【摘要】結合二語習得關于輸入與輸出平衡的相關理論,闡述英語聽力和口語教學有機結合的必要性,探討以輸入為基礎、輸出為驅動的大學英語聽說教學習得模式。
【關鍵詞】輸入與輸出平衡論英語聽說教學習得模式
【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2014)05C-0119-03
長期以來,我國的大學英語聽說教學一直存在相對分割和相互脫節的現象。傳統的聽說教學觀念認為,只要語言輸入達到了一定的量輸出就會是自然而然的事情。事實上,很多大學生接受了十幾年的英語聽力練習,投入了大量的學習時間和精力,但最后發現自己根本無法使用英語進行日常生活和工作上的基本交流。同時,傳統的英語聽說課把聽力教學的練習當做教學的重點,對口語教學不重視。學生大部分時間都在進行聽力練習,口語操練十分少;或者聽力和口語課的主題雖然緊密聯系,但是口語練習僅停留在對聽力材料機械的朗讀和背誦上,缺乏創造性的練習,語言得不到實際有效地輸出。語言輸出技能是外語教學的根本目標,聽說教學必須更好地結合起來,聽說結合,以聽促說,才能真正提高學習者的語言實際運用能力。
在實際英語聽說教學中,教師該如何把握語言輸入和輸出的平衡?通過有效輸出和輸出從而促進語言習得的有效策略是什么?在認知的細節上如何把握聽力輸入(input)的量和方式?口語技能輸出(output)是目的還是手段,如何實現有效的輸出?這些問題都需要進行更深入細致地探討。
一、二語習得關于語言輸入與輸出平衡的理論研究
近幾十年來,國內外研究者從輸入、吸收和輸出以及相互關系等不同角度進行了大量的實證研究,也提出了很多理論模型。Krashen的語言輸入假說(The Input Hypothesis)是以理解語言為基礎的理論,其中“可理解性輸入”、“i+1”等理論探討了對語言輸出對語言習得的影響。但是,他強調輸入的決定作用而忽視了語言輸出的重要性。針對語言輸入假說中的不足,Swain提出以語言運用為基礎的語言輸出假說(The Output Hypothesis),闡述了語言輸出對語言習得的作用。他認為語言輸入對學習者語言習得的影響是有限的,學習者只有經過語言輸出活動才能真正促進語言表達能力的發展。Jeremy Harmer 則探討輸入和輸出的平衡對二語習得的重要意義,提出輸入和輸出要形成有機的互動機制、語言輸出要與交際目的緊密聯系等重要理念。Gass進一步強調了二語習得輸入到輸出過程的整體性,通過分析二語習得過程中輸入和輸出的地位和作用、語言的吸收和整合、實施輸出的切入點等方面,提出了二語習得過程模式。這些理論研究對外語教學最重要的啟發在于:語言的輸入和輸出都是語言習得的重要環節,兩者相輔相成,缺一不可。英語教學不僅需要“可理解的輸入”,更需要“可理解的輸出”,兩者必須有機結合和相互平衡才能夠促進習得的產生。因此,不管是在閱讀教學還是聽說教學中,都要注重語言習得過程的完整性。只有把輸入和輸出有機地結合起來,把語言輸入作為前提和基礎,語言輸出作為教學的目的和驅動,語言學習才會達到良好的效果。
二、語言輸入和輸出平衡視角下大學英語聽說整體教學的必要性
語言輸入和語言輸出是語言學習不可或缺的必要條件,是語言習得的兩個重要階段。語言輸入是語言習得的必要條件和基礎,是語言習得的初級階段。語言輸出是語言習得的充分條件、內在驅動和最終目的,是語言習得的高級階段。語言習得始于輸入,但輸入不會自動轉化為輸出。語言習得的根本目的是輸出,但輸出也不會憑空生成,所以任何孤立地談論語言輸入或語言輸出對語言習得的作用都是不科學的。
朱純認為,句子有兩類表征,即逐字逐句表征(表層形式)和命題表征(即意義)。人們在聽完句子后保存在記憶中的主要是意義而不是表層形式,即語言形式。如果學習者只是單純進行聽力的輸入訓練,那么他們對語言材料的理解只是停留在感知的階段,保存在他們腦海里的就只是語言所表達的意義即表征形式。而口語表達即語言輸出要求學習者必須先關注語言形式,并且將輸入的語言材料和相關信息進行重構加工后,語言表達才可能逐漸趨于準確和流利,促進學習者的加工機制從意義加工轉化為句法加工。
