唐玉琳
【摘要】從新文化運(yùn)動(dòng)開始至今,隨著大量外國著作尤其是西方文學(xué)涌入中國,在極大豐富和拓寬中國讀者視野的同時(shí),也促進(jìn)我國近代翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。本文旨在對(duì)近代英漢翻譯中的歐化翻譯現(xiàn)象的產(chǎn)生、表現(xiàn)、不同發(fā)展階段及對(duì)漢語的歐化影響進(jìn)行研究,列舉各個(gè)時(shí)期翻譯名家對(duì)歐化翻譯的態(tài)度,探討歐化翻譯的合理性及限制性,以明確我們對(duì)歐化翻譯的態(tài)度。
【關(guān)鍵詞】歐化翻譯 漢語歐化 合理性 時(shí)代性
語言在我們的生活中無處不在,它是人類最重要的交際工具,也是文化的重要組成部分,承擔(dān)著溝通、傳播、繼承等重要的社會(huì)功能。翻譯是語言接觸的一種特殊形式,在翻譯過程中,目標(biāo)語和源語通過譯者個(gè)人的言語行為相互作用、相互影響,給各自的語言規(guī)范帶來一定的沖擊,導(dǎo)致語言借用和語言的變異。通過翻譯過程中的語言接觸和外域文化的滲透可以推動(dòng)目的語的發(fā)展與完善,這在中外翻譯史上是一種較普遍的現(xiàn)象。
一、歐化翻譯的產(chǎn)生及漢語歐化現(xiàn)象
漢語作為中國文化的一部分,在鴉片戰(zhàn)爭之前的兩千多年未曾有顯著變化。而鴉片戰(zhàn)爭之后,隨著西方堅(jiān)船利炮而來的西方文化,對(duì)中國當(dāng)時(shí)社會(huì)、科學(xué)、思想、生活等方面產(chǎn)生很大影響的同時(shí),也影響了中文的語言體系。了解西方先進(jìn)思想的渴求促使大批學(xué)者走上翻譯之路。而古代漢語、文言文及當(dāng)時(shí)常用的“官話”,由于詞匯的缺乏、句式語法與印歐語系尤其是英語之間存在的巨大差異,使譯者及學(xué)者們很難充分表達(dá)當(dāng)時(shí)紛繁復(fù)雜的生活,更難表達(dá)西方輸入的大量新知識(shí)。到新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,在翻譯大量西方著作,尤其是文學(xué)作品的過程中,當(dāng)時(shí)的譯者及學(xué)者越來越覺得傳承千年的漢語,無論在語言形式還是內(nèi)容表達(dá)上都出現(xiàn)了很大的局限性。這極大的阻礙了對(duì)西方科學(xué)技術(shù)以及文藝作品的學(xué)習(xí)和理解,所以,在翻譯中的漢語歐化現(xiàn)象就應(yīng)運(yùn)而生。
歐化翻譯產(chǎn)生的主因有兩個(gè):一是中國語文,即白話文存在明顯的缺陷,需要西方的詞語和文法來補(bǔ)充。二是精密的文法就是精密思想的載體,要學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想,就必須借鑒其詞匯和語法。歐化翻譯直接作用的結(jié)果就是漢語語言的歐化。“歐化”現(xiàn)象是歷史的產(chǎn)物。“五四”時(shí)期的社會(huì)條件為漢語歐化提供了適宜的土壤,為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)需求,彌補(bǔ)漢語的不足,產(chǎn)生了歐化的漢語。傅斯年1919年在《新潮》雜志上發(fā)表《怎樣做白話文》中指出:”白話必不能避免歐化,只有歐化的白話才能夠應(yīng)付新時(shí)代的需要。”
漢語歐化現(xiàn)象主要集中體現(xiàn)于詞法和句法的歐化。
