摘 要:《周易》“觀物取象”的創(chuàng)作方式使《周易》成為象征表意的文化經(jīng)典。英譯《周易》不僅要求譯者準(zhǔn)確理解原文的文化意象,而且還必須采用恰當(dāng)?shù)姆g和闡釋手段。《周易》獨(dú)有的人名、地名、物名和文化詞匯在英語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá),宜采用音譯加注的方式翻譯和闡釋其中的文化意象,而對(duì)于《周易》中的地理自然現(xiàn)象和動(dòng)植物象在英語中可以找到對(duì)應(yīng)的詞匯,但各自所體現(xiàn)的文化意象卻不盡相同,譯者可以采用直譯加注的方法。
關(guān)鍵詞:《周易》 文化意象 音譯 直譯
一、引言
文化意象是一個(gè)民族歷史文化和智慧的結(jié)晶,人們通過聯(lián)想賦予生活中某一具體物象以特定的寓意,從而形成獨(dú)特的文化意象。文化意象有不同的表現(xiàn)形式,如人物、動(dòng)植物、自然地理、成語典故、數(shù)字等。由于各個(gè)民族來自不同地理環(huán)境,擁有迥異的生活習(xí)俗和歷史文化積淀,同一物象在不同民族文化中所附帶的文化寓意既具有共性,又存在差異。在當(dāng)今全球化時(shí)代,民族間頻繁的文化交流已成為勢不可擋的歷史潮流,翻譯在跨文化交流中的“橋梁”作用也日益凸顯。“人們不僅要求譯文優(yōu)美流暢,更要求譯文能盡可能地完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作特有的文化意象。否則,無論多么好的譯文,如果失落了、甚至歪曲了原文的文化意象,那就會(huì)使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時(shí)還會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象。”{1}文化意象的處理直接關(guān)系到跨文化交際的成敗,下文將結(jié)合中西方流行的《周易》英譯本,探討《周易》文化意象在英語文化中的翻譯和闡釋。
二、《周易》獨(dú)特的表述方式——觀物取象
《周易》被譽(yù)為“群經(jīng)之首”,是一部獨(dú)具魅力的象征表意奇書。《周易》之所以奇特,之所以博大精深,都源于《周易》獨(dú)特的表述方式——觀物取象。《系辭下傳》云:“易者,象也。象也者,像也。”{2}這句話揭示了《周易》的本質(zhì)是“象”,《周易》并不直言述事,而是采用象征的手法,也就是模像外物。那么《周易》用“象”目的何在?《系辭上傳》云:“圣人有以見天下之賾,而擬諸其形容,象其物宜,是故謂之象。……子曰:‘書不盡言,言不盡意。然則圣人之意其不見乎?子曰:‘圣人立象以盡意。”{3}即是說圣人發(fā)現(xiàn)天下的事理艱深晦澀,就把它比擬成具體的容貌形態(tài),藉以象征事物適宜的意義。而書面文字不能完全表達(dá)語言,語言不能完整傳達(dá)圣人的意思,于是圣人就用象征的手法來盡行表現(xiàn)他的思想。那么“象”又源于何處呢?《系辭下傳》有言:“古者包犧氏之王天下也,仰觀象于天,俯則觀法于地,觀鳥獸之文,與地之宜,近取諸身,遠(yuǎn)取諸物,于是始作八卦,以通神明之德,以類萬物之情。”{4}意思是說伏羲在取得統(tǒng)治地位后,他通過觀察各種自然現(xiàn)象,創(chuàng)作了八卦,用取象隱喻天地之道和萬物生化之規(guī)律。從伏羲創(chuàng)作八卦的過程可以看出,“取象”的前提是“觀物”。“觀物”是對(duì)自然界和生活中具體實(shí)物的直接觀察和感受。“取象”則是對(duì)這些具體實(shí)物的提煉和概括,通過模擬、象征、比喻等方式形成具有抽象意義的“易象”。
“易象”是《周易》所特有的文化意象,準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)“易象”是透析《周易》文化意象的不二法門。“易象”概而言之包括兩類:一是卦象和爻象,即由陽爻“—”、陰爻“- -”符號(hào),以及由陽爻和陰爻相互重疊所構(gòu)成的八卦和六十四卦符號(hào)(如乾,坤,屯,蒙)所指之象;二是卦爻辭所取諸物之象。卦爻辭取象囊括了人們生活的方方面面:(1)人物,如君子、小人、妻、童仆等;(2)人體,如趾、腓、鼻、足等;(3)飛禽走獸,如龍、馬、牛、豹、鶴、鴻等;(4)植物:如瓜、杞、枯楊等;(5)生活器皿,如車、床、革等;(6)地理氣候,如大川、霜、冰、雨等。這些物象雖為生活中平常之物,卻飽含著深邃幽遠(yuǎn)的文化意蘊(yùn)。人們受到自然現(xiàn)象和平常事物的啟發(fā),從自身文化觀念出發(fā)凝練出對(duì)自然和社會(huì)的至正之理,然而在表達(dá)過程中又回歸到生活中的這些平常物象,從而賦予這些普通之物以豐富的文化意象。
三、文化意象的翻譯與闡釋
1、音譯加注
