在微博上看幾位同行在討論,一家中央媒體引述的“外媒”怎么沒有聽說過。瞥一眼這家“外媒”的名字,其實再熟悉不過:這是一個中國人在日本辦的網(wǎng)站。它名頭很大,很多時候香港媒體也很喜歡引用它的消息。
因為有語言障礙,懂日文的編輯不多,所以無法直接從日本主流媒體獲取一手資訊,這種依靠翻譯日本媒體新聞的網(wǎng)站才會獲得那么多中文媒體青睞,并且很不專業(yè)、理所當(dāng)然地把它當(dāng)成通訊社,認定上面的消息都是一手資訊。
其實這家網(wǎng)站剛開始,翻譯的新聞還說明來源,但很快就變得語焉不詳。當(dāng)然,這是很多網(wǎng)站的特點,以顯示自己有做獨家新聞的能力,而不是新聞搬運工。
仔細想想這家網(wǎng)站為何越來越受中文媒體歡迎,說到底還是那些日本主流媒體的中文網(wǎng)站辦得太不用心,和日文網(wǎng)站相比新聞報道不是晚很多,就是根本不譯成中文。
如果只是香港媒體喜歡引用這家網(wǎng)站的消息也就罷了——它們國際新聞報道的分量本來就輕,錯了也沒人追究,但如果被內(nèi)地正規(guī)媒體、尤其是中央級媒體引用了,必然導(dǎo)致大量中文媒體轉(zhuǎn)載。
當(dāng)然,我從來不覺得是這家網(wǎng)站的問題,問題在于那些引用其網(wǎng)站內(nèi)容的媒體。我實在想不通,專業(yè)媒體為何要引用比自己業(yè)余的網(wǎng)站的內(nèi)容,可以轉(zhuǎn)述新聞的專業(yè)媒體太多了。更有意思的是,最近撞見這家網(wǎng)站的創(chuàng)辦人,他給了自己一個新的頭銜:一通訊社社長。
同行對這家“外媒”的質(zhì)疑,其實是因為它的域名全都是漢語拼音。終于等到有同行站出來告訴大家,這家“外媒”其實是中文網(wǎng)站,在日本不會有人去這個地方獲取信息。
2010年我寫過一本書《不分東西》,書中花了不少篇幅談?wù)撨@樣的“外媒”。因為很多時候,大陸媒體總會引用一些“外媒”的評論。但這些被引用的評論,原來都出自當(dāng)?shù)氐闹形拿襟w。
當(dāng)然,從概念上,官媒的引用并沒有錯誤,畢竟這些都是在當(dāng)?shù)刈缘拿襟w——歐洲、美洲、非洲或日本。在這些地方,申請一個媒體執(zhí)照,實在太容易了。只是這些媒體的受眾都是中國人,它們算不算得上嚴格意義上的外媒呢?
現(xiàn)在要討論一家媒體到底是“外媒”還是“內(nèi)媒”,已經(jīng)變得非常復(fù)雜,因為很多媒體的股權(quán)結(jié)構(gòu)不再像過去那樣單一。比如香港一些報紙和雜志,大股東已經(jīng)不再是香港人,或者說變成持有香港身份證的內(nèi)地商人。同樣在海外,華人擁有當(dāng)?shù)孛襟w,有些擁有當(dāng)?shù)貒业膰?,有些只是拿著綠卡,那又如何區(qū)分這些媒體的屬性呢?
就拿香港來說,最近一年出現(xiàn)好多家衛(wèi)星電視臺,名字很多如雷貫耳,不是讓人以為代表香港,就代表亞洲,但其實都是一些內(nèi)地資金來到香港注冊。
如果要把外媒一家家數(shù)清楚,那是數(shù)不過來的——大大小小,形態(tài)各異,但如果要把有影響力的外媒數(shù)清楚,那又是很容易的事情。每個國家都只有那么幾家被公認公信力強、影響力大的媒體。至于通訊社,高質(zhì)量的數(shù)量更少。其實只需要看準這幾家,已經(jīng)綽綽有余,不會遺漏重要新聞。
當(dāng)然,社交媒體的出現(xiàn),也讓這些傳統(tǒng)媒體失去了過去獨家和壟斷的資源,但對于其他媒體來說,社交媒體的唯一功能,就是尋找和發(fā)掘一手消息,并且通過確認,再變成自家的新聞報道。也因為這樣,我依然想不通,那些本身只是轉(zhuǎn)手新聞的網(wǎng)站,為何會得到中文專業(yè)媒體的青睞。除了偷懶,我實在想不出其他原因。
其實是不是“外媒”并不重要,重要的是,這些被引用的媒體影響力到底有多大。尤其是當(dāng)引用是為了表達外界對某個問題的關(guān)注的時候,那被引用的媒體至少在當(dāng)?shù)匾凶銐蚨嗍鼙姡疫@些受眾里面,主流人群應(yīng)當(dāng)占大多數(shù)。endprint