999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

改寫理論視角下《論語》兩個英譯本對比

2014-07-09 23:53:23齊消袁媛杜俊明
校園英語·中旬 2014年6期
關鍵詞:對比

齊消 袁媛 杜俊明

【摘要】《論語》是一部記載孔子及其弟子言行的書。已被譯成各種文字。勒菲弗爾認為譯本主要受到意識形態、詩學和贊助人三個因素的操控。本文以《論語》辜鴻銘和韋利兩個英譯本為例,從改寫理論的角度,分析兩個英譯本背后的原因。

【關鍵詞】改寫理論 《論語》 對比

一、引言

《論語》是西方翻譯最早的典籍之一。從利瑪竇《四書》翻譯算起,英譯本達二十幾部。隨著時代的發展,新的英譯本還在不斷產生。20世紀70年代后,翻譯文化學派代表勒菲弗爾提出“翻譯即改寫”:譯本主要受意識形態、詩學和贊助人三方面操控。《論語》的翻譯也經歷了時代的發展,譯者受到不同時代意識形態、詩學和贊助人的影響,呈現出不同譯本。本文取《論語》兩個英譯本,從改寫理論的角度,探索這三方面對他們的影響。

二、勒菲弗爾的改寫理論

20世紀70年代,翻譯研究始出現文化轉向。許多學者把翻譯文學看做是文學系統的一部分。勒菲弗爾認為翻譯是一種最顯著而易辨別的重寫,在《翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱》中他闡明翻譯是由三因素決定:意識形態、詩學和贊助人。意識形態指“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。分為兩方面:一是主流意識形態,二是個人意識形態。詩學包括兩方面:一是文學手法、體裁、中心思想、人物原型和場景及象征等;二是在社會系統中,文學作為一個整體所扮演的角色,起的作用。

三、《論語》兩個英譯本介紹

1.辜鴻銘及其《論語》英譯本。l9世紀末,西方列強侵略中國,向西方學習是主流意識形態。而辜鴻銘反主流意識形態翻譯《論語》(1989年),原因主要有兩個:一是對理雅各英譯本不滿,認為其譯本歪曲了儒家經典原意;二是用儒家經典救西。

2.韋利及其《論語》英譯本。韋利是英國著名東方學者,因翻譯了大量中國和日本著作而在東方學界占重要地位。他最大的成就是對中國古典典籍的研究和翻譯,尤其是在1938年翻譯了《論語》。他主要受到了實證主義的影響以及龐德意象式語言的影響,因而譯作以忠實和考究為目的,并沿襲他譯中國詩歌時的通俗流暢特色手法和平實簡潔的詩性語言,以通俗的注釋方式傳達給讀者最真實的內容。

四、改寫理論視角下《論語》兩個英譯本對比

1.意識形態下的《論語》兩個英譯本對比。在翻譯過程中,譯者必會受到主流意識形態的影響。且為了達到目標語文化與源語文化間交互目的,譯文需考慮讀者及其接受程度。因而,受主流意識形態政治,社會等多方面因素影響,譯者對不符譯入語主流意識形態部分進行刪節或改動。例如:季氏使閡子驀為費宰。(6.7)辜譯:A minister in power in Confucius's native state sent for a disciple of Confucius to make him the chief magistrate of an important town.;韋譯:The Chi Family wanted to make Min Tzu-ch'ien governor of Pi.可看出,辜鴻銘受到當時時代要求,漢語在當時世界上地位較低,為了讓讀者可方便的理解和接受中國文化,他省去季氏、閡子驀的名字,及地名“費”。而韋利譯本忠實原文,因在他那個時代,很多西方人渴望學習中國文化,同時韋利自身也受到實證主義的影響,忠實于原文,并且加注說明背后深層次文化知識。