音譯是根據(jù)原語的讀音用譯入語文字去替代原語文字的翻譯方法。“當(dāng)原語和譯入語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能直接從形式或語義人手,此時(shí),音譯是主要的翻譯手段。”{5}《周易》中有大量人名,地名和物名在英語中在找不到對(duì)應(yīng)詞,適宜采用音譯法。人名如:帝乙(Diyi,泰卦·六五),康侯(Kanghou,晉卦·卦辭);物名如:簋(gui,損卦·卦辭),鼎(ding,鼎卦·卦辭);地名如:易(Yi,旅卦·上九),鬼方(Guifang,既濟(jì)·九三)。如果這些專用名詞的內(nèi)涵超出了普通人名、地名或物名的范疇,而被賦予了特殊的文化意象,僅音譯不足以傳遞原文的文化內(nèi)涵,必須加注予以說明,如明夷卦六五爻“箕子之明夷。利貞。”明夷,意為“光明泯滅,或晦藏光明。這一卦主要講韜晦之道”{6}。“箕子”是商紂王的叔父,具治國之才,然紂王荒淫殘暴,箕子屢諫之而不從,便披發(fā)佯狂為奴,紂王以為箕子真瘋而囚禁之,箕子因此而保全性命,待武王克商之后箕子向武王和盤托出治國之道。該爻引用這一歷史典故告訴人們在昏暗的世事中采取“韜晦”之舉利于固守正道。不熟悉中國歷史文化的西方讀者很難從“箕子(Jizi)”的音譯中悟出“韜晦”的處世哲學(xué)來,因此加注是必要的:Jizi, uncle of the tyrant Zhou of Shang Dynasty, was a talent for statecraft. He pretended to be insane as a slave after he failed to persuade Zhou from the life of luxury,debauchery and brutal domination. Zhou thought Jizi was really mad and imprisoned him, but not killed him. As a result, Jizi preserved his life and told everything about statecraft to King Wu who conquered the Shang Dynasty. The story of Jizi reveals the appropriateness to conceal ones wisdom at tough times.endprint
《周易》中有大量的文化詞匯在英語中難以找到等值的對(duì)應(yīng)詞,故也只能采用音譯加注的方法。以“君子”為例:“君子”是《周易》基本的人物取象,國內(nèi)外出版的《周易》英譯本通常將“君子”譯為“superior man” {7}{8}{9}或“gentleman”。{10}君子“古代通稱地位高的人,后來泛稱人格高尚的人。”{11}根據(jù)韋氏詞典“superior”的解釋是“1)situated higher up;2)of higher degree or rank”。{12}在英語中“superior”指地位和職位較高,并不凸顯“君子”高尚的道德情操。“gentleman”定義是“1)a man of noble or gentle birth;2)a man whose conduct conforms to a certain standard of propriety or correct behavior.”{13} “gentleman”不僅出生高貴,而且行為舉止得體,符合高標(biāo)準(zhǔn),這似乎與漢語中的“正人君子”形象十分吻合,但仍然與《周易》中的“君子”相去甚遠(yuǎn)。“君子”是《周易》塑造的理想人格形象,具備“崇德廣業(yè)的特質(zhì),適時(shí)而動(dòng)的應(yīng)變原則,取法于天的價(jià)值目標(biāo)”{14}。君子不僅要強(qiáng)化自身的道德修為,而且要廣泛建功立業(yè),造福于民。采取審時(shí)度勢,隨機(jī)應(yīng)變的處事原則,將效法自然運(yùn)行規(guī)律作為自己的人生價(jià)值。對(duì)于這種完美的人格形象在英語中找不到準(zhǔn)確的詞語與之匹配,唯一可行的辦法只有音譯加注: Junzi is a term used to describe the ideal person in Chinese culture. He not only upholds high moral standards, but makes great contributions to the happiness of his people by performing meritorious services. He follows the law of the nature and is ready to adapt himself to the changing circumstances by viewing the situations attentively.
