一
詞匯作為語(yǔ)言的三要素之一,在語(yǔ)言教學(xué)中具有舉足輕重的作用。詞匯翻譯對(duì)于留學(xué)生理解和運(yùn)用生詞至關(guān)重要。目前外語(yǔ)教材中使用的詞匯翻譯方式主要是目的語(yǔ)翻譯和媒介語(yǔ)翻譯。具體到對(duì)外漢語(yǔ)教材中就是用漢語(yǔ)翻譯和第二外語(yǔ)翻譯兩種方式。當(dāng)前我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教材中主要采取的是媒介語(yǔ)翻譯方式,一般都是英語(yǔ)。也有的采用媒介語(yǔ)與目的語(yǔ)混合釋義的方式,較少采用目的語(yǔ)釋義的方式。根據(jù)一些學(xué)者的研究及筆者自己對(duì)詞匯英語(yǔ)翻譯的拙見(jiàn),把對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯英文翻譯的原則概括為以下四個(gè)方面:一是精簡(jiǎn)、扼要,突出重點(diǎn);二是詞性統(tǒng)一;三是注釋方式要靈活多樣,內(nèi)容要準(zhǔn)確完整;四是兼顧詞匯的語(yǔ)用義和文化義。
二
實(shí)踐證明,上述詞匯的英語(yǔ)注釋原則還存在一定的難度,這也是為什么生詞表的英語(yǔ)注釋環(huán)節(jié)一直是漢語(yǔ)教材發(fā)展過(guò)程中相當(dāng)薄弱的一環(huán)。不過(guò)近年來(lái)隨著國(guó)家對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教育事業(yè)的重視,教材編寫(xiě)的質(zhì)量也越來(lái)越好,生詞表的英語(yǔ)注釋問(wèn)題得到一定的緩解。下面筆者通過(guò)對(duì)《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《新實(shí)用》)和《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》這兩本教材中的詞匯英語(yǔ)注釋的對(duì)比分析,結(jié)合上面提到的詞匯英語(yǔ)注釋的四個(gè)原則,總結(jié)和概括詞匯的英語(yǔ)注釋方面取得的進(jìn)步以及存在的一些問(wèn)題。
1.根據(jù)原則一的要求,在用英語(yǔ)注釋漢語(yǔ)詞匯時(shí),要用準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練的詞語(yǔ)去注釋?zhuān)屑捎么笃忉屢粋€(gè)詞語(yǔ),以免給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來(lái)壓力和負(fù)擔(dān)。這一點(diǎn)這兩本教材都做得很好。特別是對(duì)一些專(zhuān)有名詞和特定事物的解釋上,簡(jiǎn)單易懂,一目了然。如:
(1)“廚房”:名,kitchen(《新實(shí)用》一 第十三課)
(2)“農(nóng)村”:名,countryside(《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)·上 第十二課)
原則一里還提到要突出重點(diǎn),當(dāng)一個(gè)詞有多個(gè)詞性、多個(gè)義項(xiàng)時(shí),要首先標(biāo)出課文中該生詞的詞性和義項(xiàng)。如果把生詞的所有詞性和義項(xiàng)都列出來(lái),會(huì)讓學(xué)生對(duì)所學(xué)生詞產(chǎn)生混亂、不知所措的感覺(jué),反而不利于他們的詞匯學(xué)習(xí)。
(3)“在”:動(dòng),to be at,in or on(a place)(《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)·上 第三課)
2.原則二要求的是詞性統(tǒng)一。經(jīng)筆者對(duì)這兩本教材生詞表中詞性對(duì)應(yīng)的分析,發(fā)現(xiàn)《新實(shí)用》一比《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)·上這本書(shū)在詞性統(tǒng)一上做得要更嚴(yán)謹(jǐn)、更準(zhǔn)確,而《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》初級(jí)漢語(yǔ)·上大部分詞匯也能做到目的語(yǔ)與媒介語(yǔ)詞性的統(tǒng)一,但是有小部分存在著不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
(4)“壞”:動(dòng),to break(《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》上 第二十七課),應(yīng)將注釋改為“be broken;out of order”。
3.原則三是注釋方式要靈活多樣,內(nèi)容要準(zhǔn)確完整。用多樣的方式可以促進(jìn)注釋的內(nèi)容準(zhǔn)確完整。由于生理、地理及思維和認(rèn)知方式等因素,兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)詞的關(guān)系包括以下方面:完全對(duì)等的和不完全對(duì)等的。其中不完全對(duì)等又包括三種情況:(1)目的語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)義范圍大于媒介語(yǔ),可以選擇使用近義詞釋義;(2)目的語(yǔ)詞語(yǔ)的語(yǔ)義范圍小于媒介語(yǔ),英語(yǔ)注釋上就需要添加一些詞語(yǔ)去限定媒介語(yǔ)所表示的范圍;(3)目的語(yǔ)和媒介語(yǔ)部分語(yǔ)義對(duì)等,各自又有其他義項(xiàng),需要添加近義詞或描述性的語(yǔ)言使注釋更準(zhǔn)確。
4.原則四是要求在注釋詞語(yǔ)時(shí),不僅要考慮到它的概念義,也不能遺漏了它的語(yǔ)用義。每個(gè)詞語(yǔ)在不同國(guó)家和地區(qū)所代表的文化含義也是不同的。這些方面在注釋詞語(yǔ)時(shí)也是要考慮在內(nèi)的。
(5)“參觀”——“visit”在英語(yǔ)中有兩種用法,當(dāng)后面跟人時(shí)表示“訪問(wèn)”,當(dāng)后面接地方時(shí)表示“參觀”。因此在注釋“參觀”這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),應(yīng)該在后面加上“to visit (sp.not sb)”。
三
綜上,從上面列舉的例子中還是能總結(jié)出兩本教材中的優(yōu)點(diǎn)和存在的一些問(wèn)題。首先,這兩本教材基本上都符合了前面提到的四條原則。如能夠準(zhǔn)確簡(jiǎn)短地給出注釋?zhuān)蛔⑨寱r(shí)具有針對(duì)性,能夠突出重點(diǎn);利用兩個(gè)及以上的同義詞或反義詞加以限制說(shuō)明;注意詞語(yǔ)的感情色彩及文化意義等。其次,在有些詞語(yǔ)的注釋上也存在一些問(wèn)題。比如有些注釋未能準(zhǔn)確體現(xiàn)目的語(yǔ)的意義;過(guò)于像詞典式列舉詞的義項(xiàng),對(duì)理解詞語(yǔ)在上下文語(yǔ)境中的意義是沒(méi)有幫助的;沒(méi)有對(duì)使用范圍加以限制;在有些詞義的解釋方面缺乏準(zhǔn)確性等等。但是總體上兩本教材在詞語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯上做得還是可圈可點(diǎn)的,這些存在的問(wèn)題也是以后要努力改進(jìn)的地方,相信隨著眾多對(duì)外漢語(yǔ)教材編撰者的努力,以后的教材在詞語(yǔ)的英文翻譯方面會(huì)越來(lái)越好。
參考文獻(xiàn):
[1]劉頌浩.對(duì)外漢語(yǔ)教材中翻譯的功能和原則:以“老師”和“臉譜”為例[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[2]馬田甜.對(duì)外漢語(yǔ)教材詞匯處理問(wèn)題研究:以“新實(shí)用漢語(yǔ)課本”為例[D].四川師范大學(xué),2011.
[3]王蕾.發(fā)展?jié)h語(yǔ)中生詞的英語(yǔ)注釋問(wèn)題:以初級(jí)漢語(yǔ)為例[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2012.
編輯 李建軍