999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西比喻習慣和方法對英語翻譯的影響及解決方法

2014-07-09 23:53:23張雅婷
校園英語·中旬 2014年6期

張雅婷

【摘要】文化差異滲透著中西社會生活的方方面面,不同的文化背景賦予不同語言中的比喻不同的文化內涵,由此帶來語言溝通的不便給各文化融合造成困難,由于英漢民族文化上的差異,在日常交流和文學創作中極易造成失之毫厘,謬以千里。因此在學習英語比喻的過程中,比喻的文化差異必須引起高度重視。本文通過舉例從詞匯多方面分析比較英漢比喻的文化差異,進而總結英漢互譯的方法。

【關鍵詞】中西文化 比喻 英語翻譯 影響解決方法

一、 中西文化比喻產生差距的原因

英漢比喻辭格是應用最廣泛的辭格,因其歷史悠久而融入了鮮明的文化與思維內涵。英漢對于喻體(vehicle)的使用往往不止在一個句子或是一句詩里,而喻體的英漢差異直接體現出思維方式的此種不同。首先,在喻體使用中,中國作品喜歡用自然現象、動物、植物和物品這些“目之所見”之物作為喻體,而英語則少的多。這說明中國人的傳統比喻思維比起西方,較多地“凝滯于物”,缺乏“瀟灑出塵”的創造性思維。 其次,中國作品喜歡用一些成雙成對的動物、植物、物品及自然現象來比喻兩兩相依的愛情,西方則微乎其微。這就說明中國比喻更喜歡追求喻體和本體表面上的相似。 再次,中國作品相對缺少把相隔最遠的東西出人意料的結合在一起的特征,對于虛構事物作為喻體的比喻,中國比喻思維也略低于西方。

二、 比喻和習慣表達對翻譯的影響

比喻及習慣表達,都是具有濃郁民族文化色彩的語言成份,也是翻譯過程中導致理解障礙的原因之一。(金惠康.《跨文化交際翻譯》)只有深入研究對比,理解兩種語言在比喻和習慣表達上差異,才能擺脫理解障礙造成的困境,真正達到譯文“入木三分”。由于文化差異,不同的民族對同一世界的認識,可以有不同的透視角度,因而就會產生喻體不同,比喻相似的現象,即比喻的差異。此外,兩種語言在習慣表達上也有差異,例句: If you ever think he is lazy,think again.

直譯為:“如果你認為他懶的話,再想一想吧”。由于忽略了在特定環境下英語習慣表達的特點,沒有將原文的真正意思譯出來。正確譯法是:如果你認為他懶的話,那你就錯了。

英語中有許多的現成的成語比喻,出自圣經的有:“as old as Methuselah”(瑪士撒拉一的老);“as wise as Solomon”(像所羅門一樣的聰明)等等,在漢語中也有生動的比喻,例如火中取栗“pull chestnuts out of fire”;肉中刺、眼中釘“a thorn in the flesh”等等。這些比喻涉及歷史典故、宗教信仰、文化習俗、天文地理、動物和植物等各個方面,可以說是社會文化的縮影。 語言是文化的載體,是反映社會的一面鏡子,而比喻則是其中富有獨特的民族文化色彩的代表,不同的文化社會就使其語言中的比喻有很大的差異。

三、 英漢比喻的翻譯方法

在英漢翻譯時,譯者應熟練掌握原語“source language”和目的語“target language”。一方面在做翻譯時,譯者必須掌握英語語法及大量的英語詞匯,但有些時候,即使他對西方文學很有自信地認為能領會其意境,然而在翻譯中,還是會有許多的困難及觀念上的錯位,也只有在掌握原語的基礎上,才能更好的了解西方文學的精髓之所在;另一方面,西方文學翻譯成中文的時,譯者往往對自己的中文過于自信,對譯文沒有再三的推敲,而僅僅是憑主觀上的臆斷進行翻譯,其翻譯出來的文章沒有做到很好的遵循漢語的語法規則,是不理想的作品。只有很好的結合原語和目的語才能更好的翻譯,而中西文化差異就是影響這種結合的重要因素,在此通過英漢比喻的翻譯來指導原語和目的語結合方法。英漢比喻的翻譯應以比喻內容為基礎,發揮比喻美的真正所在,同時致力于形式表現,盡可能用“形神兼備”的翻譯來傳神達意。在實在不可能“形似”時,要“神似”的條件下,竭力用其他方法和手段表現出原比喻的意之真諦,美之內涵。

