999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試從文化差異的角度看英漢翻譯的不對等問題

2014-04-29 00:00:00曲喻鵬
現代企業教育·下半月 2014年10期

摘 要:中西文化的差異使譯者在進行英漢互譯時,很多時候源語言和目標語不能完全對等。本文作者從三個方面分析了由于文化差異導致的英漢翻譯中的不對等現象,最后指出怎樣使異入語文化在目標語中得以實現。

關鍵詞:文化差異 英漢翻譯 不對等

語言是文化的載體。一個民族的語言勢必反映該民族的文化,中西方不同的語言決定了它們之間必然存在著交流上的障礙,即文化差異。語言作為文化的組成部分,反映了該民族豐富多彩的文化現象。而翻譯與文化密切相關,是翻譯實踐中不可忽視的因素。正如美國著名翻譯家尤金口奈達所說,“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為習語只有應用在特定的文化中才具有意義。”

一、英漢翻譯中所反映的文化差異

語言是文化的載體,可以容納文化的各個方面,也可以反映文化的任何內容,同時它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”習語是語言的精髓,它蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。例如,英語中“To Meet One's Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時小城滑鐵盧慘敗一事,漢語中“敗走麥城”是指古時三國的蜀國名將關羽打敗退兵麥城一事,兩個語詞來源于不同的歷史事件,但寓意相同,都是指慘遭失敗。因此,這類語詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個性。

風俗習慣同樣影響習語。語言來源于生活,生活習俗與思維方式在一定程度上制約著語言的表達系統。如漢民族在思想深處尤其是政治觀念上有崇左懼右的心理,日常生活中眼皮跳人們常常說“左眼跳財,右眼跳災”。而英民族則有“尚右忌左”的習俗,清晨起床要右腳下地才是一天吉利的兆頭,所以有Get Up On The Wrong Side Of The Bed(一起床就心緒不佳)這樣的習語,類似Right-Handman(得力助手)等這樣的表達。

英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響。西方國家特別是英語國家多信仰基督教,因此基督教文化對人們生活的影響非常深遠,比如,我們說一個人很窮,就有As Pooras The Church Mouse,再如The Golden Bowl Is Broken(幻想破滅,生命結束),Can The Leopard Change His Spots?(江山易改,本性難移)等。

由此可見,在民族各自豐富的文化遺產中產生的習語中包含著豐富的民族文化意味,構成了各民族語言表達方式的明顯獨特性,是其他語言文化所不能替代的。在翻譯過程中應尊重各民族文化詞語的特點與個性保留語言的存在和表現形式。但由于文化差異受地域環境、風俗習慣和宗教信仰等不同因素的影響會引起幾種不對應的情況。

二、文化差異導致的英漢翻譯的不對等

翻譯學的目的論認為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語言環境的制約,而語言環境又根植于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。王佐良先生也說:“翻譯中最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大力氣加以解釋。”因此在翻譯實踐中,由于英漢兩種語言在文化背景、生活習慣等方面均有較大的差異,在翻譯中要克服這些差異和障礙,做到以文化為原文的絕對對等是不可能的。所以對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的。

所謂的不對等,即指譯入語中沒有與譯出語直接對應的語詞,這種不對等有程度上的差別:有時為完全不對等,有時為部分不對等,因此造成翻譯實踐中的困難程度也不等,這里我們就從上文提及的民族文化、風俗習慣和宗教神話等方面來分析一下由于文化差異導致的在英漢翻譯中的引起的不對等的情況:

1.源語言中的指稱對象在譯入目標語文化中根本不存在、少見或常常被忽視。例如:“拜年(Pay New Yearcall)”是中國特有的民俗文化,特指在中國農歷新年時親戚朋友之間互相拜訪,交流感情。中國人注重社會以及人際之間的交流,過年時拜年也是幾千年來流傳的習俗;而西方人相對獨立,也沒有過年時拜年的習慣,因此沒有特定對應的詞存在。又如Pizza是西方人非常喜歡的一種食.品,有點像中國的餡餅,在中國的傳統觀念里是缺少邀一。概念的,自然是沒有對應的詞來翻譯,而翻譯成餡餅顯然是不恰當。

