摘 要:本文主要探討文化的不可譯性,而熟語是文化沉淀的產(chǎn)物,因此以動物熟語的翻譯為例來展開這個問題。
關(guān)鍵詞:文化專屬性 熟語翻譯 文化的不可譯
一、文化與社會、歷史、語言的關(guān)系
文化和社會緊密相連,它根植與某個社會并反映某個社會。而社會的發(fā)展是動態(tài)的、流動的,嵌入歷史中形成。同時文化的存在形式是多樣的,像音樂、繪畫、雕塑等有其獨立的存在形式,但是像文學作品、思想意識方面的精神文化財富卻需要借助一定的語言流傳并保存下來。因此文化和社會、歷史、語言緊密相連,相互影響并不斷豐富著而存在。
二、文化專屬性
文化專屬性這個概念也是由諾德提出的,是指一種文化現(xiàn)象只存在于某個特定的社會中,它受地域、氣候、政治、經(jīng)濟等各方面條件制約。比如《圣經(jīng)》的傳播對西方文化的影響和“孔孟之道”對漢文化的影響,就是因地域的不同而產(chǎn)生的不同文化現(xiàn)象;從氣候上來看,雪萊曾經(jīng)寫過一首《西風頌》,這題目會讓不知道英國地理位置的中國人困惑,因為在中國“西風”預示著冬天的到來,它總是有凄涼和傷感的意味,不會用來歌頌。
與文化專屬性相對,文化還有多樣性,它是客觀存在的,是指同一時期,在不同的地方都有不同文化的存在。就是因為文化多樣性的存在,才產(chǎn)生了交流活動,人們總是對異于自身的事情感興趣,于是就有了翻譯活動。而翻譯必須在不同文化中進行,這就和文化的專屬性形成矛盾。翻譯需要源于文化和譯入語文化,但是文化的專屬性要求某一文化現(xiàn)象只存在于某個社會中,所以說文化是不可譯的。
三、熟語翻譯的局限性
熟語是一個民族的語言在使用過程中沉淀,積累下來的固定詞組和搭配。本質(zhì)上是文化的翻譯,又因為東西方語言從文字結(jié)構(gòu)到語法規(guī)則都各成體系,熟語也不都是可以一一對應找到等值的翻譯,我們來看下面的幾組例子:
烏鴉嘴(rabenschwarz sehen) 、替罪羊(der Sündenbock)、渾水摸魚(im trüben fischen) 、對牛彈琴(von etwa soviel verstehen wie die Kuh von Sonntag) 、兔死狗烹(viele Hunde sind des Hasen Tod)等等。
通過這一組詞匯的對比我們發(fā)現(xiàn),人們在生活實踐中逐漸認識并積累了牛,羊,狗,兔,魚等等這些詞匯,雖然德語和漢語屬于不同語系,但在這里有了交匯點,因為不同民族的人也是按照動物的本性來作比喻的,比如:羊代表馴服和無辜,狗代表忠誠,兔子代表膽小,牛則代表老實和勤懇。這一組熟語從表層結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)了等值翻譯,但是從深層結(jié)構(gòu)來看,一個中國人和一個德國人聽到“對牛彈琴”這個詞時,大腦中聯(lián)想到的故事是不一樣的;
落湯雞(Er ist pudelna?)、 害群之馬(ein rudiges Schaf steckt die ganze Herde an)、引狼入室(den Bock zum Grtner machen)、畫蛇添足(Eulen nach Athen tragen)、瞎貓碰到死老鼠(auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn)。
這一組中的許多詞在漢語中含有貶義,而相應的德語譯文則沒有貶義;此外我們還能看出漢語詞條大多來自歷史上各個時期的名人典故,而德語詞條大多源自古希臘和雅典的神話故事,因此在翻譯這一類熟語時,必定存在文化因子的流失,語言上可以找到相應的譯文,但是每一個熟語內(nèi)在的文化內(nèi)涵,無法直接到達譯入語;
通過對比可以看出:不同的文化傳統(tǒng),風俗習慣對于熟語的喻義都有不同的解釋。因此熟語的翻譯不僅僅是字面語言的翻譯,學習者需要了解其深層次的文化寓意之后,才能正確掌握和使用它。
四、從“作者-譯者-讀者”關(guān)系看文化的不可譯性
翻譯活動中,至少涉及到三方:作者、譯者、讀者,除此之外諾德又提出了一方,也就是翻譯活動的“發(fā)起人”。從時間上來看,這幾個方面是有先后發(fā)生順序的,而且是不可逆的。但是從闡釋學循環(huán)來看,這幾個方面又處于動態(tài)循環(huán)當中,推動著文化的發(fā)展。
首先我們來看“作者”,他是原文的創(chuàng)作者,他根據(jù)自己的經(jīng)歷,用某種語言記錄下了其所見所得。這個過程可以是客觀的,也可以是主觀的。但是創(chuàng)作本身往往又有一定的目的性,這個目的也只有作者自己知道,這就構(gòu)成了翻譯的第一道障礙。
接下來是翻譯活動“發(fā)起人”,這個角色在翻譯活動中起著至關(guān)重要的作用。他為譯者提供了“翻譯大綱”,使譯者明確了翻譯任務。但是“發(fā)起人”不是唯一的,他可以來自源于文化,也可以來自譯入語文化,由于不同“發(fā)起人”的不同要求,翻譯活動中存在許多不定因素,這構(gòu)成了翻譯的第二道障礙。
然后來看“譯者”,他掌握源于和譯入語兩種語言,譯文的好壞一方面取決于“譯者”對語言的熟悉程度,另一方面“譯者”自身
的價值觀也會潛移默化地體現(xiàn)在他的譯文中,尤其是遇到翻譯難點,模棱兩可的問題時,他可能就會用自己的理解去翻譯,這時就可能和原文作者的意圖背道而馳,這就形成了翻譯的第三道障礙。
最后是“讀者”,我們可以區(qū)分這么兩種情況:特定讀者人群和對譯文感興趣讀者人群。前者是在翻譯活動發(fā)起時就規(guī)定好了的,譯文就是按照他們的理解水平形成的;而后者是指他們對譯文的接受是主動的,是出于內(nèi)心的認同感。盡管如此,讀者對譯文的接受還是會受多方面因素影響,比如生活經(jīng)歷和受教育程度,這是翻譯的第四道障礙。
從這四個方面來看,在翻譯的每個階段中,都有主體差異,因此一種文化并不能通過翻譯而直接過渡到另一種文化。
五、結(jié)語
綜上所述,文化是不可譯的,但是文化的交流活動不但沒有中斷,反而有越來越深入的趨勢。原因是多方面的,但最重要的還是經(jīng)濟的發(fā)展帶動了文化的繁榮。文化的交流活動,本質(zhì)上就是憑借經(jīng)濟實力對異于本族文化的一種滲透。文化的等值翻譯是不存在的,只能說盡可能接近理解某種文化。
參考文獻:
[1]Christiane Nord 著 張美芳,王克非主譯.譯有所為.功能翻譯理論闡釋 外語教學與研究出版社.
[2]賈慧蝶.德語成語典故詞典.同濟大學出版社.
[3]簡明德漢慣用語詞典.上海外語教育出版社,2007.