摘 要:大學(xué)英語翻譯技巧主要有轉(zhuǎn)性譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法、增譯、減譯等,國內(nèi)大學(xué)生在英語翻譯技巧方面普遍存在著不足,造成這種現(xiàn)狀既有高校教師方面的原因,也有英語教學(xué)材料方面的原因,要提高大學(xué)生英語翻譯技巧,就需要從教學(xué)模式改進(jìn)、激發(fā)學(xué)生興趣、調(diào)整教學(xué)重心等方面入手進(jìn)行英語教學(xué)改革。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;常用技巧;現(xiàn)狀;改進(jìn);分析
英語作為國際語言在國內(nèi)的大學(xué)教育中占據(jù)了較為重要的地位,針對學(xué)生英語水平的考試主要是全國英語等級考試,考試分筆試和聽力兩部分,力求全面考察學(xué)生的英語能力。但是在英語翻譯的教學(xué)上,大學(xué)英語尚不能夠更理性的去認(rèn)識,許多大學(xué)的英語注重詞匯量的增加以及聽力水平的提升,這使得大部分學(xué)生僅僅是擅長于看懂英語和聽懂日常對話,但是在翻譯方面存在著較大的不足,學(xué)生不能準(zhǔn)確的把握英語所表達(dá)出的意思和內(nèi)涵,這在研究生階段進(jìn)行專業(yè)外文期刊閱讀時尤為明顯,絕大多數(shù)的學(xué)生不能理解專業(yè)外文期刊中的語句內(nèi)涵,這就充分說明我們的大學(xué)英語教學(xué)在翻譯技巧方面的教育存在缺失,對此進(jìn)行研究有助于更清楚的認(rèn)識大學(xué)生英語翻譯現(xiàn)狀。
一、大學(xué)英語翻譯常用技巧分析
大學(xué)英語翻譯技巧并沒有固定的方法,都是在長期的翻譯過程中根據(jù)漢英語言的特點總結(jié)而來的,常用的技巧有以下幾種:
1.1 轉(zhuǎn)性翻譯。在漢語的表達(dá)式中以動詞為核心,因此漢語的描述中帶有大量的動詞,但是英語主要是通過名詞和介詞組合的方式來實現(xiàn)動態(tài)的表達(dá),也就是用靜態(tài)的方式進(jìn)行表述。因此在翻譯的過程中必須注意到這點,將漢語翻譯為英語時要將動詞轉(zhuǎn)換為名詞加介詞的組合,在英語翻譯為漢語時應(yīng)將靜態(tài)的組合轉(zhuǎn)換為動詞,比如talktive直譯是健談的,雖然這樣翻譯并無錯誤,但是如果譯為滔滔不絕就會顯得更加生動,也更加貼近漢語的表述習(xí)慣。
1.2 轉(zhuǎn)態(tài)翻譯。在漢語的表述中以主動形式的陳述為主,而在英語的表達(dá)中則被動語態(tài)居多,所以漢語中省略主語的祈使句非常多,而英語中則不然。所以在翻譯過程中要結(jié)合語境靈活轉(zhuǎn)換語態(tài),主動語態(tài)與被動語態(tài)所表達(dá)出的意思相同,但是其內(nèi)蘊的情感色彩是存在差異的。比如漢語講某人已經(jīng)離職,在英語中就應(yīng)該表達(dá)為somebody has been fired。
1.3 增譯與減譯。增譯指的是在翻譯的時候根據(jù)語境和連貫性的需要適當(dāng)添加助詞或者是介詞,為省略句添加主語等,為的是使翻譯的文字更加通順連貫。而減譯則是在翻譯時適當(dāng)去掉與語境關(guān)聯(lián)不緊密的部分。無論是增譯還是減譯,其目的都是為了增加文字的可讀性,但是其前提是不能影響原文主旨的表達(dá)。
1.4 具象與抽象轉(zhuǎn)換翻譯。具象與抽象轉(zhuǎn)換翻譯主要是基于漢語的具象特征以及英語的抽象特征總結(jié)出的翻譯技巧,漢語中的表達(dá)常常會利用具象的事物來表達(dá)事件,而英語則傾向于抽象表達(dá),比如漢語中對朋友的及時幫助會用雪中送炭來表達(dá),而翻譯成英語則需要舍去具象的雪中送炭這一情景式成語,直接翻譯為timely help,也就是及時的幫助,顯然翻譯成漢語時也需要將及時的幫助修正為雪中送炭。
二、導(dǎo)致大學(xué)英語翻譯技巧薄弱的原因
造成大學(xué)英語翻譯技巧薄弱的原因主要有兩個方面,首先是教師以及領(lǐng)導(dǎo)層面對翻譯技能的重視程度不夠,因為大學(xué)英語的教學(xué)更為注重的是日常交際能力和閱讀能力的培養(yǎng),但是英語翻譯更多的是視為專業(yè)翻譯的學(xué)習(xí)范疇,所以除了個別英語翻譯專業(yè)進(jìn)行大量的翻譯技巧學(xué)習(xí),大部分學(xué)生的翻譯技巧并未得到培養(yǎng);其次是國內(nèi)現(xiàn)行的英語教學(xué)教材中并沒有針對翻譯設(shè)置獨立的課程,一般的大學(xué)英語教材分為普通教材和聽力讀本,這就意味著學(xué)生只能學(xué)到閱讀能力和聽力練習(xí),至于翻譯練習(xí)僅限于課后的個別短句翻譯。
