蔣元猷
(廣州大學 紡織服裝學院,廣東 廣州 510165)
口譯人才多維化培養模式的構建
蔣元猷
(廣州大學 紡織服裝學院,廣東 廣州 510165)
本文探討了英漢口譯人才培養的現狀和特征,通過對口譯人才選拔及人才培養模式問題的思考,探討如何建構科學高效、具有推廣和參考意義的口譯人才培養教學體系,并提出了口譯人才選拔的新途徑。
口譯人才;現狀;問題;培養模式
隨著經濟的發展,我國對外交流日益頻繁,對口譯人才的培養提出了很高的要求。為適應社會的需要,一些高校為非外語專業的學生以選修課的形式開設口譯課程,但也存在不少問題。很多學生選修的時候只憑一腔熱情,其實際的外語語言水平并不理想,缺乏必要的語言基礎。
口譯以譯員的理解為基礎,將他人所表達的內容用另一種方式恰當地表述出來,從而實現溝通和理解[1]。仲偉合提出了譯員知識結構的板塊組成模式:譯員應該掌握的知識=雙語知識板塊+百科知識+(職業口譯技能+藝術表達技能)[2]。這一板塊結構為口譯專業培訓提供了一個課程設置的框架。從這一公式我們可以看到,對口譯員的培訓必須從雙語知識、百科知識及口譯專門技能三方面著手。
好的生源選材、明確的人才培養目標和與之高度契合的課程體系,是保障人才培養質量最為關鍵的要素[3]。目前,國內口譯專業的學生在雙語技能方面有優勢,在專業領域知識方面卻處于劣勢,這種劣勢必然會直接影響到口譯的質量。各高校口譯人才培養大多以訓練雙語技能和口筆譯技巧為主,這無疑與口譯對專業領域知識的高要求相悖。高校口譯人才培養的課堂設置和人才選拔說明學生必須在接受訓練前具備扎實的相關領域專業基礎知識,這無疑是外語類學生無法具備的。而那些具有扎實的相關領域專業基礎知識又有良好的雙語能力的非外語類學生就成為口譯人才培養的選擇。這樣做的好處有以下幾點:其一,可以縮短口譯人才培養的周期,從而實現有效整合、充分利用教育資源。其二,可以提高這類口譯人才的翻譯效率,充分利用和整合其專業知識和語言知識,高效率地完成口譯工作。其三,可以保證這類口譯人才在畢業后能很快地在各自的口譯崗位開展有效的口譯工作,無需像外語類專業口譯畢業生那樣用很長的時間來熟悉相關專業領域的專業知識,減少磨合期的時間。
根據上面的討論,我們提出以下對我國口譯人才培養的建議:其一,中國對專業口譯員的需求在數量和質量上的要求不斷提高,在這種情況下把非英語專業研究生作為專業口譯人才培養具有不可替代的優勢。其二,各個領域涌現出了許多具備一定的專業知識又具備扎實的外語功底的雙向型或多向型復合人才, 這些雙向型或多向型的復合人才是英語翻譯人才庫的優秀儲備。其三,大學英語教育將重點轉向ESP教學,為各專業培養專業型英語人才奠定了堅實的基礎,為口譯人才的培養拓展了廣闊的發展空間,符合大學英語教學改革的總體規劃和發展方向。其四,強化教師專業素質,確定口譯專業發展方向。口譯專業可以以專業為基礎進行細分,如劃分為法律、醫藥、化學、機械、農業科學、經貿等方向。聘用長期從事相關領域的專家學者為客座教授,定期傳授經驗,努力拓寬與企業共同培養人才的渠道。其五,高翻學院應該面向全國高校非英語專業學生招生,努力強化學生的專業素質和修養。其六,針對不同口譯專業方向,確定相關培養方案,制定詳細周密的課程設置。我們提出以下兩種培養模式:

在模式一中,口譯專業的人才選拔和培養模式清晰簡單,研究生從雙語技能優秀的非外語類本科生中選拔,在研究生階段加強口筆譯技巧和實戰訓練。這種模式中的各個環節操作簡潔明了。在模式二中,分兩種情:在本科階段就選拔喜歡語言的學生進行口筆譯技巧和實戰訓練,在研究生階段進行相關感興趣的專業輔修;或在非語言專業的本科生和研究生中進行英語口筆譯訓練。
中國社會和經濟的發展要求并促進口譯人才培養,而口譯人才培養的目標是既有扎實的語言能力,又要有豐富的相關專業領域知識的翻員。因此,目前純粹從英語專業學生中選拔人才來培養高級口譯人才已經不能滿足日益增長的專業領域翻譯人才的需要。多維化的人才培養模式給口譯人才的培養帶來新的思路,從非語言類專業中選拔對口譯有興趣的人才進行培養以滿足目前對口譯人才的需求是必要的,也是可行的。
[1]楊焱.關于口譯人才培養的幾點思考[J].常州工學院學報,2010(6):113-115.
[2]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[3]楊玲.口譯人才培養教學體系之探討[J].日語學習與研究,2009(4):65-71.
Construction of Multi-dimensional Training Mode for Interpreter Trainees
JIANG Yuan-you
(College of Textile and Garment of Guangzhou University, Guangzhou Guangdong 510165, China)
This study, through thinking about problems concerning interpreter trainees’ selection and development, is to explore the current situation and the characteristics of English-Chinese interpreters’ personnel training, the way to construct highly-efficient interpreter training system with conveniently-popularized and referable value, and new path to efficient trainees’ selection as well.
interpreter, current situation, problem, training mode
2014-02-18
蔣元猷(1972- ),男,江西吉安人,廣州大學紡織服裝學院講師,碩士,從事認知語言學、翻譯研究。
H319
A
2095-7602(2014)04-0183-02