韓占東
【摘要】語言是文化的一部分,文化語境影響并決定詞的文化社會意義以及聯(lián)想意義,很多詞有其獨特的文化內(nèi)涵。在不同的文化中,既存在相通的詞意聯(lián)想,亦有其各自獨有的一面。本文主要對不同的文化語境下某些詞匯的相同及不同的詞意作初步探討。
【關鍵詞】文化語境 詞義 理解
語言是文化的載體,語言中的文化及民族特點自然會由語匯反映出來。詞匯除了基本意義之外,還有豐富的語境意義,聯(lián)想意義,社會文化意義等等。對詞匯的聯(lián)想意義以及引伸的理解離不開文化語境。本文擬就文化語境與詞義的理解進行探討。
一、詞匯的聯(lián)想意義相同或相似
不同文化間總存在著共性的東西,即使是在東方和西方這兩種差異較大的文化類型之間也有相互迭蓋的部分。在幾乎所有文化中,“鴿子”象征“和平”,而“法西斯”又是“戰(zhàn)爭”、“殘暴”的代名詞。東西方兩種文化中,基于某種動物的典型品質(zhì)和性格,往往使人產(chǎn)生某種反應和情緒。這種語言上的相互迭蓋還可見諸顏色,某些顏色詞的聯(lián)想意義也有重合的地方。比如,“黑色”意味著“邪惡”、“陰郁”、“悲傷”,英語中的“blacklist”,“black market”,“black hearted”等,與漢語中的“黑名單”、“黑市”、“黑心腸的”意思吻合。此外,“玫瑰”讓人想到“愛情”,“春天”使人體到“生機”。這些例子反映了不同文化語境中的人們對客觀世界認識的契合點,反映了不同文化語境中人們對于客觀世界認識上的相同之處。文化中存在的共性會產(chǎn)生詞匯的相近聯(lián)想意義。
二、文化語境中各異的聯(lián)想意義
1.詞語蘊涵的文化差異。語言中的許多詞匯包含著豐富的文化內(nèi)涵,一個詞的某些意義與其獨特的文化環(huán)境有關。英漢文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風俗習慣、思維方式,地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞在不同文化境中產(chǎn)生各自特有的聯(lián)想意義,引起的情感也往往因文化的不同而各不相同。
在中國的七十年代,人聽到“肥肉”就會聯(lián)想到“美差”“好東西”,到嘴的“肥肉”要是吃不上可就遺憾得要命,而美國人聽到fat meat會覺得那是“毫無價值,該扔掉的東西”。對于動物或顏色詞匯,不同文化語境里的人也會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。熊( bear)讓中國人聯(lián)想到“愚蠢”,但作為俄羅斯民族的圖騰,它被賦予多種褒義:“友善”,“森林主人”,“未婚夫”等等。不同文化語境里顏色詞匯涵義更是相差很大。中國人易把英語中的“drink”簡單地等同于“飲料”,這是不確切的。在西方,“飲料”也可能是“酒”,而在中國人眼里,這兩種概念是不能混淆的。盡管在英語里有“alcoholic drink”(含酒精的飲料)與“nonalcoholic drink”或“soft drink”(不含酒精的飲料或軟飲料)的表達法,但實際上西方人更愿用“drink”來表達這兩種概念,因為在西方,酒和飲料都是人們?nèi)粘I钪胁豢扇鄙俚模谖覈鼈?尤其是酒)更多的是局限于餐桌。
2.文化語境對詞義的影響。由于疏于對源語文化語境的考察,在英語的理解與翻譯中,張冠李戴、望文生義的例子比比皆是。奧斯卡獲獎影片《美國麗人》片名翻譯就是明顯的例子。這部電影的英文名字是American Beauty,一般人看了自然而然就把beauty當作美人解釋,因此片名翻譯成《美國麗人》似乎也順理成章。然而這里的American Beauty是一種紅玫瑰的名字,并非美女麗人,這才解釋了為什么片中沒有麗人卻不斷地出現(xiàn)紅玫瑰這個讓人百思不得其解的問題。
三、習語蘊涵的文化差異
習語有著鮮明的民族性,它是語言詞匯中對民族文化的發(fā)展和變化最為敏感的部分。社會文化生活中的每一個側(cè)面都會反映到習語中來。
在英語中有The king and pope,the lion and the wolf的習語,漢語中則說“苛政猛于虎”,這是因為在中國的政治文化背景中沒有教皇這一概念。漢語中用“歲寒,然后知松柏之后凋也”形容一個人在艱難的環(huán)境里更顯示出其優(yōu)秀的才能和品質(zhì),英語中均同義習語是“The good seaman is known in bad weather.”這是因為英國是一個島國,四面臨海的地理環(huán)境使得英語中出現(xiàn)的習語很多都與航海有關。形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得像頭牛”,在英語中說“as stubborn as a mule”(犟得像頭騾子)。這種“比喻意義相同或相似,比喻物體不同”的情況是習語的民族性的典型表現(xiàn)。
四、聯(lián)想意義的空缺
某一文化語境中特有的詞匯聯(lián)想意義,在另一文化語境中可能空缺。由于受民族文化的影響,一個普通的詞匯在一種文化語境中常常具有極其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語境中可能僅僅是一個語言符號,即不產(chǎn)生任何聯(lián)想,出現(xiàn)聯(lián)想意義空缺。在漢文化語境中,烏龜(turtle)除了象征“長壽”外,還用來比喻妻子有外遇的丈夫,而在英美文化中絕無此聯(lián)想,turtle不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已。竹子( bamboo)這種植物與中國的傳統(tǒng)文化有著深厚的關系,但bamboo在英語里幾乎沒有什么聯(lián)想意義。例如,beaver(河貍)喻指“賣力氣的人”;eggplant(茄子)是個帶有種族歧視色彩的字眼,是對“黑人”的蔑稱;daffodil(黃水仙)是“春天”“歡樂”的象征。
總之,在學習和使用語言進行交際的過程中,我們應該注意文化因素,避免詞語理解的一一對應,有意識地避免本族語對外語的干擾,了解所學語言國家的社會文化傳統(tǒng),風俗習慣,才能正確理解和使用該語言。
參考文獻:
[1]胡文仲.英美文化辭典[Ml.外語教學與研究出版社,1995.
[2]王金娟,語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J],上海科技翻譯,2003,(2).