摘 要:言語交際是我們日常行為中的一種智力活動,而英漢言語交際在眾多場合中都起到了不可替代的作用,尤其是在經濟全球化、合作交流不斷增強的現代社會,英漢言語交際更是各國進行合作交流、促進共同發展的紐帶,雖然它受到不同因素的影響而存在差異,但經過不斷地訓練和實踐,我們都可以提高自身的英漢交際能力。本文從英漢翻譯在言語交流中的現狀出發,從不同的角度討論了言語交際中英漢翻譯出現差異的原因,并給出了消除言語交際障礙的方法。
關鍵詞:言語交際;英漢翻譯;差異
一、英漢言語交際能力的現狀
言語交際過程是一個由雙層質共同組合的復合過程,是一個復雜的過程,而英漢言語交際又涉及到了英語與漢語之間的轉換和理解過程,相對于單一的英語言語交際或者單一的漢語言語交際來講更為復雜,如何正確使用英漢交際用語以及如何培養英漢交際能力是外語研究者必須要解決的問題,但目前并沒有太大的進展,這是因為英漢言語交際涉及到的因素很多。
由于問題的復雜,在研究英漢言語交際能力的形成過程中,既要在交際過程中研究英漢言語交際過程,又要研究在英漢言語交際過程中涉及到的個人能力因素,并要研究這些因素之間相互影響的作用,最后還要在這些所有的因素上來全面的研究分析英漢言語交際能力形成過程,等等,由于這些過程和研究十分復雜,并受到不同地域、不同文化、不同認知程度的影響,使得我過言語交際能力的培養和教育受到了阻礙,雖然在我國有近30%的小學一級開始進行英漢言語交際的教育事業,近100%的初中教育已經展開了對英語的教育,但是由于這些綜合因素的影響,我國對英漢言語交際、英語學習應用的人才并不是很多,而能夠準確掌握英漢交際能力的人更是很少。
最后,由于英漢言語交際能力培養中還涉及到了語言學、心理學、社會學、人類學、哲學等領域的研究內容,這幾種學科的交叉應用還不是很廣泛,這些學科的嚴格劃分也阻礙了我國英漢言語交際能力培養的進度。
雖然英漢言語交際能力的培養十分復雜,但是英漢翻譯在當今我國社會環境中都有著廣泛的應用,雖然在一定程度上講,我們的英漢翻譯和言語交際并沒有達到準確和精通的地步,甚至在英漢言語交際中還會出現誤解,但是英漢言語交際的重要性在各個方面的需求使得我們不得不去研究它。
二、言語交際中英漢翻譯存在的差異及原因
言語交際中的英漢翻譯主要是針對于對外交流合作,由于不同國家的文化背景差異、交際過程中參與者認知差異、交際中英漢翻譯者個人理解差異的存在,使得在對外英漢交際中存在的差異,甚至引起了誤解,而以下就是這些差異產生的原因。
(一)不同背景文化的差異
在英漢交際過程中往往涉及到的都是跨文化交際,這種跨文化交際中的語用存在的千差萬別,正是這種差異是英漢交際中出現障礙的根本原因。
不同文化背景的人會有這不同的用語規約和習慣,在學習新的語言時鞥容易傾向于自己母語所使用的規約,在英漢交際過程中很容易采用自己的規約,或者使用自己的規約來理解或解釋對方的語言,這就造成了在英漢交際過程中的誤解,如我們在學習英語過程中更容易傾向于漢語的語用規約,這便形成了“中國式的英語”,而在對外的英漢交際過程中,這種“中國式的英語”會導致誤解的產生。例如,在起初學習“I cant agree with you more”,我們會自覺地采用漢語的規約來進行理解,這便理解成為了“我不同意你的觀點”,但實際的意思是要表達“我十分同意你的觀點”,這就是不同文化背景造成的言語交際中英漢翻譯的錯誤或誤解。
由于孕育出特定文化的地理位置差異,導致了不同的宗教、風俗習慣、道德理念,這些文化的差異會在言語交際中潛移默化地體現出來,這就形成了英漢翻譯的一大障礙,如“dragon”在中國式吉祥的代表,這便是我們自稱為“龍的傳人”原因,而在西方,它則是邪惡的象征,是黑暗的代表,這就是由于文化差異所引起的,那么在英漢翻譯時,也許本該是褒義的一句話會別誤解成貶義,從而造成了雙方理解的障礙。
由于文化包含的不只是風俗習慣,還有科技文化,而以上我們只是簡單的介紹了風俗差異所引起的英漢翻譯障礙,如果考慮到科技文化的差異后,由文化差異所引起的言語交際中英漢翻譯的障礙在對外交流中將比比皆是