3 大學(xué)英語翻譯技巧的培養(yǎng)舉措
3.1 加強翻譯能力的培養(yǎng)。要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,基本的翻譯理論和技巧是必不可少的。由于時間限制,大學(xué)英語課上,教師只能簡單地進(jìn)行基本的翻譯理論和技巧的介紹和講解。絕大多數(shù)低年級英語專業(yè)學(xué)生沒有或者很少接觸過翻譯理論和技巧,翻譯實踐也少,因而,翻譯理論與技巧的介紹,不要走在實踐之前,而要引導(dǎo)學(xué)生先實踐再總結(jié)相關(guān)翻譯理論和技巧。
3.2 提高學(xué)生對翻譯的興趣。興趣是學(xué)習(xí)的動力,要想盡快的提高大學(xué)生的英語翻譯能力,就需要利用多種方式調(diào)動學(xué)生的翻譯興趣,可以是提供豐富多彩外文讀物的方式,也可以是提供社會翻譯機構(gòu)兼職的機會,或者是通過課堂討論的形式來提高學(xué)生對翻譯技巧學(xué)習(xí)的積極性。以學(xué)生為中心可以通過以下幾個活動達(dá)到。首先,布置和檢查預(yù)習(xí)預(yù)習(xí)是學(xué)生參與課堂活動的第一環(huán)節(jié),有利于培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)能力。其次,精講多練,機會留給學(xué)生。再次,翻譯形式多樣化,可以設(shè)計多種活動,如pair wodk,group work等,讓學(xué)生在較為輕松的氛圍里進(jìn)行翻譯。
3.3 鼓勵學(xué)生參加全國性翻譯能力鑒定考試。如果學(xué)習(xí)時能夠有較為明確的目標(biāo),那么學(xué)習(xí)的動力往往就比較大,因此教師可以鼓勵學(xué)生參加全國性的翻譯能力鑒定考試,通過考試結(jié)果明確自身的英語翻譯能力級別,進(jìn)而起到督促和鼓勵學(xué)生進(jìn)步的目的。或者是通過幫助學(xué)生定期向刊登優(yōu)秀譯文的刊物投稿來鼓勵學(xué)生更多的學(xué)習(xí)翻譯技巧,提升自身翻譯能力。
3.4 豐富教學(xué)模式。改進(jìn)單一的教師講解、學(xué)生筆記的教學(xué)模式,通過設(shè)置課堂討論或者是分組學(xué)習(xí)的方式來豐富教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)興趣。
分組教學(xué)這是針對班集體和個別學(xué)習(xí)而言的,采用小組評分的方式,鼓勵學(xué)生團(tuán)隊合作、相互討論,對于同一個題的翻譯,分享各自的翻譯技巧,再評出最好的翻譯技巧,以之鼓勵其他同學(xué)再接再厲。
課堂討論這是學(xué)生和學(xué)生之問或教師和學(xué)生之間相互啟發(fā)、相互交流、共同提高的學(xué)習(xí)方法。這兩種教學(xué)模式可以很好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,以提高英語翻譯技巧。
三、結(jié)語
雖然當(dāng)前大學(xué)在英語教學(xué)中對翻譯技巧的培養(yǎng)不夠重視,大學(xué)生的英語翻譯能力也普遍低下,但是不能因此而全盤否定英語教學(xué)模式,應(yīng)在現(xiàn)有的教學(xué)基礎(chǔ)上,逐漸增加英語翻譯技巧的教學(xué)比重,并利用恰當(dāng)?shù)姆绞絹硖岣邔W(xué)生對英語翻譯的興趣,改善英語翻譯教學(xué)氛圍,如此才能更好的提高我國大學(xué)的英語翻譯技巧教學(xué)質(zhì)量,才能提高我國大學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]朱年紅,孟慶生.漢英語言中的重復(fù)現(xiàn)象對比與翻譯[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2011,9(2):249-252.
[2]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策[J].山東外語教學(xué),2013,(5):69-73.
[3]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008,(1):41-45.