由此可見,實施以切實提高學習者的語言實際運用能力為目標的大學英語聽說整體教學是十分必要的。把輸入和輸出有機結合起來,以聽力輸入作為聽說教學的基礎,然后通過口語技能輸出的環節作為一種驅動和手段,促使學習者從意義加工轉化到句法加工上從而激活內在認知。輸出環節主要通過大量的實踐提高口語技能的產出,學習者提供自身學習效果的反饋信息,不斷修正和優化語言輸入,并形成輸出的自動化
三、以輸入為基礎、輸出為驅動的大學英語聽說整體教學習得模式
英語聽說整體教學指的是把聽力教學和口語教學當做語言習得的兩個重要組成階段,把兩者有機結合起來。前者作為二語習得的先決條件和基礎環節,后者作為聽說教學的進階環節是二語習得的驅動手段和目的,其根本核心在于聽說結合,以聽促說,以說促學,把學生的語言輸出能力作為教學的根本目標。
(一)以聽促說,把有效的聽力輸入當做語言習得的基礎階段。輸入是語言學習的先決條件。聽覺輸入不僅是為了在交際過程中接收、理解信息并基于此作出反應,它同時也是語言學習本身的重要環節,需要語言學習者從中吸收地道的語言,為進一步高效輸入乃至有效輸出(output)做鋪墊。語言輸入指語言學習者通過聽、看以及感知可理解語言材料的結構、意義和交際功能的過程。Krashen認為學習者所接受的語言輸入必須包括以下三個方面語言習得才有可能發生:可理解性輸入;包含著已知的語言成分(i);略高于已知語言水平的成分(i+l)。他還指出,非語法輸入也是最佳語言輸入的必要條件之一。
通過聽力練習實現有效語言輸入的有效策略包括:首先,學習者所接觸到的聽力材料必須具備可理解性,而不是他們腦海里從來都沒有接觸過的事物,這是語言習得的必備條件。教師需要通過Brainstorming、topic-discussion、視頻展示等手段來進行激活和補充相關背景知識及必要詞匯,在引發學生的注意和興趣的同時適當地巧妙地幫助學生清楚聽力過程可能遇見的障礙,提高聽力材料的可理解性。其次,聽者所接觸到的語言材料里既要包含有自身語言水平的成分(i),還要包含適當高于學生現有水平的新的知識(i+1)。因此,對聽力材料的選擇不能脫離學生的實際水平,但又略微高過其現有的水平,才能收獲新的知識,取得新的進步。再次,保證足夠的語言輸入量。充足的輸入量是實現有效語言輸出的基礎,有助于提升學習者的語言意識,為口語技能輸出練習打基礎。最后,聽力輸入的過程不能以語法講解為重點。教師可以適當激活和補充語言知識,但是在實際教學中應盡量鼓勵學生跳出多年的語法框架的束縛,通過語言輸出訓練不斷檢驗和修正,不斷取得進步。
(二)以說促學,口語教學作為語言習得的進階環節是語言技能產出的驅動手段和目的。戴煒棟指出,學習英語的真正目的,是充分發揮其工具的作用,恰如其分地使用英語進行交流。輸出技能產出是英語教學的最終目的,但是語言輸入不會自動轉化為輸出。從二語習得視角看,英語教學既要有充足的語言輸入作為前提和基礎,又要把輸出活動本身當做一種驅動手段,促使學習者去注意語言的形式,啟動內在加工機制對輸入的信息進行句法層面的深加工。學習者語言輸出是語言習得的充分必要條件,是語言習得的高級階段,是學習者語言技能產出的必經之路。
根據Swain的輸出假設,語言輸出對于語言習得具有三大功能:注意功能(the noticing function)、假設檢驗功能(the hypothesis function)和(元語言功能(the metalinguistic function)。首先,語言輸出能使學習者提高對語言形式的注意,觸發更恰當的輸入。其次,語言輸入可以為學習者提供自身學習效果的反饋信息,促使他們不斷修正和調整。最后,輸出有助于優化語言輸入。學習者通過形式多樣的語言操練,可以促進陳述性知識向程序性知識轉化,并形成輸出的自動化。文秋芳也指出,輸出能夠推動學習者對輸入材內容進行深加工。因此,基于聽力輸入的口語技能輸出教學作為內化語言知識的一種驅動和手段,其驅動作用在于促使學習者將儲存的語言材料和掌握的知識重新整合,完成運用語言進行有效地傳遞信息的最終目的。
