摘 要:電影作為獨特的藝術形式以它直觀、便捷、通俗、易懂等優點越來越受到廣大觀眾的歡迎,其中有很多優秀的電影都源自著名文學作品,這就涉及到電影改編。這篇文章就簡·奧斯丁《理智與情感》這部作品的改編做淺顯的分析。
關鍵詞:簡·奧斯丁 劇本改編 反諷手法
一、《理智與情感》作者與小說簡介
簡·奧斯丁( 1775—1817) 是英國文學史上最重要的作家之一,也是世界女作家中擁有讀者最多的作家之一,被伍爾夫稱為“女性之中最完美的藝術家”。 英國評論家F.R.利維斯在《偉大的傳統》中評論簡·奧斯丁“以坦誠虔敬之心面對生活;有巨大的吐納經驗的能力;顯著的道德力度;技巧上有很強的獨創性 。”美國文學評論家艾德蒙·威爾遜評論說:“一百年來,文學口味的翻新影響了幾乎所有作家的聲譽,惟獨莎士比亞和奧斯丁經久不衰。”奧斯汀以女性特有的細致入微的觀察力和機智詼諧的文字描寫了中下層鄉紳家庭女性的婚姻和生活。她的小說也深受電影界尤其是好萊塢的青睞,其六部小說已全部被搬上銀幕。
《理智與情感》(1811)是簡·奧斯丁的處女座,也是她極具幽默極具諷刺的作品之一。故事講述一個敗落的英國莊園主去世后,由于當時的遺產法規定家產只傳男不傳女,他的三個女兒都面臨著被掃地出門的命運,如何嫁一個好丈夫便成了她們的燃眉之急。大女兒埃莉諾沉著穩重,為了全家的幸福她深深藏起自己的兒女私情;二女兒瑪麗安率真任性,為了追求愛情甘愿付出。當然最終“理智”與“情感”都得到了真愛。
二、原作魅力
奧斯丁的小說具備完美的小說藝術:高超的敘述方式,完美的情節結構,栩栩如生的人物,活潑流暢的對話,精妙技巧的諷刺。
奧斯丁小說恰好吻合了電影藝術家夏衍先生提出的文學作品改編為電影所必備的三個條件: “要有好的思想內容,作品對廣大觀眾有教育意義; 要有比較完整緊湊的情節,要有一個比較完整的故事,即有矛盾、有斗爭、有結局; 要有幾個( 至少一個) 性格鮮明、有個性特征的人物。”在當今全球社會婚姻觀念面臨危機之時,以婚姻為主題的小說及由它們改編的影片自然備受關注。《理智與情感》中的婚姻家庭觀所推崇的道德與理智,對于今天重建家庭倫理依然具有現實意義。
三、劇本改編及導演心血
《理智與情感》于1995 年搬上銀幕,由英國女演員埃瑪·湯普森改編并擔任主演,由中國臺灣導演李安執導。影片的經典改編成為“簡小說今后制作影片的衡量基點”。這部電影囊括了電影界幾大最孚聲望的獎項: 奧斯卡最佳改編劇本獎,柏林電影節大獎—— “金熊獎” ,“金球獎”最佳劇本和最佳故事片獎。制作者是美國一家小公司, 米拉奇影片公司, 發行者是美國好萊塢的一家大公司, 哥倫比亞公司, 這種組合必然造成不同文化的碰撞, 其中必然融入了中國文化, 主要體現在三個方面:從古代到現代;從女作者到男導演;從西方到東方。在一部影片中這些文化矛盾如何沖突和融合的? 其中的關鍵是李安的作用,李安像是一位指揮家,臨時應邀指揮一支訓練有素的樂隊,并且對于作品的演奏有獨到的見解和創意。好萊塢制片方主動找到李安作導演,主要是其有少年時期在臺灣生活造就的中國文化底蘊和青年時期在美國留學生活對西方文化的理解。事實證明導演李安果然不負眾望,《理智與情感》首次被搬上電影銀幕獲得巨大成功并成為簡·奧斯丁作品的改編典范。