2.詩學下的《論語》兩個英譯本對比。在翻譯時,譯者無意識地會受到主流詩學影響, 為了翻譯的效果, 或為了取悅目標讀者,譯者往往依賴目標語文學系統中詩學的某些固有手段對原文進行重寫。例如:子曰: “學而時習之, 不亦說乎?”(1.1)辜譯:Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring ,to put into practice what you have acquired.”韋譯:The master said,To learn andat due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? 辜鴻銘主要受到當時西方維多利亞時期文學功能的影響,通過譯《論語》對讀者進行道德教育。他把反問句譯成陳述句,把意思直傳給讀者。而韋利依照原文譯成反問句,是受到實證主義詩學的影響。除此之外,他延續翻譯中國詩歌的手法,再現了原文的文體特點,比較簡潔,和押韻,讀起來朗朗上口。

3.贊助人下的《論語》兩個英譯本對比。贊助人對翻譯影響不可低估的,因譯者若想出版譯作,必得到贊助人允許或支持。辜鴻鳴譯本的贊助人主要來自維新派另一核心人物馬建忠和洋務運動重要領袖之一張之洞的直接影響;英國阿查立爵士的直接鼓勵;上海沃爾什出版公司。而韋利《論語》英譯本的贊助人主要來自:大英博物館的熏陶;龐德意象主義影響;喬治艾倫出版社的支持。

翻譯是文化系統之一,必會受到文化系統內外的影響。譯者在翻譯過程中必受限于他所處社會環境,譯入語文化中的主流意識形態和詩學在很大程度上決定了譯文可接受性。為弘揚中國文化,辜鴻鳴選擇英譯《論語》。為為孔子正身,受實證主義影響的韋利選擇英譯《論語》。他們在翻譯過程中都受到意識形態、詩學及贊助人的操縱,有意識采取恰當翻譯策略去迎合那個時代讀者需求。隨著歷史不斷發展,對于典籍的翻譯也不會止步,將會有譯者根據不同時代需要進行翻譯。

參考文獻:

[1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M].上海外語教育出版社,2004:13-14,17.

[2]辜鴻銘.《辜鴻銘英譯論語》[M].云南人民出版社.2011.

猜你喜歡
對比
關于楊德豫與黃杲忻版本的露西組詩譯文對比分析
“魚”不如“漁” “漁”不如“欲”
語法銜接在英漢法律翻譯中的應用
科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:29:02
裝配式建筑相關法律法規的研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:18:57
小學生英語學習質量監測與分析(下)
俄漢語名詞的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:14:05
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
主站蜘蛛池模板: 亚洲视频三级| 国产成人精品2021欧美日韩| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国产精品美女在线| 久久久久中文字幕精品视频| 亚洲欧美人成人让影院| 无码人妻免费| 国内精品视频在线| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产浮力第一页永久地址| 高h视频在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲妓女综合网995久久 | 国模在线视频一区二区三区| 日本色综合网| 国产丝袜第一页| 一本大道香蕉高清久久| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 伦伦影院精品一区| 77777亚洲午夜久久多人| 色亚洲成人| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 欧美特黄一级大黄录像| 成年看免费观看视频拍拍| 无码日韩精品91超碰| 亚洲精品人成网线在线| 色天天综合| 亚欧美国产综合| 亚洲成人福利网站| www中文字幕在线观看| 亚洲成人播放| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产麻豆va精品视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 666精品国产精品亚洲| 97国产在线播放| 奇米影视狠狠精品7777| 毛片最新网址| 日本成人在线不卡视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲日韩AV无码精品| 99国产精品免费观看视频| 亚洲欧美日韩动漫| 国产欧美另类| 亚洲三级a| 国产视频你懂得| 99久久精品国产精品亚洲| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美成人第一页| 亚洲成人免费看| 国产无码制服丝袜| 成人欧美日韩| 国产尤物在线播放| 色有码无码视频| 亚欧乱色视频网站大全| 成人韩免费网站| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 色婷婷成人| 国产成人高清精品免费软件| 91 九色视频丝袜| 亚洲AV色香蕉一区二区| 99国产精品国产| 日本91视频| 欧美成在线视频| 一级在线毛片| 色九九视频| 亚洲欧美成人综合| 国产尤物视频在线| 国产91视频免费观看| 在线看片中文字幕| 久草视频福利在线观看| 四虎国产精品永久在线网址| 91小视频在线| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产第一福利影院| 久久人午夜亚洲精品无码区| 亚洲无线国产观看| 夜夜操天天摸| 亚洲aⅴ天堂|