? 經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn)以及中國對(duì)外交流的擴(kuò)大,使得外來語的使用頻率日益擴(kuò)大,漢語中出現(xiàn)了大量歐化的詞匯,這些詞匯對(duì)我們的標(biāo)準(zhǔn)漢語產(chǎn)生了巨大沖擊,這些詞匯出現(xiàn)在金融科技文化等各個(gè)領(lǐng)域,例如,sofa (沙發(fā)) motor (馬達(dá)) chocolate(巧克力) car(汽車) piano(鋼琴)bar(酒吧)beer(啤酒)cool(酷)model(模特)等。
? 翻譯引起漢語在句法歐化主要表現(xiàn)在以下六個(gè)方面:(1)不定冠詞的使用;(2)被動(dòng)式使用范圍變寬;(3)連詞“和”、“或”使用的英語化;(4)動(dòng)詞平行式的廣泛使用;(5)復(fù)合句分句位置的變化;(6)句法形式嚴(yán)密化。概況地說,受西文的影響,現(xiàn)代白話文的句子大大延長了(張衛(wèi)中,2006)。
二、近代歐化翻譯發(fā)展階段
1.第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,隨著西方宗教、倫理、政治和藝術(shù)等的傳入,翻譯的重要性開始突顯。當(dāng)時(shí)出色的翻譯評(píng)論家和翻譯史家——梁啟超主張用比較通俗的語言去翻譯外國著作,其文體特征是大量運(yùn)用新名詞和口詞語,吸收外國語法,如增長句子的附加成分、構(gòu)造多重復(fù)句等。這對(duì)歐化翻譯的產(chǎn)生和發(fā)展起了重要作用。
2.新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期“西學(xué)東漸”,大量新名詞、新概念涌入漢語,大量歐化句法、歐化文體現(xiàn)象也隨之涌入,歐化成了補(bǔ)救白話的辦法。對(duì)于當(dāng)時(shí)翻譯可能帶來的漢語歐化,瞿秋白曾說:“翻譯——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語。中國的言語(文字)是那么窮乏,甚至于日常用品都是無名氏的。……一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞、動(dòng)詞、前置詞,幾乎沒有。……翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)。” “我們?cè)诜g的時(shí)候,輸入新的表現(xiàn)法,目的就在于要使中國現(xiàn)代文更加精密、清楚和豐富。“ (參看羅新璋1984:265-287)可見,瞿秋白是歡迎翻譯給漢語帶來的沖擊和影響,甚至是歡迎有些歐化的表達(dá),借以豐富漢語的表現(xiàn)力。而從魯迅在翻譯時(shí)用的逐字譯甚至以英文構(gòu)詞法來規(guī)范漢語使用的硬譯方法便可看出他的主張。他從語言本身的角度,指出了漢語歐化的必然性。該時(shí)期的漢語歐化對(duì)現(xiàn)代漢語的發(fā)展有積極意義,獲得廣泛認(rèn)同。
3.20世紀(jì)20年代出現(xiàn)了對(duì)于漢語歐化的質(zhì)疑。在當(dāng)時(shí)西化熱潮的沖擊下,句式歐化成了人們的熱望和追求,在某些翻譯作品中甚至出現(xiàn)了一些完全背離漢語的句子,一個(gè)主句可以帶許多從句,整個(gè)句子可以長達(dá)幾十字,上百字,給讀者閱讀時(shí)造成很大障礙。梁實(shí)秋旗幟鮮明地反對(duì)歐化,他認(rèn)為:漢語歐化和硬譯有著直接的關(guān)系,應(yīng)該摒棄?mèng)斞傅摹沧g方法,避免西方的語法體系污染漢語,提倡漢語的純凈化。另外一股反對(duì)歐化的勢(shì)力來自“學(xué)衡派”,主要包括梅光迪、吳宓、胡先骕等人:他們把漢語歐化視為“直用西洋文法以為語文”、“讀之者殊覺茫然而生厭惡之心”的文字,認(rèn)為漢語歐化是中國文法的大忌。這一時(shí)期的討論無論是對(duì)歐化的支持還是反對(duì)都主要圍繞著漢語歐化的文學(xué)性和讀者的接受度。
