摘 要:隨著全球一體化的勢(shì)不可擋,跨文化交際行為變得日益頻繁,各地區(qū)人民之間的交流也越來越深入。但同時(shí),人們也開始意識(shí)到各地區(qū)文化的差異將會(huì)對(duì)跨文化交際的進(jìn)行產(chǎn)生影響。來自不同文化的人們?cè)谶M(jìn)行語言交流時(shí),除了應(yīng)考慮到彼此存在的語言不通的問題,還應(yīng)認(rèn)識(shí)到彼此之間不同的言語習(xí)慣,即說話方式,可能對(duì)跨文化交際產(chǎn)生一定影響。本文將對(duì)比若干不同文化背景的人的普遍說話方式,淺談人們不同的言語習(xí)慣對(duì)跨文化交際的影響。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;言語習(xí)慣;交流障礙
跨文化交際中所存在的語言障礙因素,除了各文化語言系統(tǒng)本身的差別外,還應(yīng)考慮在各自文化影響之下,不同地區(qū)人民的特有說話習(xí)慣對(duì)彼此之間的溝通理解所帶來的阻礙性影響。
有西方學(xué)者認(rèn)為,可以按照交談時(shí)人們的參與程度把全世界人分為兩類:高言語參與度的人和低言語參與度的人。前者在與他人進(jìn)行交流時(shí),通常習(xí)慣大量說話、常打斷別人的發(fā)言、說話時(shí)準(zhǔn)備好受到他人的打斷、大聲說話、快速說話。后者在與他人進(jìn)行交流時(shí),則會(huì)盡量少說話、說話時(shí)注重禮貌用語、不打斷他人發(fā)言但會(huì)給對(duì)方正面的、積極的反饋。
研究者可利用這一劃分標(biāo)準(zhǔn)來大概分析來自不同文化背景的人的言語習(xí)慣,但在做具體的分析時(shí),研究者則需要盡可能多的與被研究者進(jìn)行溝通交流,以獲取第一手資料,細(xì)化不同文化背景的人的不同說話方式。筆者在此舉幾個(gè)實(shí)例:
一、墨西哥人的言語習(xí)慣
根據(jù)資料顯示,墨西哥人屬于“高言語參與度”的人。他們?cè)谂c他人進(jìn)行交流時(shí),會(huì)很注重保持彼此之間的友好關(guān)系。他們認(rèn)為交流必須是愉快的,希望彼此能夠共同度過這段快樂時(shí)光,而假設(shè)有一方在交流中感到不開心或者焦慮,那么另一方就會(huì)想盡辦法讓他的交談感受好起來。但是,墨西哥人認(rèn)為談話不會(huì)按照直線型發(fā)展,他們經(jīng)常想到哪里說到哪里,一場(chǎng)談話通常沒有固定的話題,也沒有預(yù)期目標(biāo)。此外,他們還喜歡玩文字游戲,有時(shí)候甚至自己發(fā)明一些新詞來與他人進(jìn)行交流。
二、美國(guó)人的言語習(xí)慣
美國(guó)人則是典型的“高言語參與度”的人。他們?cè)谶M(jìn)行人際交流時(shí),習(xí)慣設(shè)立一個(gè)固定的話題,并且要求話題參與者能夠?qū)⒋嗽掝}聊到最后。在一場(chǎng)聊天當(dāng)中,他們習(xí)慣表現(xiàn)得激動(dòng)亢奮,喜歡先開口說話、滔滔不絕、不斷提問,這總結(jié)成“打乒乓球般的聊天習(xí)慣”。但美國(guó)人通常只愿意聊自己感興趣的話題,也不太會(huì)關(guān)心他人的感受。
那么,當(dāng)墨西哥人和美國(guó)人進(jìn)行跨文化交際時(shí)可能就會(huì)出現(xiàn)一系列交流障礙。一位墨西哥商人和一位美國(guó)商人相約談業(yè)務(wù),在雙方相互寒暄并坐下之后,墨西哥人開始跟美國(guó)人討論日食現(xiàn)象的產(chǎn)生,并抒發(fā)了很多自己的看法,沉浸在對(duì)自然科學(xué)的探討中。這時(shí)美國(guó)人很不耐煩的打斷了他的發(fā)言,“我們來這里是做生意的,我們來談?wù)勆獍伞!眱扇舜舜谓涣鞯牟豁樌闶怯捎陔p方都深受各自文化的影響,有著差異顯著的說話方式。墨西哥人認(rèn)為想到哪里便談到哪里是一種友好的聊天方式,美國(guó)人則認(rèn)為話題既已設(shè)定就不應(yīng)該輕易轉(zhuǎn)變?cè)掝}。
