999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

模糊在古典詩歌翻譯中的格式塔再現

2014-04-29 00:00:00姚潔劉丹
現代企業教育·下半月 2014年10期

摘要:本文從格式塔審美的角度分析中國古典詩歌中模糊的翻譯。其中豐富的模糊意蘊構成新的意境,成為其格式塔質。成功的文學翻譯就是要盡可能完整的把這種格式塔質再現于目標語中,使目標語讀者能體會到源語讀者相同的感受。同時譯者應該積極建構文學作品的格式塔意境,充分發揮其主體性作用。

關鍵詞:模糊詩歌翻譯格式塔質意境再現

一、格式塔心理學及格式塔質

格式塔心理學(Gestaltpsychology)是現代心理學流派之一。格式塔是德語Gestalt的音譯,其基本含義為“形式、圖形或完形”。該學派注重美學和藝術活動中的整體性思維特征,推崇主體知覺的組織作用,主張任何“形”不是各部分的簡單相加,而是經過主體知覺活動加以重新建構的“整體”,但這個“整體”并不等于各部分簡單相加之和,而是大于各部分相加之和。格式塔具有統一性、移位不變、具體性等多種性質,即格式塔質(Gestaltqualities)。最重要的格式塔質是格式塔的“不可分性”(undecomposability/impartibility)。盡管格式塔質可以被分開并逐個加以分析和評價,但它們都不是孤立或單獨存在的。格式塔意象結合的“聚合效應”總是大于該格式塔意象內各個部分或各種性質的效應之和。

二、古典詩歌中的模糊

作為“文學中的文學”,詩歌通常形式簡短卻寓意深刻,“言在此而意在彼,言有盡而意無窮”。特別是中國的古典詩歌,短短幾行字,就將作者的思想感情表現得淋漓盡致。同樣是距今三千年左右的描寫愛情的詩歌。古希臘詩人薩福在《相思》中是這樣寫的:媽呀,親愛的媽呀!我哪里有心情織布?我已經充滿了對那個人的愛慕?!对娊涊筝纭肥沁@樣寫的:蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。很明顯,《相思》表達情感是直接的強烈的;而《蒹葭》全詩寫得撲朔迷離、煙水蒼茫,在模糊的意象中,展示出一種神秘莫測的朦朧美。追求朦朧含蓄的表現風格,是中國詩詞的一貫傳統,中國的古典詩詞是世界上最講究朦朧美的詩歌。

三、模糊在詩歌翻譯中的格式塔再現

花非花

花非花,霧非霧,

夜半來,天明去。

來時春夢幾多時,

去時煙云無覓處。

白居易的詩歌一般語言淺近,意境多顯露,而這首《花非花》卻頗為“朦朧”,其中的意象:花(非花)、霧(非霧)、春夢、朝云。首二句讀作“花——非花,霧——非霧”,先就給人一種捉摸不定的感覺。這些意象都具有美麗卻又稍縱即逝的特點,全詩也因此染上一層不確定的、不真實的模糊意境。作者提出來豐富的意向卻又似乎什么也沒有具體說明?;ㄔ倜澜K會凋零,晨霧再濃終會散去,那做夢的人兒做的夢再美終會醒來。細讀完全詩仍然對于這首詩的寫作對象是誰弄不清,沒有指代。詩中描述的是一枝花還是一簇花?什么東西來了又走?當然雖說如此,但此詩意境卻并不完全隱晦到不可捉摸。它被作者編在\"感傷\"之部,同部還有情調接近的作品《真娘墓》,表現出一種對于生活中存在過、而又消逝了的美好的人與物的追念、惋惜之情。此詩采用三字句與七字句輪換的形式,極似后來的小令。這種\"詩似小詞\"的現象更傾向于表現人的內在心境。對此詩的解讀可以有千萬種,但其表達出來的模糊性和不確定性是十分確定的,這就是本詩的格式塔質。但如何譯出呢?比較以下兩個版本的翻譯可以提供一些思路。

AFlowerintheHaze

──許淵沖

Inbloom,she’snotaflower.

Hazy,sheisnotahaze.

Shecomesoutatmidnighthour.

Shegoeswithstarryrays.

Shecomeslikevernaldreamsthatcannotstay,

Andshegoeslikemorningcloudsthatmeltaway.

AFlower?Notaflower

──趙甑陶

Aflower?Notaflower;

Amist?Notamist.

Comeatnight,

Goneatdawn.