文學給電影提供了豐富的素材,電影則賦予文學以新的生命。喜歡小說的讀者大都抱著看到改編電影完整再現原著風貌的愿望,但電影畢竟是一種與小說不同的且自成體系的藝術媒介,所以《理智與情感》的編劇對小說做了電影化的處理,她依照電影重視視覺的創作規律,把奧斯丁書中隨處可見的大段大段爭辯性對白加以精減和控制,這樣使起其原文中機智諷刺減弱,而我們從奧斯丁那里獲得的樂趣很重要的一部分是來自語言本身。所以當文字描述的情景搬上熒幕,原文味道的損失是件無可奈何的事。比如,對沉浸在喪夫和喪父之痛中的老達什伍德太太和瑪麗安小姐,作者這樣寫道: 母女倆在極度的哀傷中互相鼓勵。她們一遍又一遍地主動重溫、尋求并制造那種在開始曾經使她們極為傷心的痛苦。她們使自己完全沉浸在悲哀之中,在所有能夠提供不幸的回想中去尋求更多的不幸,并決心將來永遠拒絕一切可能的安慰。
四、改編精髓——反諷手法
《理智與情感》中作者出色地運用了反諷手法,通過言語反諷和情境反諷,塑造出一系列滑稽可笑、性格鮮明的人物形象,讓人們在笑聲中領略其對世界、人生的深刻理解與洞察。因此,“反諷”也就成為衡量改編奧斯丁小說是否成功的一個重要標志。影片通過對小說的深刻理解和精準把握,成功地保留了小說中的精髓———反諷。小說開頭部分達什伍德先生臨終前要求兒子約翰照料繼母和妹妹,發誓每年付給他的妹妹們3000 英鎊,迫于常情他不得不答應。但遭到他妻子范妮的強烈反對,最終答應分文不給,只待搬家時做些鄰里相助的事就夠了。埃瑪·湯普森從小說中,選擇性地復制了人物對話,讓觀眾從中體會到約翰夫婦討論年金這件事上所表現的自私和冷酷,再現了小說中的反諷藝術。比如:
約翰:“ 親愛的,我的意思是給她們3000 鎊。”
芬妮: “噢,毫無疑問! 夠大方的……”
約翰: “利息可以成為她們的一筆額外收入。這份禮當然也就兌現了我對爸爸的承諾。”
約翰: “當然,他沒有規定具體的數目……”
約翰: “那就1500 吧。1500 怎么樣?”
芬妮: “就是親妹妹也給不了一半那么多,甭說是同父異母的了。”
約翰: “她們不能指望更多的了。”
芬妮: “天知道她們想要多少。問題是你給得起嗎?”
約翰: “她們的母親活著的時候,每年給100 鎊。這可以了吧? 這比一次拿出1500 強。”
芬妮: “如果她活過15 年還不死,我們可就全栽了。有年俸可拿的人往往總也不死的。”
除了言語反諷,情境反諷在奧斯汀小說中也比比皆是,它是構成其作品藝術大廈的基點。影片的結尾可以說是全片最大的反諷。追求浪漫激情的瑪麗安最終理智冷靜地嫁給了她一度嘲諷過的老男人布蘭登上校。一直不滿于妹妹過分感情外露的埃莉諾在愛德華重獲自由那一幕中喜極而泣,完全丟掉了以往的矜持,長期壓抑的情感得以釋放。既然是改編,絕對忠實于原著是不可能的。安德魯認為,“最‘忠實’的改編未必是最‘好’的改編,因為改編是一種創作,既要忠實原著,又要有今天對藝術形象的再認識。
參考文獻:
[1]簡·奧斯丁著. 理智與情感[M]. 武崇漢譯. 上海譯文出版社,2006: 4,13.
[2]劉戈. 簡·奧斯丁與女性小說家的“說教傳統”[J]. 外國文學研究,2004,( 4) : 12-17.
[3]( 美) D·G·溫斯頓. 作為文學的電影劇本[M]. 周傳基、梅文譯. 中國電影出版社,1983 : 25,62.
[4]孫會平. 李安電影世界初探[D]. 上海: 華中科技大學,2006.