三、日本人的言語習(xí)慣
日本人則屬于典型的“低言語參與度”的人。資料把日本人的聊天模式比喻為像打保齡球一般。日本人在與他人進(jìn)行交流時(shí),會(huì)禮貌耐心的等待對(duì)方把話完全說完再開始發(fā)言,他們非常清楚什么時(shí)候發(fā)言最為合適。如果他人尚未完成發(fā)言,那么基本不會(huì)有人插話。所以交流過程中片刻的安靜對(duì)日本人來說是正常的現(xiàn)象,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“不搶著發(fā)言”是有禮貌的表現(xiàn)。
日本人“打保齡球般的說話方式”和美國(guó)人“打乒乓球般的說話方式”有著截然相反的特點(diǎn)。所以當(dāng)日本人和美國(guó)人進(jìn)行跨文化交際時(shí),美國(guó)人容易心急,日本人則時(shí)常找不到機(jī)會(huì)開口。
四、瑞典人的言語習(xí)慣
瑞典人屬于“低言語參與度”的人。他們認(rèn)為最理想的說話方式是“簡(jiǎn)要陳述事件的梗概而不需要詳細(xì)描述具體細(xì)節(jié)”。比如一位瑞典的花樣滑冰冠軍接受了電臺(tái)采訪,當(dāng)她被問到是如何做到如此成功的時(shí)候,她聳了聳肩,只說了一句“我很努力”。我們中國(guó)的體操冠軍在接受采訪時(shí)通常會(huì)談到他的童年和他的艱苦訓(xùn)練過程等,但瑞典冠軍對(duì)于細(xì)節(jié)的部分卻只字不提。
因此,美國(guó)人在跟瑞典人打交道時(shí)常常摸不著頭腦。瑞典人不談細(xì)節(jié),而美國(guó)人則是直線思維,他們不習(xí)慣自己去豐滿細(xì)節(jié)。對(duì)于美國(guó)人來說,瑞典人太不實(shí)在;而對(duì)于瑞典人來說,美國(guó)人的理解力和想象力都很欠缺。
五、北美印第安人的言語習(xí)慣
北美印第安人屬于典型的“低言語參與度”的人。他們?cè)谂c他人交流的過程中會(huì)盡量避免開口說話,或只跟自己熟悉的人說話。他們語速緩慢、語氣平和,習(xí)慣含蓄的表達(dá)觀點(diǎn),也不喜歡談及自己的私生活。當(dāng)印第安人遇到美國(guó)人,那么有可能出現(xiàn)美國(guó)人聊得眉飛色舞,而印第安人卻一言不發(fā)。
由以上的例子我們可以看出,跨文化交際的語言障礙因素除了由于語言系統(tǒng)本身的不同而引起的溝通困難外,還有因?yàn)檎f話人在各自不同文化背景下所形成的不同說話習(xí)慣而導(dǎo)致的溝通效率不高。要從根本上解決這一問題,研究者除了應(yīng)該全面積累語言學(xué)和跨文化交際學(xué)理論知識(shí)外,更應(yīng)該盡可能多的進(jìn)行跨文化交際的實(shí)戰(zhàn)演練,總結(jié)不同文化背景的人的言語習(xí)慣有哪些細(xì)化的特點(diǎn),并將其與自己的說話方式進(jìn)行對(duì)比,從而在一定程度上減少因言語習(xí)慣的差異而引起的跨文化交際中的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]楊可心.《跨文化交際》.大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2014
作者簡(jiǎn)介:
羅曦(1987.1~),女,漢族,四川自貢人,四川師范大學(xué)文理學(xué)院助教,碩士學(xué)位,研究方向:英語教學(xué)、跨文化交際。