4.20 世紀(jì)中葉至今,對(duì)歐化翻譯是較為溫和的批評(píng)和探討。其中比較有代表性的是余光中,他對(duì)翻譯公式化的批評(píng)以及翻譯文學(xué)對(duì)中國新文學(xué)發(fā)展的功與過的評(píng)價(jià)都很中肯。鄭振鐸提倡我國語言的歐化,他明確表示“語體文的歐化是求文學(xué)藝術(shù)的精進(jìn)的一種方法”,但他認(rèn)為對(duì)于語體的歐化有一個(gè)程度,就是翻譯出來的文章“雖不像中國人向來所寫的語體文,卻也非中國人所看不懂的”。然而,改革開放以來“過度”歐化的現(xiàn)象越來越越多,英語作為交流中的強(qiáng)勢(shì)語言向現(xiàn)代漢語書面語的遷徙已經(jīng)是一種無可爭議的客觀事實(shí)。報(bào)刊雜志上的屢屢出現(xiàn)的歐化翻譯語言不僅影響了讀者的漢語預(yù)感,甚至影響了整個(gè)新聞?wù)Z言。某些譯者對(duì)“忠實(shí)”原則的誤解和濫用,加速了漢語的惡性歐化,甚至產(chǎn)生了一些刻意模仿“翻譯體”的原創(chuàng)作品,這需要引起人們的警惕。
三、歐化翻譯的合理性及限制性
雖然社會(huì)上對(duì)翻譯歐化現(xiàn)象褒貶不一,但我們并不能一味否決漢語歐化現(xiàn)象。漢語的歐化是時(shí)代的需求,合理歐化漢語是可以接受并推行的。
首先,歐化的漢語在使用上就有一定的局限性。“咱們對(duì)于歐化的語法,應(yīng)該有兩種認(rèn)識(shí):第一,它往往只在文章中出現(xiàn),還不大看見它在口語里出現(xiàn)……;第二,只有知識(shí)社會(huì)的人用慣了它,一般民眾并沒有用慣。”[3]漢語完全歐化是不可能的,漢語與外語中有很多不同的地方是不可調(diào)節(jié)的,所以大可不必完全反對(duì)。而且現(xiàn)在歐化漢語多用于文學(xué)翻譯中。有些外語中的口語與書面語是分開的,口語中也不會(huì)出現(xiàn)文學(xué)作品中結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜辭藻華麗的句子,而中文的書面語一直努力在與口語相契合(比如白話文運(yùn)動(dòng)中所提倡的),所以在翻譯外國文學(xué)作品時(shí)出現(xiàn)拗口,修飾詞過多的句子是正常并且不可避免的。
其次,從語言本身來看,語言作為人們交流溝通的工具,是整個(gè)民族的重要特征之一,同時(shí)具有與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。語言需要活力,更需要革新。一成不變的語言只能成為死語言而逐漸消亡。在不同的時(shí)代,漢語有著不同的特征,隨著時(shí)代的變化也會(huì)得到革新。現(xiàn)今,全球化已是不可阻擋的趨勢(shì),英語的普及率也大大提高,我們不再是一個(gè)封閉的國家,我們?cè)谥饾u地接受著外來文化,并且融為自己文化的一部分。中國文化一直都是具有包容性的,從古至今我們的文化一直在吸取外來文化的精髓。而漢語作為中國文化的一部分,也會(huì)受到外來文化的影響,而漢語歐化便是受國外影響的結(jié)果之一。漢語歐化是不可阻擋的趨勢(shì)。
