999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析做好技術會談口譯的基本要素

2014-07-09 23:53:23周曉瑛
校園英語·中旬 2014年6期

周曉瑛

【摘要】隨著我國對外科技交流活動的日益增多,以及專業人士外語水平的日益提高,技術會談口譯對譯者提出了更高的要求。面對技術會談場合特殊的挑戰,本文分析了如何做好技術會談口譯的五項基本要素,特別提出了譯員如何在口譯中扮演好“雙重身份”,以達到促進交流的目的。

【關鍵詞】技術會談 口譯 基本要素

口譯是復雜的腦力勞動。技術會談口譯屬于口譯的一種,它具備通常意義上口譯工作的特點,例如,即時性。譯員須在短時內對發言者講話內容做出反應,并在3到5秒內開始翻譯。同時,由于內容的特殊性和聽眾對講話期待的特殊性,技術會談口譯對譯者提出了更高的要求。就口譯內容來講,它通常涉及到某個具體的行業領域的具體問題,例如核電廠退役的某項專門去污技術、放射性廢物治理的某種新工具、反應堆堆芯燃料組件的組合設計等等,數字多、術語多、縮寫多、同時具有較強的專業性。就聽眾來說,他們一般都是某個領域的專家,對譯文的期待值較高,在會議中以達到某種具體技術交流的目的特別明確。

我國知名教育家及翻譯家嚴復曾提出的“信、達、雅”一直被奉為評判翻譯質量的標準之一。就該標準對技術會談口譯的評判而言,信,就是忠于原話,準確地表達講話者的思想和意圖,這與一般口譯類似;達,指能夠規范、清晰地傳達出講話者原文中的技術細節、行話等等;雅,則與普通意義上的“雅致”不同。在技術會談口譯中,“雅”更偏向于譯文的嚴謹和如何化解由于文化和思維差異對技術會談進展的阻礙。這對譯員來說,又是一項挑戰,即對會談進展的掌控和把握。從某種程度上講,這已遠遠超出了口譯員的業務范圍。

為了應對技術會談口譯所帶來的挑戰,一名職業口譯員應具備下列基本要素:

一、扎實的雙語基礎與專業知識

毋庸置疑,從語言層面上來講,一名合格的口譯員應具備扎實的中文基礎及至少一門外文的基本功。從知識結構上來講,口譯員應成為一名“雜家”。當然,這是一個日積月累的過程。通過主觀努力,加上實踐累積,譯員應有意識地建立起一整套獨具特色的知識體系,它不僅包括數、理、化等常見領域,還應該包括至少一類特殊的學術領域,例如核能發電、礦產業、冶金等等,爭取成為某一個技術領域的專家,并保持不斷學習、不斷更新的工作狀態。

二、良好的心理素質和身體素質

良好的心理素質并不是天生帶來的。特別是職場新人,在接觸到新的領域,或初次面臨莊重、嚴肅的技術會談場合時,難免緊張。在技術會談口譯中,一些聽眾的外文水平本身不錯,他們對于翻譯不準確的地方,某個常用的術語,常常指出并給予更正,更有甚者會直接打斷翻譯的講話,盡管他的說法不一定正確,這必然對譯者造成一定的心理壓力,極有可能影響譯員在口譯現場的繼續發揮。有的譯員由于過度緊張,出現簡單的外方發言翻譯也無法勝任的窘態。

過硬的心理素質和臨場的自信并不是盲目的,它來自于譯員經驗的積累和譯前的充分準備。譯前準備工作做得好,上場時才會得心應手。關于譯前準備,譯員可以盡可能的通過各類途徑搜集關于此次會談的背景材料,例如會議主要發言人的背景材料、曾經的講話稿、會議討論提綱、與討論議題相關的論文、報告(特別是中英文版,這將幫助譯員了解行話和標準概念的翻譯),并整理出詞匯表。如外方來自外語口音較重的地區,譯員也可以從網絡下載相關國家、地區居民外語發言音頻,熟悉其語音特征。甚至,譯員還可以提前到會場,與即將發言的專家進行簡短的溝通,提前“預熱”。

此外,在實際工作中,技術會談口譯常常需持續數輪,有時長達數日。特別是在談判的關鍵時間段,加班熬夜也是家常便飯。在雙方都疲倦不堪時,譯員還必須保持較高的工作水準,在整個會議中所要承擔的工作量非常大,因此,良好的身體素質也是順利完成口譯工作的必備要素。