四、 解決比喻帶來的文化差異的方法

保留原喻體,以直譯為主。這種方法盡可能保留比喻形象,可最大限度地再現原語風貌,還可以此豐富本民族的語言,體現一下異國情調的美感。例如:I see Russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.(Winston S. Churchill , Speech on Hitlers Invasion of the U.S.S.R.) 我看到俄國士兵站立于國門,守衛著他們祖先自古以來耕種的土地。此句中作者threshold (門檻)比作frontier(邊境)。這里我們保留原喻體,用直譯法處理這個比喻。如果原比喻的差異既不能保留,又沒有合適的替換,那就只能放棄比喻,這樣,原有的語言形式上的美學價值就會喪失,原有的感染力就會削弱,這時就要想方設法發揮譯入語的優勢,借助其他手段來彌補損失的美感,以獲得審美效果上的功能對等,如:The ship plows the sea.(船在乘風破浪地前進)。原文中plow 比喻的是船像犁鏵翻土似的翻起浪花在海上前進,描寫它沉穩有力,現在用“乘風破浪”代替,四字成語簡潔有力,讀者同樣可以感受到一種動態的氣勢。

結語:語言和文化息息相關。語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的。決定我們生活的面貌的風俗和信仰的總體。由于語言和文化的相關性,比喻作為語言中的一種修辭手法,在翻譯的時候,就要充分理解其內在的文化因素。通過英漢比喻對比,將有助于我們正確理解英漢比喻性用語,恰當的把握起深層次民族特性,從而增強語言的感染力。

參考文獻:

[1]孫麗元.從喻體看英漢比喻的文化差異[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2003.

[2]顧嘉祖.語言與文化[M].上海外語教育出版社,1998.

[3]陳蕾,陳培蕾.英漢顏“顏色詞”的文化內涵比較[J].中州大學報,2003.

主站蜘蛛池模板: 在线色综合| 91精品在线视频观看| 91毛片网| 99热线精品大全在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久毛片网| 无码精品福利一区二区三区| 国产成人综合网| 99精品免费在线| 欧美日韩激情在线| 日韩无码视频专区| 伊人成人在线| 婷婷久久综合九色综合88| 久草热视频在线| 视频二区国产精品职场同事| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲综合婷婷激情| 日韩精品欧美国产在线| 伦精品一区二区三区视频| 久久精品无码中文字幕| 成人午夜视频在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产午夜精品鲁丝片| 三区在线视频| 亚洲女同一区二区| 在线看国产精品| 亚洲第一国产综合| 国产高清在线观看91精品| 欧美色综合久久| 亚洲精品黄| 青青青亚洲精品国产| 国产精品19p| 日韩视频精品在线| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 在线观看网站国产| 婷婷丁香色| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 热久久综合这里只有精品电影| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩国产一区二区三区无码| 国产精品护士| 免费看a毛片| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产亚洲精品91| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 色综合色国产热无码一| 久久免费视频6| 国产成人艳妇AA视频在线| 婷婷中文在线| 成人免费一区二区三区| 亚洲国产日韩在线观看| a毛片在线| 全部无卡免费的毛片在线看| 国产高潮视频在线观看| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品视屏| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲第一成人在线| 亚洲国产高清精品线久久| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲视频黄| 91久久国产热精品免费| 91丝袜乱伦| 色呦呦手机在线精品| 亚洲免费人成影院| 91久久青青草原精品国产| 欧美成人手机在线视频| 一级毛片在线播放免费| 久久久成年黄色视频| 久久这里只有精品23| 久久99精品久久久久纯品| 日本亚洲欧美在线| 色综合激情网| 青青青视频蜜桃一区二区| 国内精品视频在线| 成人av手机在线观看| 精品国产成人高清在线|