摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加快,漢語的發(fā)展速度越來越快,漢語是十分博大精深的,它與中華民族的歷史文化息息相關(guān),漢語文化負(fù)載詞英譯是世界全球化發(fā)展的需求,但是由于漢語這種語言的特殊性,其文化負(fù)載詞在英譯研究的過程中,研究者面臨的很多大大小小的問題。而且隨著時(shí)代的發(fā)展,中國飛速進(jìn)步的經(jīng)濟(jì)狀況,漢語文化負(fù)載詞的英譯受到了很多國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,本文結(jié)合框架語義學(xué),談?wù)劃h語文化負(fù)載詞英譯中的一些注意事項(xiàng)和策略。
關(guān)鍵詞:框架語義學(xué) 漢語 文化負(fù)載詞 英譯
中華人民共和國是具有幾千年歷史的大國,隨著歷史的沉淀,數(shù)千年累計(jì)下來的民族文化也在不斷的得到升華,世界多元化觀點(diǎn)的提出,使得很多外來文化進(jìn)入中國,這也是全球化發(fā)展的必然結(jié)果,同時(shí)漢語文化也開始走出國門,語言是人類交流的重要通道,因?yàn)槊總€(gè)國家語言的特殊性,隨著出現(xiàn)的是翻譯,而翻譯與文化語境是息息相關(guān)的,特別是漢語文化負(fù)載詞的英譯,在翻譯的過程中應(yīng)該結(jié)合最合適的語境,才能英譯為最通順、最易懂的語言。
一、框架語義學(xué)的概念
在詞匯的教學(xué)中運(yùn)用語義學(xué)是近年來逐漸開始流行的教學(xué)方法,框架語義學(xué)是語義學(xué)中的一種,框架語義學(xué)的提出要?dú)w結(jié)多年前被提出的框架理論,它是建立在人們的感官認(rèn)知上的,就框架本身的意義來講,它可以認(rèn)為是將抽象的詞轉(zhuǎn)化為人們周圍的一些事物或者具體的環(huán)境。在語言的研究中,框架語義學(xué)可以很好的幫助人們對(duì)詞語的理解,特別是幫助人們理解一些外來的詞匯,人們?cè)趯W(xué)習(xí)外語的過程中,因?yàn)槲幕牟町悾g過來之后即使字面意思是一樣的,但是可能仍然可能會(huì)出現(xiàn)詞語使用錯(cuò)誤問題,這是因?yàn)椴煌Z境下,同一個(gè)詞語可能會(huì)有相反的意思。框架語義學(xué)可以根據(jù)實(shí)際的事物以及人們生存的環(huán)境來對(duì)詞語進(jìn)行理解,這樣不僅有利用語言的學(xué)習(xí),還能避免詞語在使用過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的現(xiàn)象。
二、框架語義學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞的英譯
文化負(fù)載詞是指可以體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類的社會(huì)生活的一些詞語,中國歷史文化是悠久又有內(nèi)涵的,經(jīng)過時(shí)間的沉淀,漢語文化負(fù)載詞逐漸與一些民族風(fēng)俗行為習(xí)慣相融合,漢語逐漸開始往國際化的方向發(fā)展,英漢互譯詞典的出現(xiàn),加快了漢英語言的發(fā)展,雖然很多漢語都可以很準(zhǔn)確的被翻譯成英文,但是對(duì)與一些特定的漢語文化負(fù)載詞的英譯的過程中,還是存在不少問題的。
就漢語本身而言,是十分多元化的,相同讀音的詞語,可能在實(shí)際運(yùn)用的過程中,會(huì)因?yàn)檎Z境的不同,其表達(dá)的意思也不同,而相同的詞語,讀音不同,其意思也可能不同,漢語文化負(fù)載詞是在特定的環(huán)境下形成的,其中可能包含了中國博大的文化信息,在其英譯的研究過程中,運(yùn)用框架語義學(xué)可以結(jié)合具體的環(huán)境和語境,更好的表達(dá)其正確語義。如今,很多中國傳統(tǒng)詞語直接運(yùn)用到英文中的現(xiàn)象也不少,例如:麻將(Mahjong )、功夫(Kung Fu )等,都是有漢語直接音譯為英語,而這些詞是屬于漢語文化負(fù)載詞的,也可以說是基于框架語義學(xué)的視角下形成的漢語文化負(fù)載詞的英譯,因?yàn)檫@些詞都是在特定的環(huán)境下形成的,而且是中國文化的傳承。
三、漢語文化負(fù)載詞英譯策略
中國是個(gè)有很多民族的國家,而且不同民族之間的文化習(xí)俗也不一樣,所以其實(shí)在中國一個(gè)文化負(fù)載詞在不同民族里面可能也有一樣的意義,這就意味著要將其英譯的難度的不一般,所以在將漢語文化負(fù)載詞英譯的過程中,需要在中間正確的搭建起一座將漢語文化負(fù)載詞與英文更好的聯(lián)系起來的橋梁,也就是在漢語文化負(fù)載詞英譯的研究中,要注意策略的運(yùn)用,這樣才能更好的使得漢語國際化。
在英譯的研究中,有異化和歸化兩種說法,通俗一點(diǎn)的說,異化值得是在語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵上,英譯的過程中,會(huì)更加傾向于漢語的原來意思的一種翻譯策略;而歸化則與異化相反,在英譯過程中,傾向的是言語最后的形式,也就是更具有目的性。自我國改革開放以來,與世界各國的交往在不斷擴(kuò)大,雖然在過去的日子里,英文是全世界通用的一種語言,但是隨著我國與世界的不斷深入,漢語逐漸得到廣泛的應(yīng)用,漢語文化負(fù)載詞的英譯就是源于此。雖然在英譯的過程中,要保證中國文化的“原汁原味”,但是由于英譯的最終讀者是外國人,所以在漢語文化負(fù)載詞英譯的策略中,更應(yīng)該注重歸化策略,也就是要注重語言的最后形式,要保證英譯后的文化負(fù)載詞可以更好的被外國讀者吸收。
四、總結(jié)
如今,跨文化交流是一個(gè)國家走向國際化的標(biāo)志,不管是英譯漢還是漢譯英都是以言語形式進(jìn)行文化的交流,框架語義學(xué)是一種先進(jìn)的語言研究學(xué),在框架語義學(xué)的視角下進(jìn)行漢語文化負(fù)載詞的英譯,可以更好的幫助外國人真正理解漢語的本質(zhì),也能讓他們學(xué)習(xí)了解到最真實(shí)的中國文化。在英譯的研究中,要重視策略的結(jié)合,不能單純的抓語言的形式,要將文化與之結(jié)合,這樣漢語文化負(fù)載詞在經(jīng)過英譯之后,才不會(huì)丟失它們?cè)舅?fù)載的文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒雪嬌.框架語義學(xué)視角下漢語文化負(fù)載詞英譯研究[J].遼寧師范大學(xué),2013,(05).
[2]李勇,趙茹蘭.漢語文化負(fù)載詞英譯的異化策略[J].中國民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(09).
[3]劉立勝.框架語義學(xué)與英語詞匯教學(xué)[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(06).