三、對于技術會談進程及口譯工作的掌控

如前文所述,在當今的技術會談活動中,譯員往往還需要扮演除翻譯以外的角色。特別是臨場問題的處理方面,要求譯員具有較高的協調能力。翻譯的目的學派認為翻譯是譯者主體的目的行為,翻譯的策略選擇決定于譯者的目的。

以技術會談口譯實踐的常見問題為例:1.由于文化差異和思維習慣的不同,例如西方人比較直接,往往先表達觀點再闡述理由。而中國人思維比較迂回,往往先解釋理由而不直接回答對方的問題。對于外方的問題往往來來回回幾個回合仍然讓外方費解,談判進度受到影響。此時,譯員作為雙方溝通的橋梁,則應采取簡單、直接的方式告之外方我方的觀點,而不能僅僅作為“傳話筒”,這將不利于交流的繼續開展;2.在談判中,雙方專家也有可能產生分歧,甚至激烈爭吵起來。此時的口譯員則應當扮演“潤滑油”的角色,要保持冷靜,特別是不要在情緒上偏向某一方,而應保持中立的立場,這樣才能贏得雙方的信任,使得會談工作順利完成;3.遇到完全不懂的新概念、縮寫、術語或技術問題,一定要實事求是,不妨直接請講話者進行解釋,或者可以請現場懂外文的技術人員協助翻譯,借助一切可利用的資源,切不能不懂裝懂,蒙混過關。此外,技術會談中常涉及大量的數字和數據。為節約時間和達到一目了然的效果,譯員可充分借助現場工具,例如畫出某種概念,或直接在白板上書寫一系列的對比數據等,這樣簡單直觀,便于理解,也可以為譯員節約部分精力。總之,譯員應時刻牢記技術會談口譯的目的:以信息交流為主,以順利完成任務為主。

四、做好口譯工作總結

完成一項艱巨的口譯任務后,譯員會頓時覺得輕松下來。在休息的同時,不要忘記重溫口譯筆記,將此次工作中出現的新概念、新詞匯和經驗教訓一并記錄下來,同時對譯前準備的詞匯表進行更正。資料與經驗的累積同等重要。

五、職業道德

在技術會談口譯活動中,譯員常有機會接觸客戶的涉密信息。有些信息甚至事關國家安全。因此,譯員應保持冷靜的頭腦,堅定的政治立場和職業道德,做到對客戶的信息保密。在涉及到某些敏感問題時,譯員也應保持中立的立場。始終記住以促進雙方交流為己任。

參考文獻:

[1]瓊?平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]劉和平.口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]胡清平.關于技術口譯質量量化評估的建議[J].中國科技翻譯,1990,(1).

[5]劉和平.科技口譯與質量評估[J].上海科技翻譯,2002,(1).

主站蜘蛛池模板: 欧美精品亚洲二区| 欧美亚洲欧美| 国产主播在线一区| 91精品福利自产拍在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 午夜激情福利视频| 97超碰精品成人国产| 亚洲天堂日韩在线| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 中文国产成人精品久久一| 国产va在线观看免费| 免费在线观看av| 精品少妇人妻av无码久久| 伊人无码视屏| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 97视频在线精品国自产拍| 国内丰满少妇猛烈精品播| 精品无码视频在线观看| 国产一区二区三区精品久久呦| 美女国产在线| 97视频免费看| 成人福利在线观看| 亚洲精品大秀视频| 成人毛片免费在线观看| 在线中文字幕网| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 午夜视频免费试看| 欧美精品一二三区| 国产精品视频导航| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 色哟哟国产成人精品| 无码综合天天久久综合网| 免费一极毛片| 正在播放久久| 青青草国产精品久久久久| 综合社区亚洲熟妇p| 狠狠亚洲五月天| 热re99久久精品国99热| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 久久香蕉国产线看精品| a毛片基地免费大全| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 欧美日韩第三页| 黄片一区二区三区| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 91福利在线看| 国产成人综合在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美一级在线播放| 青青草国产一区二区三区| 亚洲精品福利视频| 国产美女91视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产精品网址你懂的| 91福利一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲中文久久精品无玛| 欧美成人看片一区二区三区| 日本影院一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国内精品伊人久久久久7777人| 99精品在线看| 国产交换配偶在线视频| 色视频久久| 久久9966精品国产免费| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲天堂免费观看| 日韩美女福利视频| 国产手机在线观看| 伊人激情综合| 极品国产在线| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品无码AV中文| 热久久这里是精品6免费观看| 国产高潮流白浆视频| 日本福利视频网站| 亚欧成人无码AV在线播放|