【摘要】分析教育生態(tài)學(xué)視閾下英語翻譯教學(xué)存在的問題,提出英語翻譯教學(xué)應(yīng)合理配置各個(gè)生態(tài)因子,改善教學(xué)生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建平衡的生態(tài)課堂,積極引入開放式、實(shí)踐性、和諧性的教學(xué)方法。
【關(guān)鍵詞】教育生態(tài)學(xué)英語翻譯教學(xué)策略
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2014)05C-0135-03
當(dāng)前社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域中,國際交流活動(dòng)逐年呈現(xiàn)遞增態(tài)勢,專業(yè)型翻譯人才的需求量也不斷加大,但卻出現(xiàn)了翻譯人員缺口、素質(zhì)不高的現(xiàn)象。現(xiàn)階段英語翻譯教學(xué)過程中普遍存在教學(xué)生態(tài)失衡、“花盆效應(yīng)”等問題,教學(xué)水平較低,因此,對教育生態(tài)學(xué)視閾下的英語翻譯教學(xué)的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、教育生態(tài)學(xué)簡介
所謂教育生態(tài)學(xué),就是將教學(xué)環(huán)境看成生態(tài)環(huán)境,在此環(huán)境中,學(xué)生和教師是主體,教學(xué)環(huán)節(jié)中的其他因素或構(gòu)成條件是環(huán)境因子,而環(huán)境因子中涵蓋的與教育有著間接或直接關(guān)系的因子則被看成生態(tài)因子。由此,學(xué)校的教學(xué)設(shè)備、教材、條件以及校外的市場需求和社會(huì)規(guī)范等便是教育生態(tài)環(huán)境中生態(tài)因子的重要組成部分。
就教育生態(tài)學(xué)的要求而言,它著力建立一種教學(xué)主體(學(xué)生和教師)及其與各個(gè)生態(tài)因子(教學(xué)設(shè)備、教材、條件等)之間的和諧、動(dòng)態(tài)、可持續(xù)發(fā)展的教學(xué)模式。學(xué)生不再是對教師傳授知識(shí)的被動(dòng)接受,而是在教師的引導(dǎo)下,主動(dòng)參與到教學(xué)活動(dòng)中,激發(fā)自身的學(xué)習(xí)興趣和積極性,進(jìn)而發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。教育生態(tài)學(xué)視閾下,教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間應(yīng)該相互適應(yīng)、密切配合,以實(shí)現(xiàn)生態(tài)環(huán)境的共同進(jìn)步與和諧發(fā)展。
二、教育生態(tài)學(xué)視閾下英語翻譯教學(xué)存在的問題
經(jīng)濟(jì)全球化形勢下,社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求量不斷加大,但實(shí)際上卻因諸多原因的影響,翻譯人員缺口現(xiàn)象嚴(yán)重,其中最主要的原因就是英語翻譯課程設(shè)置欠合理、教學(xué)效果和質(zhì)量不高。自2003年以來,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局與人力資源和社會(huì)保障部每年都會(huì)舉辦具有權(quán)威性的全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI),它的合格率可以直觀展現(xiàn)我國英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。據(jù)外文局的數(shù)據(jù)資料顯示,2010年上半年,二級筆譯的合格率為10.09%,二級口譯的合格率僅為4.41%;2013年上半年,二級筆譯的合格率為10.40%,二級口譯的合格率僅為6.10%,這些數(shù)據(jù)在一定程度上反映了我國英語翻譯教學(xué)存在不少的問題。
