周琦
【摘要】翻譯規范是指譯者翻譯行為的規律性。翻譯作為一種社會行為,必然受到特定的歷史和文化環境的制約,翻譯規范研究在翻譯研究中具有十分重要的意義。同時,翻譯作為一個復雜的交際活動,譯者在這個活動中所發揮的主體作用也是不可忽視的。即使在同一社會翻譯規范的規約下,對于不同的譯者,其主體性的發揮也會直接或間接地影響到譯本的生成,其作用也是不容忽視的。因此,我們可以將翻譯視作譯者對翻譯生態環境的適應和選擇的過程。本文的目的在于分析翻譯規范與譯者主體性之間的互動關系。
【關鍵詞】翻譯規范 譯者主體性 互動關系
一、引言
回顧翻譯研究的歷史,我們可以發現,傳統的翻譯研究關注的焦點在于兩種或多種語言間的“對等”。然而,20世紀70年代以來,翻譯研究的重點開始從翻譯的語言學研究轉向翻譯的文化研究。伴隨著翻譯研究的文化轉向,人們也逐漸認識到,翻譯行為不應僅僅是簡單的“對等”,而是一種受到制約的、具有一定目的性的社會文化行為。翻譯研究者們開始更多地關注翻譯行為本身所蘊含的文化意義。因此,譯者作為翻譯行為中的主體因素,是連接源語和譯入語之間的橋梁,翻譯譯本是譯者不斷做出決策的結果。作為翻譯規范研究的先驅者,圖里首先提出,翻譯是一種規范制約下的行為,是一種復雜的社會行為,它被多種不同的規范等因素所約束。
二、翻譯規范……p>