周曉瑛
【摘要】隨著我國對外科技交流活動(dòng)的日益增多,以及專業(yè)人士外語水平的日益提高,技術(shù)會談口譯對譯者提出了更高的要求。面對技術(shù)會談場合特殊的挑戰(zhàn),本文分析了如何做好技術(shù)會談口譯的五項(xiàng)基本要素,特別提出了譯員如何在口譯中扮演好“雙重身份”,以達(dá)到促進(jìn)交流的目的。
【關(guān)鍵詞】技術(shù)會談 口譯 基本要素
口譯是復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。技術(shù)會談口譯屬于口譯的一種,它具備通常意義上口譯工作的特點(diǎn),例如,即時(shí)性。譯員須在短時(shí)內(nèi)對發(fā)言者講話內(nèi)容做出反應(yīng),并在3到5秒內(nèi)開始翻譯。同時(shí),由于內(nèi)容的特殊性和聽眾對講話期待的特殊性,技術(shù)會談口譯對譯者提出了更高的要求。就口譯內(nèi)容來講,它通常涉及到某個(gè)具體的行業(yè)領(lǐng)域的具體問題,例如核電廠退役的某項(xiàng)專門去污技術(shù)、放射性廢物治理的某種新工具、反應(yīng)堆堆芯燃料組件的組合設(shè)計(jì)等等,數(shù)字多、術(shù)語多、縮寫多、同時(shí)具有較強(qiáng)的專業(yè)性。就聽眾來說,他們一般都是某個(gè)領(lǐng)域的專家,對譯文的期待值較高,在會議中以達(dá)到某種具體技術(shù)交流的目的特別明確。
我國知名教育家及翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出的“信、達(dá)、雅”一直被奉為評判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。就該標(biāo)準(zhǔn)對技術(shù)會談口譯的評判而言,信,就是忠于原話,準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的思想和意圖,這與一般口譯類似;達(dá),指能夠規(guī)范、清晰地傳達(dá)出講話者原文中的技術(shù)細(xì)節(jié)、行話等等;雅,則與普通意義上的“雅致”不同。……