摘 要:語法是一種語言的基本要素,換句話說,它為語言的提供了一種規范和規則。因為考試中幾乎沒有直接考語法知識點的試題,在英語學習中很多學生對這個不是很重視。對于譯者而言,切不可有此類想法,否則將在翻譯中出現錯誤。本文首先列舉一些常見錯誤,然后對其分析,最后提出一些建議。希望能對譯者有所幫助。
關鍵詞:
I.語法的定義和重要性
英語語法是針對英語語言的語法進行的研究。語法是組詞造句的規則,是把合適的詞放進合適位置的藝術,語法可分為兩大部分:詞法和句法。(邢福義,1991)詞法包括各類詞的形態及其變化,句法主要講句子的種類和類型,句子成分以及遣詞造句的規律。在翻譯中語法顯的尤為重要,有一些初學翻譯的人,他們對翻譯的認識往往趨于簡單化,認為只要學會了語法知識,手頭擁有一本英漢詞典,便可勝任英漢或是漢英翻譯了。(劉傳珠,1997,6)這種錯誤想法會導致翻譯出來的文章晦澀難懂。本文從初譯者常出現的錯誤為例進行剖析。對語法的合理使用座椅淺析。
II.初譯者在翻譯中常出現的翻譯問題
1. If it had not been for your help, I would not have finished the task.
誤譯:如果它沒有你的幫助,我就不可能完成這任務。
正譯:要不是你的幫助,我就不可能完成這任務。
2. It is time that Jack began his lunch.
誤譯:是時間杰克開始吃午飯了。
正譯:杰克吃午飯的時間到了。
這句話等于是:It is time for Jack to begin his lunch.
3. Would you like to answer the telephone?
誤譯:你是否可以回答電話?
正譯:你是否可以接電話?
III.這些問題主要表現在以下幾個方面
1.語法基本知識不夠牢固,雖然學過語法,對時態和語氣的把握過于死板,不會活用。很多人會按照漢語的思維習慣,逐字逐句的把英語翻譯過來,比如上文中的例2。
2.詞匯量不夠,看到一個單詞很容易聯想到第一次看到這個單詞時候的意思。須知在英語中很多單詞都是多義詞,他們在不同的語境和詞性中都有不同的意思,有些意思甚至是風馬牛不相及的。由于語境的不同,一個詞或一句話往往會超出原有的表面意義而獨具新意。(王林利,2008)比如sentence和try這兩個單詞,他們在法律用語上的意思和常見的“句子”和“嘗試”大相徑庭。
Ⅳ.應對策略
1.多體會兩種語言中的不同表達方式,英語和漢語的口語中都會有很多的簡略語言,這些語言對于初學者而言很是陌生。每當遇到一個句子,就可以想象一下如何把這個句子還原到主謂賓都有的狀態,甚至可以自己認為的把這個句子加上定狀補。正所謂“庖丁解牛,游刃有余。”如果經常這樣的話,肯定可以把句子的間架結構把握的非常透徹,長此以往,當你看到一句話時候,你看到的不是一句
話,而是由不通句子成分組成的有機體,你還知道如何排列組合這些成分,甚至可以看出原句可能會存在的一些問題。
2.學會掌握在不同語境下的表達方式,正如上面那個answer的例子一樣,很多人把這個單詞的意思理解為“回答”。這是因為第一次見到這個單詞時它出現在這樣的語境中,英語中很少有單詞只有一個意思。比如tell,除了“告訴”,還可以指“分辨”,如“to tell the difference”。如果把它翻譯成“告訴差別”,那就是一個很低級的錯誤了。同樣還有單詞“blue”,如果你看到這樣的對話:A:How are you? B: I am blue. 很多人會想B怎么會說自己是藍色啊。其實這里的“blue”指的是心情糟糕的意思。如果稍微聯想一下“blues”這種音樂形式,這個單詞在這個語境中的使用就不足為奇了。
3. 學會漢英的不同表達方式,這種不同的表達方式是由不同的文化背景、生活習慣造成的。作為一個翻譯者的前提是成為一名“雜家”,即各方面都知道的人。(何孟良,2012)
Ⅴ. 結語
語法在語言行為的發生過程中扮演著重要角色,它隱藏于每一句話中。初譯者在英漢翻譯時,切不可輕視了語法功能,它是你理解句意的前提。本文僅是從個人教學和實踐中得到的一些不太系統和全面的體會,與讀者分享,希望能有所幫助。
參考文獻:
[1]何孟良.翻譯局限探究.西安交通大學出版社,2012.
[2]劉傳珠.詞典、語法與翻譯.湛江師范學院學報,1997,2.
[3]王林利,姚金安.論語境與翻譯.保險職業學院學報,2008,6.
[4]邢福義.詞類問題的思考.語法研究和探索(五)語文出版社,1991.
本文系科研課題 “中國少數民族神話典籍的譯介研究”之成果之一。批準號:src2013338。級別:校級(安徽科技學院)。課題主持人:張瑞娥。