張芮嘉 張金玲
(東北大學外國語學院,遼?寧 沈陽 110819)
淺析釋意理論指導下漢英口譯的邏輯分析策略
張芮嘉 張金玲
(東北大學外國語學院,遼?寧 沈陽 110819)
漢英交替?zhèn)髯g中,邏輯關系的理解、筆記記錄和翻譯再現(xiàn)的作用十分重要。為使譯文更加符合目的語邏輯體系,本文在釋意理論指導下從段落(長句之間)層面分析漢英交替?zhèn)髯g中邏輯關系分析、筆記記錄和翻譯再現(xiàn)的技巧,提出訓練口譯邏輯思維的方法。
漢英交傳;邏輯關系;邏輯思維
口譯譯文的產(chǎn)出與演講類似,需要合理的思維活動——即邏輯分析。正確的邏輯關系是理解源語、筆記記錄和流利產(chǎn)出的先決條件。理解源語的邏輯關系方面,巴黎釋意理論有其獨到的見解:“意義是在閱讀文章的過程中逐步明朗的,只有讀完整篇文章之后才能理解作者想說的是什么。(譚載喜,2013)。”本文以段落為基本口譯單位,進行邏輯分析。
釋意理論認為口譯所涉及的意義信息分為兩大類,一類為“顯性信息”,另一類為“隱性信息”(鮑剛,2011)。
(一)顯性邏輯關系的分析
顯性邏輯關系指的是語篇中存在的表示邏輯語義關系的連接詞語,句與句之間關系明顯,語義清晰(黃曉佳,2010)。在此可以稱為邏輯連接詞。通過這些詞,譯者可以迅速判斷各個句子之間的相互關系。
例1:第一,糧食增產(chǎn)、農民增收的困難加大,特別是由于生產(chǎn)資料價格上漲的幅度大,固定資產(chǎn)投資的規(guī)模極有可能減少。第二,在我們的面前遇到一系列“兩難”的問題。經(jīng)濟發(fā)展慢了不行,因為那樣就業(yè)壓力就會更大。但是快了也不行,因為那樣會使得經(jīng)濟生活長期處于緊張階段,難以為繼。
First,we face considerable difficulties in increasing grain output and farmers’income.In particular,because of the soaring prices for capital goods,the scale of fixed-asset investment may be decreased. Second,we are facing a series of dilemmas.A slow economic growth rate won’t do,because it would make it more difficult for us to create jobs.Yet,too fast a growth rate won’t do either,because if the economy is over-stretched for a long time,it’s an unsustainable situation.
本例第一部分總述宏觀調控,再分述其原因;第二部分總述兩難問題,再分述兩難的兩個方面。層次分明,邏輯清晰。譯員能夠通過依次使用first,because of,second,because,yet等邏輯連接詞來體現(xiàn)這兩個方面的邏輯結構。這種邏輯結構可以通過一定技巧表現(xiàn)在筆記上。
(二)隱性邏輯關系的分析
在很多情況下,漢語分句之間沒有任何關聯(lián)詞語,而是通過語序或內在的邏輯語義聯(lián)結,這種暗含的邏輯關系具有一定的隱蔽性。在這種情況下,我們需要脫離語言外殼,理解源語內在意義,抓住隱蔽性邏輯關系。
例2:今天的21世紀城市開發(fā)和環(huán)境會議為我們提供了相互學習、交流合作的機會,我們愿意利用這個機會,(去)學習別人的長處,我們將繼續(xù)努力,(以此)改善人類居住環(huán)境,(去)創(chuàng)造人類更美好的未來。我們面臨著很多困難曲折。(但是)我相信,只要我們通力合作,所有問題都可以迎刃而解。
Today,the Conference on Urban Construction and the Environment for the 21st Century provides us a chance for learning from each other,exchange ideas and cooperate.We are ready to take this opportunity to learn from each other’s strong points.We will make constant efforts soas toimprove human living environments and to create a better future for humans.There are tremendous twists and turns.However,I believe all the problems can be solved through our concerted efforts.
在聽完這一段后抓住的主要信息為“為參與者提供機會,營造更好的環(huán)境”,圍繞這一中心問題講話人談了會議的各個方面,接著在每個方面又具體進行分述。經(jīng)過分析,“繼續(xù)努力…創(chuàng)造美好未來”存在潛在的因果關系,面臨嚴峻的困難與解決這些困難存在潛在的轉折關系。
1.理解階段進行顯性和隱性邏輯關系分析。在理解階段,要仔細聽文中是否出現(xiàn)了邏輯連接詞。若出現(xiàn)邏輯關系連詞,就可稱其為顯性邏輯關系,很容易區(qū)分出層次。
2.有意識安排筆記布局,形成清晰邏輯層次。口譯筆記是譯員在口譯現(xiàn)場通過一定的職業(yè)化手段即席、迅速地通過整理源語思維路線來標定源語內容、關鍵詞語和邏輯關系的“提示性”筆記(鮑剛,2011)。譯員可將聽到或理解到的邏輯連接詞寫在筆記的左邊,文章層次用箭頭、括號等劃分。
3.邏輯關系準確還原,并做適當調整。在邏輯關系體現(xiàn)在筆記上之后,譯員需要在產(chǎn)出時對其進行還原并進行適當語序調整。要根據(jù)情境進行邏輯用語篩選,避免總用一個詞。
漢英交替?zhèn)髯g中,目標語往往比源語更注意邏輯,這需要譯員將源語的隱性邏輯關系轉成顯性,體現(xiàn)在筆記上并經(jīng)由還原,才能進行高質量產(chǎn)出。因此,譯員在進行口譯時應該有目的的進行訓練,才能達到事半功倍的效果。
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[2]黃曉佳.漢英交替?zhèn)髯g的邏輯關系[J].天津外國語學報,2010(3):49.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2013.
H059
A
1005-5312(2014)14-0194-01