是簡單地把英語作業收上來,批改完成就任務完成,而是要重視作業的講評,對于學生經常出現的慣性問題,要當面糾正錯誤,并幫助找出出現問題的原因。這比單一的講解語法效果更明顯。
例如,Two heads are better than one.這句英語有很多學生都翻譯成“兩個腦瓜總比一個(腦瓜)好。”這樣雖然符合英語的語法習慣,但是在漢語上是不準確的。解決這個問題,學生不但要有扎實的英語語法基礎,還要有扎實的漢語語法基礎,這就要求學生在理解原文的基礎上,翻譯成地道的漢語,采用“引申法”,把“腦瓜”翻譯成“智慧”。因此,這句話就可譯成“兩人智慧勝一人”。英語教師在作業講評中要讓學生明白,翻譯要靈活地運用,不能死記硬背。
總之,翻譯技巧在公共英語教學中的滲透是經過實踐檢驗的,是切實可行的提高學生翻譯水平的有效途徑。作為大學英語教師,必須熟練地掌握翻譯技巧和翻譯理論,在教學中積累翻譯的經驗,及時把握國內外的翻譯理論動向,把翻譯的標準和過程融入到日常教學中,進行一點一滴地滲透,才能逐步提高學生的翻譯水平。
參考文獻:
[1]趙莉.論大學英語翻譯教學[J].黑龍江科技信息,2007,(21).
[2]張美平.翻譯技能培養與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,(02).
[3]郭艷清.淺談翻譯理論及策略在實際教學中的應用[J].宿州學院學報,2009,(02).
[4]王存寶.大學英語教學中不可忽視的翻譯教學[J].西安外事學院學報,2008,(04).
(編輯:陳見波)