Comelikeashortandspringtimedream,

Gonelikeacloudunseenatmorn.

首先,標題的翻譯?!癆FlowerintheHaze”向目標語讀者展示了一幅比較清晰的形象,也就是說花是在霧中的??墒腔ǖ降资遣皇窃陟F中呢?原詩中模糊的格式塔質似乎被挑明。相比之下“AFlower?Notaflower”更多的保留了原詩的不確定性,譯者并沒有對意象進行自己的解讀,較多的保留了原文的格式塔質。其次,第一種譯法中講詩歌的寫作對象明確指出——she,而在原詩中詩人并沒有這樣的指稱,she是何許人也?目標與讀者可能會陷入這樣的遐思。就算詩人有指代對象,但一定是女性嗎?他呢?或者是它?或者根本就沒有這樣一個對象。而Aflower?Notaflower;Amist?Notamist似乎在邀請讀者進行解讀,是花嗎?不是;是霧嗎?也不是。那是什么呢?好奇心和不確定性被譯者開發,而這種格式塔質正是在譯介過程中需要傳遞的,否則譯入語的讀者可能和源語讀者感受到的是完全不同的意境。第二種譯文讀來更多遷就中文的文法,可能不太符合英語為母語的讀者的閱讀習慣,但在原文風格,特別是格式塔質的保留上略勝一籌。

鑒于中文古典詩歌的特殊性,如模糊性,譯者有必要弄清一首詩的格式塔質,并且盡可能的傳遞到譯入語中,是譯入語的讀者能感受到和源語讀者相同或類似的感受。盡管翻譯是“帶著鐐銬跳舞”,原文和譯文要想達到意境上的統一相當不易,詩歌或其他任何作品的這種特殊的格式塔質的拿捏和重現是十分重要的。

參考文獻:

[1]Koffka,K.PrinciplesofGestaltPsychology[M].London:RoutledgeandKeganPaulLTD,1935.

[2]Kohler,W.GestaltPsychology[M].NewYork:Liveright,1929.

[3]姜秋霞、權曉輝.文學翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯2000(1).

[4]姜秋霞.文學翻譯中的審美過程[M].北京:清華大學出版社,2003.

[5]許淵沖.漢魏六朝詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1996.

[6]趙甄陶.中國詩詞精選英譯[M].長沙:湖南師范大學出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产成人91精品免费网址在线| 久久精品电影| 日韩免费无码人妻系列| 色播五月婷婷| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 亚洲一区精品视频在线| 精品一区二区无码av| 亚洲视频四区| 精品一区二区三区水蜜桃| 欧美日韩动态图| 在线人成精品免费视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 在线观看无码a∨| 国产主播在线一区| 国产精品自在在线午夜| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 玩两个丰满老熟女久久网| 免费不卡在线观看av| 久久精品嫩草研究院| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 日本一本在线视频| 国产精品成人观看视频国产 | 国产情侣一区二区三区| 国产91小视频| 久久人妻xunleige无码| www.精品国产| 亚洲中文无码h在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品蜜芽在线观看| 亚洲中文字幕无码mv| 熟妇丰满人妻| 日韩免费毛片视频| 欧美一级高清免费a| 日本成人福利视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 最新国产网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 2020国产精品视频| 日本国产精品一区久久久| 91成人试看福利体验区| 国产女主播一区| 日韩欧美在线观看| 欧美日韩动态图| 丁香五月婷婷激情基地| 好吊色妇女免费视频免费| 99色亚洲国产精品11p| 中文字幕伦视频| 久久国产精品国产自线拍| 麻豆精品在线| 国产制服丝袜91在线| 国产成人精品优优av| 91福利在线看| 一级黄色欧美| 成人av专区精品无码国产| 九九线精品视频在线观看| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 就去色综合| 中文字幕在线欧美| 色悠久久久久久久综合网伊人| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产精品人成在线播放| 久久精品免费国产大片| 台湾AV国片精品女同性| 国产无码网站在线观看| 久久人妻系列无码一区| 亚洲国产成人在线| 国内精品免费| 国产91精品调教在线播放| 日本一区二区三区精品视频| 五月天久久婷婷| 最新国语自产精品视频在| 在线免费不卡视频| 国产免费a级片| 国产无人区一区二区三区| 人禽伦免费交视频网页播放| 91青青草视频在线观看的| 亚洲精品午夜天堂网页| 成人福利免费在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 久久一级电影| 性激烈欧美三级在线播放|