【摘要】在日語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中有很多詞和中文的字形相同,即同形詞,所以中國(guó)學(xué)生對(duì)日語(yǔ)中的“漢語(yǔ)”感到特別親切。然而在歷史演變過(guò)程中,在不同的社會(huì)文化環(huán)境里,很多日漢同形詞在語(yǔ)義、使用范圍等方面呈現(xiàn)出差異。學(xué)生若僅依據(jù)中文意思來(lái)作判斷,很容易造成誤用。為了更好地指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)日漢“同形詞”,并使教師們能更有針對(duì)性地組織教學(xué),我們有必要對(duì)同形詞進(jìn)行對(duì)比研究。
【關(guān)鍵詞】同形詞形成原因 同形同義 同形異義
【中圖分類號(hào)】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)09-0124-01
一、日漢同形詞形成的原因
不管是日本人學(xué)漢語(yǔ),還是中國(guó)人學(xué)日語(yǔ),都會(huì)發(fā)現(xiàn)兩國(guó)之間有很多詞詞形相同,而且意思也相近。這種現(xiàn)象是怎么形成的呢?從歷史上來(lái)看,17世紀(jì)以前,一直是中華文明向其它周邊國(guó)家擴(kuò)散,所以近代以前,是日語(yǔ)從中文里大量借用了漢語(yǔ)詞。諸如“料理、寫真、丈夫”等詞現(xiàn)在雖然已與中文詞義相去甚遠(yuǎn),但仍可以解釋為詞義演變的結(jié)果。而近代以后,一般則認(rèn)為是中文從日語(yǔ)里吸收了大量的新詞,諸如“象征、科學(xué)、美學(xué)、美術(shù)、哲學(xué)”等。這類詞因?yàn)樵跁r(shí)間上距離我們現(xiàn)在并不遠(yuǎn),所以詞形和詞義中日文完全一致。通過(guò)這樣的一來(lái)一往相互借用便在各自的語(yǔ)言里形成了所謂的中日同形詞。
對(duì)于這一現(xiàn)象,從兩千多年的中日交流史上來(lái)看,當(dāng)然是近代以前日文吸收漢語(yǔ)的成份要多得多。早在奈良至平安初期(8-9世紀(jì)),日本盛行漢詩(shī)漢文,都是用中文寫成的作品,這就是全面接受中國(guó)文化的時(shí)期,漢語(yǔ)的詞匯也必然成為日語(yǔ)的一個(gè)重要的組成部分。而進(jìn)入19世紀(jì)后,日本看到鄰國(guó)中國(guó)在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(1840)的失敗,倍感危機(jī),不得不積極主動(dòng)地收集有關(guān)西洋的情報(bào)。通過(guò)有系統(tǒng)地、大量引進(jìn)中文的書(shū)刊和辭書(shū)等,確立了一條經(jīng)由中國(guó)吸收西洋文明的渠道。當(dāng)然,在這一過(guò)程中,特別是明治維新以后,還有日本獨(dú)自直接從西洋導(dǎo)入近代文明的步驟,即努力創(chuàng)造新詞來(lái)對(duì)應(yīng)新概念。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,亞洲各國(guó)特別是中國(guó)和韓國(guó)開(kāi)始以日本為榜樣,派遣大量的留學(xué)生去日本學(xué)習(xí),他們把日語(yǔ)中使用的這些新詞又原封不動(dòng)地帶回本國(guó),加以普及和使用,形成了漢字文化圈中的知識(shí)共有。
二、日漢同形詞的異同
在日語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)“同形詞”就是指中日語(yǔ)言中部分字形相同的詞。雖然日語(yǔ)中的漢字詞數(shù)量相當(dāng)龐大,但屬于日漢同形詞范圍的應(yīng)該是從中國(guó)傳入日本的音讀詞、從日本傳入中國(guó)的順讀詞以及日本人利用漢語(yǔ)詞素創(chuàng)造出來(lái)而被中國(guó)人接受的一部分音讀詞。
從兩國(guó)詞義的對(duì)比來(lái)看,日漢同形詞基本上可以分為兩大類:同形同義詞,同形異義詞。“同形同義詞”是指同一個(gè)詞無(wú)論在漢語(yǔ)里還是在日語(yǔ)里,它所表達(dá)的意義基本一致。“同形異義詞”是指一個(gè)詞在日語(yǔ)里表達(dá)的意義和在中文里表達(dá)的意義有所差別,甚至是大相徑庭、毫無(wú)共同之處的詞。這類詞在同形詞中占有一定比例,而且由于使用頻率高,學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,稍不注意就會(huì)造成語(yǔ)義的誤解。因此,了解、掌握日漢同形詞的異同為我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)提供了許多方便。下面,我們就例談一下日漢同形詞的異同!
