江波 潘寧
【摘要】網絡流行語的英譯不是簡單的語言層面意義的轉換,而是要求譯者能對原語和譯語文化的信息進行準確把握。本文擬從模因論視角出發,結合流行語模因的傳播過程,從全新的視角探討流行英譯中的歸化和異化。
【關鍵詞】模因論 網絡流行語 模因傳播 歸化 異化
一、引言
自從20世紀70年代翻譯理論研究出現“文化轉向”以來,越來越多學者注重從文化層面對翻譯進行整體性思考。廖七一(2001:232)曾指出,“文化轉向”極大地提升了翻譯中文化因素的重要性,把翻譯研究從文本對照和語言分析的狹隘空間中解放出來,拓寬了人們的研究視野,加深了人們對翻譯本質的認識。
1模因傳播過程中的歸化異化策略。歸化和異化最早由勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti,1995)提出:歸化指在翻譯過程中采用明白、流暢的風格,以使目標語讀者對外來文本的陌生感降到最低;而異化則指生成目標文本時會通過保留原文中某些異國情調的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型(Shuttleworth,2008:59,79)。
不同語言和文化之間往往存在共性,原語文化中的模因在譯語文化中往往可以找到相似模因,對其潛在宿主產生相似的感染。為了使譯語讀者產生與原語讀者閱讀原文時基本相似的讀者反應,譯者往往采用歸化翻譯的方法,即盡可能“接近讀者”。
正如生物體要靠遺傳和進化來延續其生命基因一樣,文化也需要通過繼承和進步來延續其文化基因;不同的是,模因通過非遺傳的方式得以復制和傳播。……