沈鳳蓮
摘 要: 在英語教學中,漢語扮演著不同角色。如果能利用好漢語,那么,英語教學就能取得積極效果,反之則會造成干擾,影響教學。
關鍵詞: 英語教學 生角 丑角
中國國粹——京劇,一直是中國人的驕傲,受到各地人的喜愛。京劇中的各個角色生、旦、凈、末、丑各有特色。尤其是丑角,一直比較受歡迎。它襯托著生的正義,二者相輔相成、缺一不可。在中學英語教學中,英語與漢語的角色正如京劇中的生與丑,英語唱主角,而漢語唱配角。在中學英語課堂教學過程中,二者缺一不可。
中學生學習英語和兒童自幼學習母語有很大不同。前者初學英語時,一般已經能夠比較熟練地運用母語,并開始習慣于用母語思維吸收新事物,理解新問題。因而,他們自然會用學習母語的經驗和已學得的母語知識比較及判斷英語的學習。學習英語的一個音、詞或句子,總是聯想到中文的音、詞和句子,用漢語替換英語。例如,學習英語音標/t?蘩/,/v/時,有些學生會發成ch,w的音,把英語的/i:/發成漢語的“意”。為了記住單詞的讀音,有些學生會在英文旁邊標上中文。這個中文并不是這個單詞的意思,僅僅是這個單詞的“讀音”,如Saturday旁注上漢語“殺頭臺”三個字標音。學習句子時,有些學生會說出或寫出漢語式的英語句子:I busy .(我忙)I against you.(我反對你)記得初二教了slim這個單詞,班上有個學生,他記讀音是因為在單詞旁邊寫上“斯麗m”,他說這樣才能記牢。因此,母語成了學習英語的嚴重障礙。因為對于英語的發音,我們并不能找到發音完全一樣中文。兒童自幼學習母語要簡單得多,他們學習母語是和客觀事物直接聯系、直接學習、直接理解、直接應用的。如何看待和處理母語的作用,是英語教學中的一個重要問題,也是一個需經常爭論和探討的問題。那么,在中學英語教學中,如何看待和處理母語與英語的關系呢?
一、盡量使用英語
在英語教學中,盡量使用英語,控制使用漢語,這是由英語教學目的決定的。中學英語的教學目的是培養學生運用英語的能力,實現英語作為一種交際工具的作用。大量實踐證明,只有在教學中加強英語實踐,多使用英語,讓學生大量接觸英語,沉浸在使用英語的氛圍中,才能有效排除漢語的干擾,培養運用英語的能力。
英語教學中盡量使用英語,一般可運用以下一些方法:
1.教師盡量使用英語組織課堂教學。例如,在教學的各個環節多使用課堂用語,凡能英語表述的,如講解、練習、測試、獎勵、評獎及布置作業等,都盡量用英語,避免使用中文。在初級階段,每節課學會聽說一兩句課堂用語,并堅持使用,就可逐步做到課堂上完全不用母語。俗話說,熟能生巧,聽多了,學生自然就記得了。
2.使用直觀手段,如實物、圖片、動作、表情和課文情景等。學生可以跳過母語,直接把英語和客觀事物聯系起來。看見直觀教具和表演,就能對英語進行聯想,鞏固記憶,提高運用英語的能力。特別是在入門階段,教師所教的單詞一般都是詞義具體的單詞,所教的句子一般也緊密聯系具體生活實際。因此,少用或基本不用母語是完全可能的。上課時,教師通常會說的一句話:“Open your books.”一開始,學生可能聽不明白,那么,我們可以加上肢體語言,打開書本,學生看見你的動作,就知道你在說什么,也就會照著你的要求做。堅持每節課都說,自然而然,學生就明白了這句話是打開書的意思。
3.隨著學生英語水平的逐步提高,用英語解釋英語的可能性越來越大。例如,可以運用同義詞、反義詞或下定義的方法解釋詞義;運用句子擴展、句型轉換理解句子等。這不但可以克服漢語的干擾,而且可以培養直接理解英語的能力。比如,在一次講練習時,碰到host一詞,學生沒想起是什么意思,我就舉例:“I will hold a party tomorrow,you are invited to my party, so you are my guest and I am the host.”這樣一說,學生就知道“host”是主人的意思,同時他們了解了“guest”是客人的意思。當然,用英語解釋英語一定要用教過的、學生能聽懂的英語,而不是漫無邊際地說英語。只要教師用的都是學過的詞句,開始時說得慢些,借助一些肢體語言、教具,加上學生的積極配合,學生是不難聽懂英語解釋的。
二、 適當的利用母語
英語教學中要盡量使用英語,但不排斥使用母語。教師要看到初中學生在開始學英語時,母語的習慣已相當牢固。任何事物都有其兩面性,在英語教學中,我們要辯證地看待漢語。漢語對英語學習有干擾的一面,但也有可利用的一面。實踐證明,適當地、有目的地、有控制地利用母語,對英語教學是有利的。在英語教學中,以下幾個方面可以適當地利用母語:
1.利用英漢對比,提高英語教學的預見性和針對性。教師要預見學生的困難,并針對困難考慮相應的措施和教學方法,從而強化教學效果,節約教學時間。例如,英語和漢語表達方式大不相同的地方,是學生學習英語時感到難以掌握的地方,便應該作為教學的重點加以練習。這時,把英語譯成漢語,進行對比,既有利于學生克服漢語干擾,又符合學生學習英語的習慣。英語和漢語在語音、詞匯或語法上的相似,最容易受到漢語語言習慣的干擾。而不相同的地方,則是學生學習的難點,這時教師就需要采取適當的措施和方法,克服漢語的干擾。
2.利用漢語作為教學手段,解釋意義比較抽象的單詞或復雜的句子,以幫助學生理解。例如,China and Russia are two neighboring countries as closely related as the lips and teeth.各個單詞學生都知道是什么意思,但組合在一起對他們而言就有點困難了。這時教師就需要借助中文,讓學生了解這句話的意思是“中國和俄羅斯是兩個唇齒相依的鄰國”。這樣,學生借助于漢語,知道了英語意思。對初學英語的學生講解語言基礎知識時,可以適當地用漢語點明發音方法、書寫筆順和語法要點等。教師應適當地利用漢語檢查學生對英語單詞、句子、課文和閱讀材料的理解。
3.翻譯可以作為一種練習形式,用來檢查、講解、鞏固和發展學生運用語言能力的手段。但是,這種練習只能是適當利用,特別在初級階段,要盡量少用,有所控制。
在英語教學中,對待英語和母語的關系,如果處理不當,過多地或一味地只圖方便,較多地使用漢語,則必然會影響英語教學質量。中學英語課時本來有限,教師在課堂上把時間都花在英語操練上還嫌不夠,如果再讓母語占去太多時間,就不能保證學生有充足的時間接觸英語。而且,把時間用在翻譯上,容易使學生在理解和表達英語時養成腦子里都要經過一道翻譯程序。在聽說時反應遲鈍,跟不上正常語速;在讀寫時,總要把英語和漢語對上號,才覺得真正理解了,否則就不放心。這樣,閱讀速度提不高,寫出來的句子也不地道,就形成了漢語對學習英語的嚴重干擾。
綜上所述,對待英語教學中漢語和英語關系的原則,只能是既要盡量使學生多接觸英語,排除母語可能產生的干擾,又不排斥適當地使用母語,自覺利用學生已經掌握的母語的有利語言因素。也就是說,學生既然聽得懂英語,老師就不再說漢語;學生能用英語表達的,就不用再說漢語。