口語技能練習實現語言輸出的有效策略包括:首先,要有充足的可理解性輸入作為前提。根據認知圖式論,學習者在腦海里存在有相關主題充足的圖式,輸出才可能順利進行。所以在口語技能輸出之前,通過聽力練習環節補充,建立和豐富語言、內容及策略等相關圖式,可有效提高口語表達的準確性和流暢度。其次,輸出活動須具備可理解性和可操作性,同時注意輸出活動的多樣性。Swain同樣提到了可理解性輸出概念。口語技能輸出活動的設計要與學生知識水平、語言能力以及認知能力相符合,要把握好口語教學任務的難度,不能打擊到學生參與的積極性。只有當學習者愿意參與到課堂來,才會得到盡可能多使用英語表達和溝通的機會,并在這個過程中不斷檢驗和修正語言,逐步實現輸出自動化。最后,輸出活動必須遵循由淺入深的原則,可根據學生的不同認知水平分階進行。Harmer認為輸出可分為操練性輸出( practice output)和交際性輸出(communicative output)。傳統的英語聽說教學大多采用對話操練等操練性的輸出活動,這種方式有助于調動學習者的積極性,增強他們在類似情景中溝通表達的信心。但是二語習得研究者們指出,單純的機械操練無助于語言習得,口語教學必須包括交際性輸出活動,如通過多媒體網絡技術進行情景對話練習、課堂辯論和演講等,充分調動學生的主觀能動性和創造性,迫使他們對輸入信息進行深加工,提高在真實語境中的語言實際運用能力。輸出活動的設計可根據學生的個體水平差異和認知特點分階進行,把操練性輸出作為第一階段,交際性輸出作為第二階段,由淺入深,逐步實現口語技能的產出。
四、結語
隨著二語習得研究取得不斷進展,研究者們逐漸達成一致看法,即孤立地研究輸入或輸出去討論英語教學的實施模式都是不科學的。對于英語教學而言,只有把語言輸入當做學習的基礎,把語言輸出當做檢驗和提高學習者語言水平的驅動方式和最終目的,才可能最終獲得成功的語言習得,真正提高學生的英語實際應用能力。此外,要把這個模式更好地運用到實際的教學中,還需要更進一步地去研究從輸入到輸出整個過程學習者的心理機制如何地發揮作用,由此指導設計更具體的教學環節和教學活動,從而有效地提高學(下轉第151頁)(上接第120頁)習者的學習效率。
【參考文獻】
[1]Krashen S. The input hypothesis: issues and implications[M]. London: Longman Group Limited,1985
[2]Swain M. The output hypothesis: Just speaking and writing arent enough[J].The Canadian Modem Language Rev iew,1993(50)
[3]G Cook,B Seidlehofer(eds. ). Principles and Practice in App lied Linguistics[G]. Oxford University Press,1995: 125-144
[4]戴運財,陳聲威. 輸入、輸出一體化的外語教學模式探討[J].西南民族大學學報(人文社科版),2009(7)
[5]鄧聯健,楊烈祥.二語習得中的吸收假設[J].外語教學,2006(3)
[6]顧琦一.輸出假說剖析[J].外語學刊,2006(2)
[7]朱純.外語教學心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994:204
【作者簡介】劉玲妍(1980-),廣西衛生職業技術學院講師,研究方向:英語語言學和英語教學法。
(責編盧雯)