2.源語言文化在概念上有明確的實體指代,而譯入語文化不加以區分。由于相對保守的民族特性和數千年來的傳統教育,中國人的家庭觀念比較濃厚,幾乎所有的親戚關系都能在漢語中找到對應的名稱,但在英語里卻沒有,因為英美人的家庭觀念淡薄,并強調以個人為中心。像漢語中的“妯娌”和“連襟”,就不能直譯成英語,只能譯成Women Who Are Mar Tied To Brothers以及Men Who Are Married To Sisters,但這并不是對等的翻譯,只能算是解釋,因漢語詞典也是這么解釋妯娌和連襟的。據《現代漢語詞典》解釋,妯娌是“哥哥的妻子和弟弟的妻子的合稱”;連襟是指“姐姐的丈夫和妹妹的丈夫之間的關系”。也就是說Women Who Aremarried To Brothers以及Men Who Are Married To Sisters這兩句只能說與“妯娌”和“連襟”的漢語定義基本對等,而不能說是這兩個詞本身的對等翻譯。

3.源語言和譯人語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語加以指稱。上海生產的“三槍”牌內衣,是名牌產品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區,會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。但是,在乍得、貝寧等地,則不能將“三槍”翻譯成Three Cuns,因為在乍得像“三”這樣的奇數表示“消極”的意思,在貝寧“三”含有“巫術”的意思。這也是數字文化差異在翻譯中的體現。再如,英語的Black Tea,翻譯成漢語是“紅茶”,而不是“黑茶”。這是因為中國人注意的是茶水的顏色,而英國人重點放在茶葉的顏色上。

由上可見,東西方人有著不同的歷史、信仰、哲學與文化傳統,文化差異的存在乃是必然。而這些文化差異的存在對翻譯常會造成限制,導致翻譯中的不對等性。要傳遞文化信息,交流思想感情,使文化信息、思想感情對等,就要不停地學習了解他國文化,在遵循奈達先生的“功能對等”(Functional E.quivalence)原則下,必須在異國文化和本國文化中找到一個切合點,努力讓兩種文化盡可能接近,做出適當的調整與改變,最終使不同的文化能得以交融,達到傳達信息的目的。

主站蜘蛛池模板: 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91精品国产自产在线观看| 老司机精品久久| 免费国产不卡午夜福在线观看| 91福利免费视频| 日本亚洲欧美在线| 激情网址在线观看| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲午夜综合网| 欧美激情首页| 亚洲天堂网在线观看视频| 波多野结衣二区| 深夜福利视频一区二区| 国产精品污视频| 欧美日韩在线国产| 激情爆乳一区二区| 久热精品免费| 性激烈欧美三级在线播放| 国产不卡国语在线| 亚洲男人天堂久久| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品浪潮Av| 麻豆精品在线| 国产女同自拍视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产精品福利尤物youwu| 激情视频综合网| 日本三级精品| 欧美一级专区免费大片| 亚洲一区二区成人| 亚洲国产清纯| 免费国产高清精品一区在线| 久久国产毛片| 久久久久无码精品| 一级爆乳无码av| 国产91精品最新在线播放| 国产激情影院| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 午夜三级在线| 亚洲成aⅴ人在线观看| 先锋资源久久| 亚洲无码精品在线播放| 97人妻精品专区久久久久| 韩日免费小视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产特级毛片aaaaaa| 玩两个丰满老熟女久久网| 成人在线欧美| 久久99热66这里只有精品一| 911亚洲精品| 欧美综合成人| 伊人久久福利中文字幕| 无码专区第一页| 亚洲综合久久成人AV| 91外围女在线观看| 就去色综合| 国产美女精品一区二区| 美女免费黄网站| 无码视频国产精品一区二区| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲色成人www在线观看| 黄色福利在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲成人一区二区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 潮喷在线无码白浆| 亚洲无码不卡网| 丁香婷婷激情网| 日韩不卡高清视频| 久久这里只有精品国产99| 免费观看亚洲人成网站| 91丨九色丨首页在线播放| 久久综合色88| 99国产精品免费观看视频| 欧美激情视频二区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 中国黄色一级视频|