(二)交際過程中預設理解的差異
從狹義的角度研究預設是將預設看成作為句子意義得以形成的先決條件。在言語交流中,一句話只有存在了預設的前提條件下這個句子才會有意義,這句話才會有價值,同樣的道理,在英漢言語交際中也需要存在著句子的預設。
語句的預設并不是明顯地給出,而是蘊含在語句當中,例如“Have you finished your homework ? ”,這句話的預設就是“You have some homework to do”.語句的預設常被定義為一個語句與特定語境的合適性,也就是說,對于同一句話,在不同的語境中有著不同的意思,例如“We can make it better together !”,在政治交往中可以指的是共同能力發展政治往來,而在對外貿易中可以指得是加強貿易合作。所以在英漢言語交際過程中,語境的不同導致了語句預設的差異,從而產生了英漢翻譯的障礙,導致了交際的失誤。
此外,語句的預設還跟英漢交際雙方的的共識有關,無論是否處在什么樣的環境(不是語境),當英漢交際雙方有共識的時候將比較容易進行交際,這個共識是指雙方有共同的語句理解,有共同的交際語境以及共同的交際情景等,共識的不同同樣導致了交際的障礙。
三、消除英漢言語交際中的障礙
(一)加強語言規范
準確規范使用語言不但可以提高言語交際的效果,而且能夠融洽氣氛,有助于改善人際關系,消除誤會、淡化矛盾,給人留下良好的印象,此外,在英漢言語交際過程中,由于不規范語言的使用使得語義產生了歧義,造成了對方理解的不同,從而影響英漢言語交際的效果。
在一般的英漢言語交際中,要表達明確的意思,不可采用模糊用語,使得語句模棱兩可,盡量避免專業術語的應用,采用通用的詞語,采用生活化、通俗化的用語,減少書面語的應用;對于一些特定的場合,如政治交往、經濟合作、學術交流等英漢言語交際場所,涉及到一些專用術語的使用,所以要牢牢把握這些相關專業術語的意思的使用方法,避免臆斷、錯用這些專業術語,規范這些特定專業術語的使用方法;注意英漢翻譯時的邏輯性,語句表達要流暢,有層次感,條理清楚發音準確,語速適當,邏輯性強,避免顛三倒四,不得要領;最后在進行英漢翻譯交際的過程中要避免土話、方言的使用,避免產生歧義和不理解這些現象。
(二)尋求英漢交際機會
俗話說實踐出真知,無論我們掌握了多好的英漢交際能力,發音是否標準,語義是否明確,邏輯是否清楚,沒有實際的經驗都無法徹底提高英漢言語交際能力,更多的英漢言語交際經歷是提高交際能力的最好方法,為了能夠掌握該技能,就需要尋求更多的英漢交際機會。而最有效的方式是與外國人士(如外國留學生、國際學術會議專家)進行面對面交流,同時,在進行交流之后我們會潛意識地記下這些語句,那么我們就需要在日后的交流中靈活運用,創新性的使用這些語句,大膽嘗試,從而加深對這些語句的理解和認識,在不同場合采用不同的形式,不是照搬現成語言中的詞句,需要結合目標、環境、對象等多方面因素綜合考慮選擇,是一種充分運用智力的活動。
總之,言語交際是我們日常行為中的一種智力活動,而英漢言語交際在眾多場合中都起到了不可替代的作用,尤其是在經濟全球化、合作交流不斷增強的現代社會,英漢言語交際更是各國進行合作交流、促進共同發展的紐帶,雖然它受到不同因素的影響而存在差異,但經過不斷地訓練和實踐,我們都可以提高自身的英漢交際能力。
參考文獻:
[1]成妙仙.英漢交際語差異及其原因初探[N].山西科技報.第3期.2003
[2]張慧君.試談英漢交際中的不同[N].教育教學報.2010.4
[3]馬海燕,焦俊峰,胡亮. 試析英漢交際的文化差異性[N],浙江萬里學院學報.第20卷第1期.2007.1
[4]史青,英漢交際文化差異與英語教學[D],濱州師專學報.2000.3.
[5]唐麗麗,英漢交際文化差異之比較[D],邊疆經濟與文化.2013.11
作者簡介:欒穎(1980- ),女,遼寧蓋州人,東北財經大學碩士,黑河學院講師,主要研究方向:語用與翻譯。