摘要:隨著我國經濟的發展和改革開放的深入,國人開始走向世界,與此同時,外國人也開始走進中國,中國已經成為亞洲最著名的旅游勝地。因此,旅游英語變得愈發重要。文章分析了旅游英語翻譯的特點及現狀,根據其中的具體問題提出應對措施。
關鍵詞:旅游英語;翻譯方法;現狀與對策
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A 文章編號:1671-0568(2014)11-0073-02
隨著中國經濟的騰飛和中華文化的傳播,中國已經成為外國人喜愛的旅游勝地之一,因而旅游英語翻譯顯得十分重要。但是,由于中國文化博大精深和中西方語言的差距,旅游英語翻譯在發展的過程中出現了很多問題,需要在分析問題的基礎上,探求旅游英語翻譯的新方法。
一、旅游英語翻譯的特點
英語作為世界通用的官方語言之一,使用國家和人數眾多,也就理所當然地成為了中國的旅游官方語言。筆者認為,只有深入研究旅游英語的特點,才能制定更加科學合理的翻譯方法。
1.翻譯范圍廣泛。中國的旅游勝地數量龐大,國土面積居于世界前列,旅游景點和旅游勝地數不勝數,每個省份、每個民族都有自己的旅游景點。因此,旅游英語的翻譯范圍十分廣泛,不僅涉及旅游景點介紹,還涉及旅游文化延伸,可見翻譯數量是驚人的。
2.翻譯難度較大。我國有56個民族,每個民族都有各自的文化。針對具體的民族文化進行翻譯,不僅需要很強的英語翻譯能力,還要對民族文化有基本了解,這無形加大了旅游英語的翻譯難度。同時,我國的旅游資源遍布全國,旅游英語的翻譯不僅要兼顧民族性,還要兼顧地方性。不同地方的旅游文化存在巨大差異,而且旅游文化、飲食文化和生活習慣的差異都需要在旅游英語中體現出來,不僅翻譯難度大,還非常復雜。
3.旅游英語翻譯是英語翻譯的專業化和縱深化發展。首先,旅游英語對翻譯者的水平要求更高,不僅要有很強的翻譯素養,還要熟知我國的旅游資源和各地的旅游文化。因此,旅游英語的翻譯注重專業化,在熟知旅游資源的情況下,從專業角度進行把握;其次,旅游英語翻譯是對英語翻譯的縱深挖掘,后者注重對中國交際語言的翻譯,僅停留在淺顯的交流層次,難度較低。但前者注重旅游這一具體層面的探討,側重于英語語言的應用研究。
二、我國旅游英語的翻譯現狀
旅游英語翻譯在我國剛剛起步,相關的研究和應用還存在諸多問題,特別是翻譯方法還需在分析問題的基礎上進行變革。
1.理論研究不足。旅游英語的翻譯并不是純應用的結果,需要理論研究的支撐,但我國的旅游英語翻譯處于起步階段,相關的理論研究不足,不能及時跟上旅游產業的發展步伐,直接造成了旅游英語翻譯應用的不足。
2.遭遇中西方文化翻譯的困境。中國和英語國家的語言文化差異造成了旅游英語翻譯的困境,我國各地的語言和旅游文化與英語國家存在很大差異,在翻譯過程中要注意變通和靈活處理。這種變通和靈活就需要把握必要的尺度,任意的靈活翻譯不能讓國外游客體會到景點的魅力,刻意的死板翻譯又讓外國游客不知所云。在具體實踐過程中,我國旅游英語翻譯就遭遇了文化差異帶來的挑戰。
3.翻譯方法與各地旅游資源的實際情況不符。我國各地的旅游資源和旅游文化、不同民族的旅游文化和飲食文化,都存在巨大差異,這些都需要在翻譯過程中體現出來。例如,我國各地的曲藝就存在很大差異,北京的京劇翻譯為“Beijing Opera”、蘇州的昆曲翻譯為“Kunqu opera”、山東快書翻譯為“Shandong clapper ballad”,不能統一翻譯為“song”或“opera”,需要體現各地的差異性。但這一點在我國旅游英語翻譯中不突出,地方差異性不明顯。
三、旅游英語翻譯方法
1.注重規范化發展。只有注重規范化,才能使旅游英語翻譯得更準確,這主要體現在書面規范和語言規范:一是書面規范,對著名景點的翻譯應采用國家公布的標準翻譯名稱,避免在翻譯過程中自己創新。例如,八達嶺長城的翻譯為“Badaling Great wall”,不可主觀臆造;二是口語規范。在旅游英語的口譯中也要注重規范化,國家應針對著名景點出臺翻譯規范和標準,讓導游或景點翻譯人員背誦官方的翻譯文件。例如,我國對屈原和粽子的介紹是這樣規范的:“famous Chinese scholar-statesman who livedsome three centuries before the birth of Christd.”導游在翻譯時,就必須以這種官方翻譯為準。
2.注重地方特色。我國的旅游英語翻譯應充分尊崇地方和民族特色,才能真正體現中國旅游文化的魅力。一是注重民族旅游特色,我國少數民族數量眾多,不同的民族有不同的旅游文化,需要針對民族旅游文化資源制定不同的翻譯方法。例如,傣族的潑水節應翻譯為“Water-sprinkling festival”、蒙古族的那達慕大會應翻譯為“nadam fair of the Mongolian people”、穆斯林的開齋節“Lesser Bairam”。這些民族節日具有崇高的地位,如果翻譯錯誤就是褻瀆民族文化;二是注重地方特色。我國地域廣闊,南北差異較大,旅游文化的差異就更為顯著,在翻譯過程中應兼顧這一特點。例如,江南三大名樓應該這樣翻譯:黃鶴樓“Yellow Crane Tower”、岳陽樓“Yueyang Tower”、滕王閣“Kingteng Pavilion”。看似簡單的翻譯,其實凝聚了豐富的地方特色,不僅可讓地方名勝的翻譯更具特色,而且能讓外國游客充分體會我國旅游文化的魅力,以及中華文化的博大精深。
旅游英語的翻譯需要在融合英語交流習慣的基礎上充分體現中國特色,準確的翻譯需要高深的專業知識和豐富的中華文化素養做基礎。唯有如此,才能推動中國旅游走向世界。
參考文獻:
[1]胡群.跨文化交際視角下的英語新聞標題翻譯[J].海外英語,2010,(11).
[2]傅凌.旅游英語翻譯中修辭和文化差異探討[J].長春理工大學學報(高教版), 2009,(01).
[3]辛欣.論旅游英語中景點名稱的翻譯[J].長春教育學院學報,2012,(02).
[4]兆蕓瑩.淺談旅游英語翻譯原則[J].吉林教育,2012,(02).
(編輯:易繼斌)