江波 潘寧
【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面意義的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者能對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的信息進(jìn)行準(zhǔn)確把握。本文擬從模因論視角出發(fā),結(jié)合流行語(yǔ)模因的傳播過(guò)程,從全新的視角探討流行英譯中的歸化和異化。
【關(guān)鍵詞】模因論 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 模因傳播 歸化 異化
一、引言
自從20世紀(jì)70年代翻譯理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),越來(lái)越多學(xué)者注重從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考。廖七一(2001:232)曾指出,“文化轉(zhuǎn)向”極大地提升了翻譯中文化因素的重要性,把翻譯研究從文本對(duì)照和語(yǔ)言分析的狹隘空間中解放出來(lái),拓寬了人們的研究視野,加深了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。
1模因傳播過(guò)程中的歸化異化策略。歸化和異化最早由勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti,1995)提出:歸化指在翻譯過(guò)程中采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)外來(lái)文本的陌生感降到最低;而異化則指生成目標(biāo)文本時(shí)會(huì)通過(guò)保留原文中某些異國(guó)情調(diào)的東西來(lái)故意打破目標(biāo)語(yǔ)慣例的翻譯類(lèi)型(Shuttleworth,2008:59,79)。
不同語(yǔ)言和文化之間往往存在共性,原語(yǔ)文化中的模因在譯語(yǔ)文化中往往可以找到相似模因,對(duì)其潛在宿主產(chǎn)生相似的感染。為了使譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者閱讀原文時(shí)基本相似的讀者反應(yīng),譯者往往采用歸化翻譯的方法,即盡可能“接近讀者”。
正如生物體要靠遺傳和進(jìn)化來(lái)延續(xù)其生命基因一樣,文化也需要通過(guò)繼承和進(jìn)步來(lái)延續(xù)其文化基因;不同的是,模因通過(guò)非遺傳的方式得以復(fù)制和傳播。而復(fù)制忠實(shí)性是模因能否得到成功復(fù)制的先決條件,這就要求原語(yǔ)模因在語(yǔ)言、文化和風(fēng)格上被盡可能完全地復(fù)制,這正是異化翻譯追求的目標(biāo),即“接近作者”。
在模因傳播的初級(jí)階段,往往采用歸化翻譯的方法。在文化交流的初期,原語(yǔ)模因和譯語(yǔ)模因、甚至由各自進(jìn)化的產(chǎn)物所構(gòu)成的、業(yè)已存在著的模因世界往往都存在巨大差異,譯語(yǔ)中的潛在宿主可能因無(wú)法解碼異國(guó)模因的異化翻譯,而直接拒絕接受感染,從而致使原語(yǔ)模因在傳播過(guò)程中“死去”。但是,隨著文化交流的深入和理解的加深,不同語(yǔ)言之間的共同認(rèn)知環(huán)境日益增多,譯語(yǔ)讀者的求新、求真心理和模因的復(fù)制本性將不再滿足于歸化翻譯(尹丕安,2006:41),異化翻譯因此成為模因傳播的趨勢(shì)。
毋庸置疑,歸化翻譯往往會(huì)給譯語(yǔ)讀者帶來(lái)與原語(yǔ)讀者相似的讀者反應(yīng)。但是,從模因論來(lái)的角度來(lái)看,歸化翻譯卻剝奪了譯語(yǔ)讀者接觸原語(yǔ)模因的機(jī)會(huì),使譯語(yǔ)讀者無(wú)法成為潛在的宿主,原語(yǔ)模因也無(wú)法實(shí)現(xiàn)其在譯語(yǔ)文化中的新的生命周期。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯過(guò)程中的歸化異化應(yīng)用
在韋努蒂看來(lái),歸化和異化不是簡(jiǎn)單的翻譯原則和翻譯策略(譚載喜,2009:245)。歸化和異化并不等同于意譯和直譯,強(qiáng)調(diào)的不是語(yǔ)言的表達(dá)形式而是翻譯過(guò)程中貫徹的態(tài)度和觀念,是一種文化邏輯,呼吁將翻譯放在社會(huì)政治、文化和歷史的范圍來(lái)考察。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化,語(yǔ)言文化也日趨呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),保護(hù)文化多樣性是翻譯義不容辭的責(zé)任。因此,在流行語(yǔ)英譯中,譯者應(yīng)該盡可能多地保留漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言和文化,既可以擴(kuò)大譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,又可以通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)文化輸出,增強(qiáng)中華民族文化的吸引力和感染力,從而提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。趙念渝(2008)曾指出語(yǔ)言是表達(dá)最直接、最前沿的軟實(shí)力的體現(xiàn)。因此,在急需加強(qiáng)中國(guó)的文化軟實(shí)力建設(shè)的形勢(shì)下,譯者應(yīng)該采取異化的態(tài)度,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來(lái)減少漢語(yǔ)文化的虧損,忠實(shí)地復(fù)制原語(yǔ)模因,爭(zhēng)取感染更多的宿主,從而促進(jìn)漢語(yǔ)模因在英語(yǔ)世界得到復(fù)制和傳播。
三、結(jié)論
當(dāng)然,在流行語(yǔ)英譯中提倡異化并不是否定歸化的合理性和積極影響。歸化是流行語(yǔ)英譯初期的必要手段,如:“餃子(jiaozi)”的早期譯文為“dumpling”,“太極(Taiji)”最早被譯為“shadow boxing”等等。在流行語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,歸化是模因傳播初期的必要手段,而異化則是模因傳播的必然趨勢(shì),二者相得益彰,同等重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore,S.The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press,1999.
[2]Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam: John Benjamins,1997.
[3] Shuttleworth. M, Cowie. M. Dictionary of Translation Studies [M].譚載喜主譯.翻譯研究詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008:59,79.
[4]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:232.
[5] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009:245.
[6] 吳光華.漢英大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2010.
[7]尹丕安.模因論與翻譯的歸化和異化[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):39-42.
[8]趙念渝.翻譯、編譯背后的“語(yǔ)言”軟實(shí)力[N/OL].(2008-4-20)[2010-9-28].http://www.news365.com.cn/bsjhcdjy/200804/t20080420_1840340_2.htm.
*本文系“國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃”(項(xiàng)目編號(hào):201311049017Z)部分成果。