齊消 袁媛 杜俊明
【摘要】《論語》是一部記載孔子及其弟子言行的書。已被譯成各種文字。勒菲弗爾認為譯本主要受到意識形態、詩學和贊助人三個因素的操控。本文以《論語》辜鴻銘和韋利兩個英譯本為例,從改寫理論的角度,分析兩個英譯本背后的原因。
【關鍵詞】改寫理論 《論語》 對比
一、引言
《論語》是西方翻譯最早的典籍之一。從利瑪竇《四書》翻譯算起,英譯本達二十幾部。隨著時代的發展,新的英譯本還在不斷產生。20世紀70年代后,翻譯文化學派代表勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”:譯本主要受意識形態、詩學和贊助人三方面操控。《論語》的翻譯也經歷了時代的發展,譯者受到不同時代意識形態、詩學和贊助人的影響,呈現出不同譯本。本文取《論語》兩個英譯本,從改寫理論的角度,探索這三方面對他們的影響。
二、勒菲弗爾的改寫理論
20世紀70年代,翻譯研究始出現文化轉向。許多學者把翻譯文學看做是文學系統的一部分。勒菲弗爾認為翻譯是一種最顯著而易辨別的重寫,在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》中他闡明翻譯是由三因素決定:意識形態、詩學和贊助人。意識形態指“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。分為兩方面:一是主流意識形態,二是個人意識形態。詩學包括兩方面:一是文學手法、體裁、中心思想、人物原型和場景及象征等;二是在社會系統中,文學作為一個整體所扮演的角色,起的作用。……