1.同形同義詞(中→日)
例如:
①哀悼:悲痛的悼念死者。
「哀悼(あいとう):人の死を悲しみ惜しむこと」
②赤字:指經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中支出多余收入的差額數(shù)字;筆記上登記這種數(shù)目時(shí),用紅筆記書(shū)寫。
「赤字(あかじ):収入よりも支出の方が多いこと;校正で誤りを直した字(赤いインクを用いるところから)」
③惡習(xí):壞習(xí)慣,多指賭博,吸食毒品等。
「悪習(xí)(あくしゅう):悪い習(xí)慣」
現(xiàn)在,日漢同形詞中只剩下很少一部分同形同義詞,上述例子中的日漢同形詞在詞形、詞義方面幾乎完全相同。日漢同形詞的同義性為我們學(xué)生學(xué)習(xí)、掌握日語(yǔ)詞匯大有益處,可事半功倍。
2.同形異義詞(中→日)
例如:
①愛(ài)人:指夫妻關(guān)系的男女。
愛(ài)人(あいじん)日語(yǔ)詞義:愛(ài)人,情人,戀人;情夫、情婦的委婉說(shuō)法。
日漢辨異:漢語(yǔ)的“愛(ài)人”是指夫妻關(guān)系的男女雙方,而日語(yǔ)“愛(ài)人”則多用于指非夫妻關(guān)系相愛(ài)或有不正當(dāng)關(guān)系的男女,多用為貶義(但也不僅僅只是這個(gè)意思)。
②惡心:要嘔吐的感覺(jué);令人作嘔,討厭,生厭。
悪心(あくしん)日語(yǔ)詞義:惡意;邪念;壞心。
日漢辨異:日語(yǔ)“悪心”是“悪い心”的名詞化讀法。在漢語(yǔ)中,其原意是“想要嘔吐”,后來(lái)轉(zhuǎn)意,用為指令人不愉快的人或事。
③安靜:清靜、肅靜;平靜,安寧;安穩(wěn)。
安靜(あんせい)日語(yǔ)詞義:特指患病療養(yǎng)過(guò)程中靜養(yǎng)。
日漢辨異:日語(yǔ)“安靜”和漢語(yǔ)“安靜”詞義基本相同,但具體使用場(chǎng)合卻有較大區(qū)別。日語(yǔ)中的“安靜”主要用為病人的安心靜養(yǎng)這種場(chǎng)合,并不用于形容環(huán)境;而漢語(yǔ)的“安靜”除“安心靜養(yǎng)”用法之外更多用于指一般的環(huán)境的安靜、清靜。
日漢同形詞因?yàn)樵~義的比喻性轉(zhuǎn)用和俗用性轉(zhuǎn)用,社會(huì)生活的變遷以及國(guó)情、制度、文化背景的不同,出現(xiàn)了同形異義詞。上述的日漢同形詞在日語(yǔ)里表達(dá)的意義和在中文里表達(dá)的意義已經(jīng)有所差別,甚至毫不相同了。因此,我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中不可以忽視同形異義詞的存在,不可望文生義,應(yīng)該有針對(duì)性地指導(dǎo)學(xué)生正確使用同形異義詞,避免造成語(yǔ)言交流上的誤解。我相信隨著中日兩國(guó)文化方面更加密切地交流,將來(lái)還會(huì)有大量新的日漢同形詞出現(xiàn),為今后的兩國(guó)交往貢獻(xiàn)出更大的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉伯《日漢同形異義詞辨析》 日語(yǔ)知識(shí) 2001.7
[2]宋春菊《從詞義的角度試論漢日同形詞的異同》 湖南社會(huì)科學(xué) 2003.3
[3]李建華《中日文同形詞形同義異的探究》 國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào) 1995年第4期
[4]崔忠《日漢跨語(yǔ)言交際中的詞匯困惑及其對(duì)策——以日漢同形詞為例》 外語(yǔ)研究 2007年第4期
[5]姚俊元《“字同義異”的中日漢字》 初級(jí)學(xué)習(xí)園地
[6]徐暖《試論日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的同形異意詞》 浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào) 第18卷第6期
[7]范淑玲《日漢“同形詞”的不同之比較》山東大學(xué)學(xué)報(bào) 1995.4
[8]余賢鋒《日漢同形詞的對(duì)比分析》重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2007.1
作者簡(jiǎn)介:
曹巍(1982年8月-),女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,碩士研究生,助教,研究方向:日語(yǔ)教學(xué)研究。