唐玉琳
【摘要】從新文化運動開始至今,隨著大量外國著作尤其是西方文學涌入中國,在極大豐富和拓寬中國讀者視野的同時,也促進我國近代翻譯事業的長足發展。本文旨在對近代英漢翻譯中的歐化翻譯現象的產生、表現、不同發展階段及對漢語的歐化影響進行研究,列舉各個時期翻譯名家對歐化翻譯的態度,探討歐化翻譯的合理性及限制性,以明確我們對歐化翻譯的態度。
【關鍵詞】歐化翻譯 漢語歐化 合理性 時代性
語言在我們的生活中無處不在,它是人類最重要的交際工具,也是文化的重要組成部分,承擔著溝通、傳播、繼承等重要的社會功能。翻譯是語言接觸的一種特殊形式,在翻譯過程中,目標語和源語通過譯者個人的言語行為相互作用、相互影響,給各自的語言規范帶來一定的沖擊,導致語言借用和語言的變異。通過翻譯過程中的語言接觸和外域文化的滲透可以推動目的語的發展與完善,這在中外翻譯史上是一種較普遍的現象。
一、歐化翻譯的產生及漢語歐化現象
漢語作為中國文化的一部分,在鴉片戰爭之前的兩千多年未曾有顯著變化。而鴉片戰爭之后,隨著西方堅船利炮而來的西方文化,對中國當時社會、科學、思想、生活等方面產生很大影響的同時,也影響了中文的語言體系。了解西方先進思想的渴求促使大批學者走上翻譯之路。而古代漢語、文言文及當時常用的“官話”,由于詞匯的缺乏、句式語法與印歐語系尤其是英語之間存在的巨大差異,使譯者及學者們很難充分表達當時紛繁復雜的生活,更難表達西方輸入的大量新知識。……