摘 要:美國之音《流行美語》雙語教學(xué)節(jié)目中的語碼轉(zhuǎn)換分為英漢語碼轉(zhuǎn)換和漢英語碼轉(zhuǎn)換兩種。本文從語言學(xué)的角度分析了其漢英語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)單位上的分類特征及各自出現(xiàn)的頻率。結(jié)果發(fā)現(xiàn):美國之音《流行美語》節(jié)目中的漢英語碼轉(zhuǎn)換以字母串、單詞、短語、句子和語篇等五種語言單位存在。其中單詞、短語、句子轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的頻率較高,字母串和語篇出現(xiàn)的頻率很低。
關(guān)鍵詞:美國之音《流行美語》 漢英語碼轉(zhuǎn)換 語言學(xué)
一、引言
語碼轉(zhuǎn)換是一種普遍的語言現(xiàn)象,它是指雙語或者多語的說話者在一個句子或話語中選擇性的使用兩種或多種語言。(Auer,1998)從20世紀(jì)70年代起,這一現(xiàn)象便引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,我國對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的研究較晚。目前,國內(nèi)學(xué)者對課堂教學(xué)、文學(xué)作品、微博和日常對話中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進行的研究較多,但對雙語教學(xué)節(jié)目中的語碼轉(zhuǎn)換的研究非常少。(王小敏,2014)《流行美語》教學(xué)節(jié)目中的語碼轉(zhuǎn)換有漢英語碼轉(zhuǎn)換和英漢語碼轉(zhuǎn)換兩種形式,但通過分析其錄音文本語料,發(fā)現(xiàn)《流行美語》教學(xué)節(jié)目中漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象更普遍。鑒于此,本文選取美國之音《流行美語》中的漢英語碼轉(zhuǎn)換為研究對象,分析其語言學(xué)特征。
二、研究方法
本文作者選取了《美國之音》雙語教學(xué)節(jié)目之一的《流行美語》第388至394期節(jié)目,并將該這七期節(jié)目錄音文本中的所有漢英語碼轉(zhuǎn)換實例作為研究語料。《流行美語》主要以現(xiàn)代美國流行美語為主,每次節(jié)目5分鐘,每次講授兩個詞語的用法,對了解現(xiàn)代美國口語非常有幫助。本研究以于國棟(2001)提出的漢英語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)單位上的變異性特征為理論基礎(chǔ),運用人工計算,分析《流行美語》雙語教學(xué)節(jié)目中漢英語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)單位上的分類特征。
三、美國之音《流行美語》中漢英語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)單位上的分類特征
于國棟(2001)指出,根據(jù)語言學(xué)單位,漢英語碼轉(zhuǎn)換可以分為單詞、短語、句子、字母和語篇轉(zhuǎn)換。單詞可以分為名詞、動詞、形容詞、副詞和冠詞。通過分析《流行美語》第388至394期的錄音文本,得知《流行美語》漢英語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)單位上的各自數(shù)量和頻率。
很明顯,《流行美語》節(jié)目中漢英語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率最高的是短語轉(zhuǎn)換,其次是單詞和句子轉(zhuǎn)換,字母組合及語篇轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率最低。
1.字母組合形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換
字母組合上的漢英語碼轉(zhuǎn)換在《流行美語》中出現(xiàn)的次數(shù)很少,在作者分析的文本中只出現(xiàn)過4次。如下例:分別來自《流行美語》第391、392、390期
例1:LL: That's right. But oh, that smell! It's okay, Li Hua. You can tell me if you didn't shower in a while. I understand. I won't mind.
LH: 可是真的不是我的B.O.啊。啊!我知道了!一定是這個!
此例中B.O.屬于字母組合轉(zhuǎn)換,B.O.是body odor的縮寫。
2.單詞形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換
單詞形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換在《流行美語》中出現(xiàn)的頻率很高,居第二位。單詞可以分為名詞、動詞、形容詞、副詞和冠詞。如下例:來自《流行美語》第394期
例2:LH: Zone out? 你在說什么啊, Larry?
例3:最近李華看到朋友Kevin經(jīng)常向大家要用過的吸管,覺得奇怪,便決定和Larry一起探個究竟。李華會學(xué)到兩個常用語:shady和to stock up。
例4:LH: 喔。因為grand已經(jīng)是復(fù)數(shù)了, 所以要說five grand而不是five grands,那我懂了。
這三例中,例2中的“Larry”和例3中的“Kevin”“Larry”是專有名詞。例3中的“ shady”是形容詞。例4中的“grand”是普通名詞。單詞形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換在《流行美語》中出現(xiàn)的頻率較高,因為在這個節(jié)目中有很多的專有名詞,像人名。
3.短語形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換
短語形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換在《流行美語》中出現(xiàn)的頻率最高。如下例:出現(xiàn)在《流行美語》388期
例5: LH: 喔。這么說,back seat driver是形容愛指揮別人但又沒有權(quán)力的人,所以用在老板身上不適合。
此例中“back seat driver”屬于名詞短語轉(zhuǎn)換。《流行美語》中短語轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率最高,因為這個節(jié)目主要是講解單詞和短語的用法。
4.句子形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換
句子形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換在《流行美語》中出現(xiàn)的頻率居第三位。如下:出現(xiàn)在《流行美語》:389期
例6:LH: 難怪有一種說法是 \"天下沒有白吃的午餐\"。 Everything that sounds too good has a catch to it.
句子形式上的語碼轉(zhuǎn)換可以很好的起到解釋和翻譯的作用。
5.語篇形式上的漢英語碼轉(zhuǎn)換
語篇形式的語碼轉(zhuǎn)換在《流行美語》中出現(xiàn)的次數(shù)最少。但也有所體現(xiàn),如下:來自《流行美語》第393期
例7:LH: 去游泳?可是,游泳不是我的cup of tea。我怕曬黑! Oh, I know! Why don't you take me to the ballet? 我們?nèi)タ窗爬傥璞硌莅桑?/p>
此例中:“Oh, I know! Why don't you take me to the ballet?”屬語篇轉(zhuǎn)換。語篇轉(zhuǎn)換在這個節(jié)目中出現(xiàn)數(shù)量較少,主要是因為這個節(jié)目只有5分鐘時間,不適合語篇交流。
四、 結(jié)論
本文以于國棟提出的對語言學(xué)單位的分類為理論基礎(chǔ),選取7期《流行美語》節(jié)目的錄音文本為研究對象,分析了其中的漢英語碼轉(zhuǎn)換在語言學(xué)單位上的分類特征。發(fā)現(xiàn)《流行美語》雙語教學(xué)中單詞、短語和句子漢英語碼轉(zhuǎn)換較多,字母組合及語篇轉(zhuǎn)換較少。本研究可以拓寬語碼轉(zhuǎn)換研究的領(lǐng)域,也可以為雙語教學(xué)節(jié)目工作者提供借鑒,幫助其將節(jié)目做得更好。
參考文獻:
[1]Auer, P. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London and New York:Routledge,1998.
[2]王小敏.基于順應(yīng)論的電臺節(jié)目中漢英語碼轉(zhuǎn)換研究,碩士學(xué)位論文.安徽:安徽大學(xué)。2014.4.
[3]于國棟.英漢語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究.太原:山西人民出版社,2001.