音譯即不譯之譯,過去曾被視為權(quán)宜之計(jì),但“隨著全球日益一體化,人們對(duì)來自另一種文化的文化意象的接受速度正逐步加快。音譯正成為文化意象翻譯不可抗拒的趨勢”{15}。在漫長的中西方文化交流史中有許多音譯詞匯已經(jīng)進(jìn)入英語詞典,如“Kowtow(叩頭),Kungfu(功夫),Tai Chi(太極),Tao(道)”等。音譯能夠完整保留原文的文化意象,并通過注釋詳細(xì)闡釋和揭示原文的文化內(nèi)涵。隨著中西方文化交流的進(jìn)一步頻繁,相信音譯的《周易》詞匯也能逐漸被西方讀者所接受。
2.直譯加注
直譯是翻譯文化意象的首選策略,如果能在譯文中找到與原文相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,就可以采用直譯的翻譯方法。直譯就是“既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”{16}。一個(gè)合格的譯者不僅能夠體現(xiàn)原作的思想內(nèi)容,而且能夠再現(xiàn)原作語言形式和風(fēng)格,真正使譯文形神兼?zhèn)洹5瑫r(shí)譯者也必須考慮到語言間巨大的文化差異,甚至文化空缺,如果完全直譯的譯文超出了讀者對(duì)原語文化的接受能力,就應(yīng)該給直譯加上適當(dāng)?shù)淖⑨專棺g文既保留原文的形式和特色,又使譯文所承載的文化信息更加清楚完整。《周易》中有許多地理自然現(xiàn)象和動(dòng)植物象在中西方別無二致,在英語中也可以找到對(duì)應(yīng)的詞匯,但所承載的文化信息有別,因此適宜采用直譯加注的方法。以坤卦為例:
坤卦·卦辭:利牝馬之貞。
傅惠生譯文:It is appropriate to preserve in the right way like a docile mare.{17}
坤卦以“地”為象,《象傳》精確地概括了坤卦的精神:“地勢坤;君子以厚德載物。”{18}大地具有柔順之德,順從秉承天的志向,同時(shí)大地又滋生承載萬物。坤卦卦辭之所以借用“牝馬”進(jìn)一步說明大地厚德載物之精神,是因?yàn)椤瓣蝰R既有順行之象,又有承載和生養(yǎng)之功”{19},“牝馬”是中西方人們熟知的動(dòng)物,傅惠生譯文保留了原文的物象,將“牝馬(母馬)”直譯為“mare”,譯文揭示了原文的表層意義,再現(xiàn)了原文的表達(dá)形式。但“在西方文化里,馬代表速度、優(yōu)雅和高貴,同時(shí)也是陰陽二性的象征”{20},這與坤卦中“牝馬”所特有的文化意象并不完全匹配,因此譯文增加了原文字面沒有的內(nèi)容“docile(順從的)”,部分地揭示了原文深層的文化涵義,但“docile”只能表現(xiàn)出牝馬“柔順”的德行,而不能展現(xiàn)牝馬的“承載”之象。如果在譯文中繼續(xù)添加一系列定語進(jìn)一步補(bǔ)充說明牝馬的文化意象,勢必破壞原文簡潔的表現(xiàn)風(fēng)格,因此最好直譯原文,用注釋闡述牝馬的文化意象: Mare is a symbol to describe the attribute of the earth. A Mare is not only docile, but brings forth offspring and bears weights. Just like a mare, the earth is submissive, gives birth to everything and carries all things that live on it.