(一)教學(xué)生態(tài)失衡。生態(tài)型教學(xué)模式的理想狀態(tài),應(yīng)該是學(xué)生與教師雙向主體性,教材遵循實(shí)用性、實(shí)踐性原則,教學(xué)大綱的編制應(yīng)該在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,教學(xué)手段多種多樣等教學(xué)關(guān)鍵因子的通力合作,相輔相成才能達(dá)到。反觀現(xiàn)在的英語翻譯教學(xué),存在以下教學(xué)生態(tài)失衡的問題:
第一,教師占據(jù)絕對的主體地位。生態(tài)型教學(xué)模式的理想狀態(tài),應(yīng)該是學(xué)生與教師雙向主體性,教育生態(tài)學(xué)之間的構(gòu)成部分應(yīng)該密切配合、和諧相處,以達(dá)到各自效用發(fā)揮的最大化目的。反觀多數(shù)學(xué)校的英語翻譯教學(xué),教師還是占據(jù)絕對主導(dǎo)地位,教學(xué)中多以教師對翻譯技巧的教授及例文翻譯賞析為主,學(xué)生的主體性不突出。
第二,教材選用欠妥。教材是生態(tài)型教學(xué)模式構(gòu)建中的關(guān)鍵因子,恰恰英語翻譯教學(xué)對教材的依賴程度較高,故而,教師能否提供理論與實(shí)踐并存、合理與高效并存的語料,可謂英語翻譯教學(xué)能夠成功的關(guān)鍵。當(dāng)前,對教材的選用因循守舊、欠缺實(shí)用性成分明顯,就教材的內(nèi)容而言,教師多會(huì)選用單一教材進(jìn)行教學(xué)講解,由于教材中的譯文多是20世紀(jì)七八十年代的文獻(xiàn)和報(bào)刊摘錄,不免顯得與社會(huì)脫節(jié),因而,教師無法針對翻譯技巧和常見的翻譯文體進(jìn)行全面展示。
第三,教學(xué)大綱的編制缺乏實(shí)地調(diào)查和研究。在實(shí)際的英語翻譯教學(xué)過程中,教師往往以個(gè)人專長或喜好為依據(jù),對教學(xué)大綱進(jìn)行編制,忽略了學(xué)生的想法,也沒有考慮到教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的其他生態(tài)因子。教師或相關(guān)管理者在教學(xué)之初,很少對學(xué)生希望收獲的知識(shí)、已有知識(shí)或?qū)W習(xí)過程中具有的障礙等問題進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,更不用提對學(xué)生未來的職業(yè)規(guī)劃或用人單位的調(diào)查了。基于此種環(huán)境下的教學(xué)大綱,對于諸多高校而言難以實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果的最優(yōu)化目標(biāo),而對專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)便只能成為空談。
第四,教學(xué)手段單一。或許是受到外在條件的限制,大部分的教師教學(xué)手段較為單一,不夠先進(jìn),使課堂枯燥無味,缺乏對學(xué)生需要和興趣的滿足與培養(yǎng),也忽略了師生之間的互動(dòng),導(dǎo)致學(xué)生的實(shí)踐性不強(qiáng),與真實(shí)的翻譯場景相差較大。這種違背生態(tài)教育學(xué)規(guī)律且失衡的教學(xué),不僅會(huì)影響到知識(shí)的傳授,還會(huì)使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣被扼殺。
(二)“花盆效應(yīng)”明顯。所謂“花盆效應(yīng)”,指的是教師或管理者將某些條件在人為規(guī)范下,調(diào)節(jié)到適宜學(xué)生學(xué)習(xí)的狀態(tài),營造出適合學(xué)生學(xué)習(xí)的氛圍,這種生態(tài)環(huán)境雖然優(yōu)越,但因其空間受限,學(xué)生的潛力發(fā)揮便會(huì)受限。此外,一旦學(xué)生過分依賴的生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化,學(xué)生便很難適應(yīng)。而當(dāng)前,很多教師在努力制造“花盆效應(yīng)”來開展教學(xué)。