再者,從讀者的角度出發(fā),歐化翻譯有助于體現(xiàn)國外文學(xué)作品的文化現(xiàn)象。國外的地理環(huán)境,社會(huì)風(fēng)俗,人們的思維方式都與中國的大不相同,有時(shí)候在漢語中我們并不一定能找到相對(duì)應(yīng)的詞句或是合乎文法的語言來翻譯國外作品。適當(dāng)?shù)臍W化漢語有助于幫助讀者提供一個(gè)不同的文化背景,能讓讀者感受到外國文學(xué)作品中的“異域風(fēng)情”。同時(shí),對(duì)于譯者來說,歐化翻譯有助于保持原文的表述習(xí)慣,從某些角度來說是對(duì)原文的忠實(shí)。比如外文中常用被動(dòng)式而中文沒有這種習(xí)慣。如果將被動(dòng)式全部轉(zhuǎn)化成中文的表達(dá)習(xí)慣,就有可能造成原文所表達(dá)情感的缺失。
然而,歐化的漢語翻譯中,必然會(huì)出現(xiàn)一些極端現(xiàn)象。有些譯者在翻譯的時(shí)候一味追求原文結(jié)構(gòu),而忽視了原文所表達(dá)的真實(shí)意義以及中文的表達(dá)習(xí)慣,這種譯文大多具有機(jī)械翻譯的風(fēng)格,從而出現(xiàn)了所謂的“翻譯腔”。“翻譯腔”會(huì)在早期的譯文中出現(xiàn),但隨著譯者自身水平的提高應(yīng)該會(huì)逐漸減少。然而現(xiàn)在有些年輕人崇洋媚外,為了標(biāo)新立異而刻意追求漢語的“翻譯腔”,使得寫出文字既不像漢語更不像西語,那就需要批判了。
四、結(jié)論
總而言之,語言的初衷是為了交流溝通,它應(yīng)該隨著時(shí)代的發(fā)展不斷地完善提高,進(jìn)而更好的服務(wù)于生產(chǎn)生活和文化事業(yè)。我們不應(yīng)該消極的對(duì)待漢語歐化現(xiàn)象,認(rèn)為它是對(duì)漢語體系的沖擊甚至是否定,推行漢語歐化就是背離傳統(tǒng)文化;相反,我們必須承認(rèn)歐化翻譯影響下的漢語歐化現(xiàn)象改造了漢語,促使?jié)h語精細(xì)化、明確化、擴(kuò)大了漢語的表現(xiàn)能力,使現(xiàn)代漢語更具包容性和活力。眾多名家對(duì)歐化翻譯的評(píng)論和看法,都是基于不同的時(shí)代對(duì)漢語的不同要求的基礎(chǔ)之上的。縱觀當(dāng)今時(shí)代,英語“稱霸”全球,若我們依舊固步自封,只會(huì)降低漢語的國際競爭力。我們要做的,是在英漢翻譯中,把歐化翻譯的尺度控制在合理范圍內(nèi),在向讀者展示異域文化風(fēng)情,忠實(shí)于原著的同時(shí),保持中文的語言流暢及特色,增強(qiáng)可讀性,做到真正意義上的文化交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]謝耀基.漢語語法歐化綜述[J].語文研究:2001(1).
[2]王守仁.劉振前. 隱喻與文化教學(xué)[J].外語教學(xué),2003(1).
[3]王力著.中國現(xiàn)代語法[M].商務(wù)印書館:1985,334
[4]黃靖莉.中西方語言文化的特點(diǎn)及比較.[J].科學(xué)導(dǎo)刊.2012(2).
[5]王一龍,門冬梅.從漢語歐化現(xiàn)象看翻譯教學(xué)[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(bào),2007(8):71-72.
[6]郭宏杰.現(xiàn)代漢語歐化研究綜述[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào):2007(3),21.
[7]靳哲.從譯本《飛鳥集》看鄭振鐸的語體歐化觀[J].科學(xué)導(dǎo)刊,2011(3),229.
[8]王克非.近代翻譯對(duì)漢語的影響[J].外語教學(xué)與研究,2002(11)
[9]曾景婷.實(shí)證翻譯中“歐化”語言的演變[J].天中學(xué)刊,2009.