坤卦·初六:履霜,堅(jiān)冰至。
理雅各譯文:In the first line, divided,(we see its subject)treading on hoarfrost. The strong ice will come(by and by).{21}
理雅各將“霜”直譯為“hoarfrost”,“堅(jiān)冰”直譯為“strong ice”,“霜”和“冰”作為中西方司空見慣的自然現(xiàn)象,人們不難理解“踩到了霜,堅(jiān)冰就要到了”。這樣的直譯對(duì)西方讀者理解該爻的字面意義并沒有障礙,但該爻并非只講自然現(xiàn)象,而是以自然來比喻人事,告誡人們“見微知著”的道理。理雅各譯文保留了原文的意象,再現(xiàn)了原文生動(dòng)的表達(dá)形式,但并沒有對(duì)譯文做進(jìn)一步的闡釋和說明,為幫助西方讀者更清楚地理解原文的文化內(nèi)涵,譯文有必要加上注釋:This line implies that one can see how things develop from their modest beginnings.endprint
坤卦·六五:黃裳,元吉。
汪榕培譯文:You are dressed in yellow like an official. This is a sign of supreme omen.{22}
該爻借用“黃裳”這一物象來進(jìn)一步表現(xiàn)坤卦“柔順”之意象。黃色是大地的顏色,大地即“土”,而土又位于五行中央,因此黃色象征著“中庸之道”。古人服飾上為衣,下為裳,“裳”寓意“謙下”之德。六五爻本處于坤卦之尊位而甘居下,爻辭“黃裳”折射出“中庸謙下”的意象,是坤卦“柔順”之德的具體體現(xiàn)。西方文化中的黃色有著完全不同的意象,由于《圣經(jīng)》中背叛耶穌的猶大穿著黃色的服飾,因此在西方文化中黃色被賦予了邪惡的象征意義。“黃色”是中西方人們都熟知的顏色,汪榕培將之直譯為“yellow”本無不可,但應(yīng)加注進(jìn)一步闡述黃色在中國文化中的特殊意象,以避免文化誤讀。汪榕培譯文省略了“裳”(skirt)的翻譯,未能體現(xiàn)原文特有的文化意象。根據(jù)該爻的意義可以將“黃裳”直譯為“yellow skirt”,同時(shí)加上注釋:Yellow is the color of the earth, which occupies the central position of five nature entities (wood, fire, earth, metal, and water), and represents the doctrine of the mean. Skirt is the lower part of a garment as a symbol of humility. The whole image of yellow skirt is the reflection of the docile virtue of Kun Hexagram.
四、結(jié)語
《周易》是中華文化之根,《周易》中的文化意象承載了太多的文化信息和深厚的文化內(nèi)涵。翻譯《周易》不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化意象的傳遞,要求譯者將《周易》文化意象所承載的文化信息以近乎保持其本來面目的形式呈現(xiàn)給西方讀者。音譯加注和直譯加注的翻譯方法不僅能夠保持原文文化意象的真實(shí)性,同時(shí)也給譯文語言注入了大量新鮮的異質(zhì)成分,給西方讀者以全新的文化感受,消除文化誤解,從而推進(jìn)中西方平等的文化交流和融合。
{1} 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教學(xué)出版社2009年版,第174頁。
{2}{3}{4}{18} 黃壽祺、張善文:《周易譯注》,上海古籍出版社2007年版,第406頁,第390—396頁,第384頁,第18頁。
{5} 方夢之:《譯學(xué)詞典》,上海外語教育出版社2004年版,第96頁。
{6} 李申:《周易經(jīng)傳譯注》,湖南教育出版社2004年版,第113頁。
{7}{21} James, Legge trans., The Book of Chang, Changsha: Hunan Peoples Publishing House. 2008:57,60.
{8} Baynes, Cary F trans.,The I Ching or Book of Change, New Jersey: Princeton University Press.1997:8.
{9}{17} Fu, Huisheng trans.The Book of Change, Changsha: Hunan Peoples Publishing House. 2008:19.
{10}{22} Wang, Rongpei & Ren, Xiuhua trans., Book of change, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008:3,5.
{11} 蔡希芹:《中國稱謂辭典》,北京語言出版社1994年版,第251頁。
{12}{13} Gove, Philip Babcock, Websters Third New International Dictionary of the English Language, Massachusetts: Merriam —webster inc. 1993:947,2294.
{14} 侯婉如:《〈周易〉中“君子”之特質(zhì)初探》,《周易研究》1998年第4期,第77—84頁。
{15} 馮延群、陳淑英:《從“龍”落選奧運(yùn)會(huì)吉祥物和“福娃”改譯看文化意象的音譯化趨勢》,《江蘇外語教學(xué)研究》2008年第2期,第73—77頁。
{16} 馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》,上海外語教育出版社2009年版,第37頁。
{19} 謝詳榮:《周易見龍》,巴蜀書社2012年版,第187頁。
{20} 程立:《英漢文化比較辭典》,湖南教育出版社2000年版,第142頁。
基金項(xiàng)目:2013年四川外國語言文學(xué)研究中心項(xiàng)目“中國哲學(xué)典籍對(duì)外翻譯 ——《易傳》哲學(xué)英譯研究”(SCWY13-22);西南科技大學(xué)社科基金(13sxt020)
作 者:任運(yùn)忠,文學(xué)碩士,西南科技大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:典籍翻譯。
編 輯:趙紅玉 E?鄄mail:zhaohongyu69@126.comendprint