第一,教師多選用文學(xué)性的作品進(jìn)行教學(xué)。由于文學(xué)性作品具有可讀性強(qiáng)、趣味生動(dòng)、易于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、研究歷史長,以及翻譯技巧與范文、例句語料充足等特點(diǎn),因而成為英語翻譯語料的首選。而在實(shí)際的翻譯工作中,文學(xué)作品的翻譯機(jī)會(huì)并不多見,商務(wù)往來、新聞和科技等具有實(shí)用性的翻譯文體才是主流,雖然此類文體對措辭或美學(xué)方面的要求不高,但是卻對譯文的精準(zhǔn)度和速度等要求極高。具體教學(xué)過程中,學(xué)生很難觸及實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯文體,造成今后的工作困難或無法勝任工作等問題。
第二,教師多采用過分具體的指導(dǎo)方法,對學(xué)生在翻譯過程中可能會(huì)遇到的難點(diǎn)提前劃出或講解。具體體現(xiàn)在:將難詞和生詞的詞義提前告知學(xué)生,同時(shí)將長難句和復(fù)雜句的句型予以具體分析,最后才讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。雖然最終的結(jié)果會(huì)比較滿意,但是卻忽略了對學(xué)生思考能力的培養(yǎng),學(xué)生難以真正理解翻譯工作的難點(diǎn)和重點(diǎn)所在,因此教師在今后的教學(xué)工作中困難重重或者是無從下手。
三、對策
基于上述討論的問題,筆者認(rèn)為,教育生態(tài)學(xué)視閾下的英語翻譯教學(xué),應(yīng)合理配置各個(gè)生態(tài)因子,從而改善教學(xué)生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建平衡的生態(tài)課堂,積極引入開放式、實(shí)踐性、和諧性的教學(xué)方法。具體對策如下。
(一)構(gòu)建和諧性課堂。英語翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中,學(xué)生、教師以及其他生態(tài)因子同處于這一個(gè)大環(huán)境范疇中,只有生態(tài)環(huán)境中各個(gè)組成部分之間達(dá)到一種理想化的平衡、和諧狀態(tài),才可以實(shí)現(xiàn)彼此之間的共同發(fā)展。可見,當(dāng)學(xué)生、教師以及其他生態(tài)因子之間的能量和物質(zhì)交換均達(dá)到平衡時(shí),才有利于英語翻譯教學(xué)最優(yōu)化效果的實(shí)現(xiàn)。誠然,各個(gè)生態(tài)因子之間一直處于不斷地發(fā)展和變化過程中,打破了教學(xué)生態(tài)環(huán)境平衡,此時(shí),教師作為引導(dǎo)者,應(yīng)密切關(guān)注學(xué)生和其他因子的動(dòng)向,并及時(shí)進(jìn)行調(diào)整。因此,教師應(yīng)深入了解學(xué)生的情況,以便在必要時(shí)采取具有針對性的策略來維持教學(xué)生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡。同時(shí),要避免話語專權(quán),充分凸顯學(xué)生在教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的主體地位,與學(xué)生之間平等對話,使學(xué)生有獨(dú)立思考的空間,設(shè)法使課堂回歸自然,鼓勵(lì)學(xué)生展示自己,并支持其個(gè)性的穩(wěn)定發(fā)展,為學(xué)生提供可持續(xù)發(fā)展或者是終身發(fā)展的機(jī)會(huì)。教師應(yīng)改變教學(xué)心理,只當(dāng)引路人,不作學(xué)生學(xué)習(xí)包辦者。即教師在授課前,要讓學(xué)生自主思考,遇到生詞則讓他們自行查閱,教師不可全部告知,避免學(xué)生思維受限,對教師產(chǎn)生過多的依賴。
(二)選用及開發(fā)實(shí)踐性強(qiáng)的立體化教材。教師在選擇翻譯文體時(shí),應(yīng)盡量選用與實(shí)際生活聯(lián)系較緊密、實(shí)用性較強(qiáng)的文體。也可以通過校企合作,利用企業(yè)真實(shí)的材料開發(fā)適合學(xué)生就業(yè)的實(shí)踐性強(qiáng)的紙質(zhì)、電子化、網(wǎng)絡(luò)化多媒體翻譯教材,使學(xué)生在校期間所學(xué)知識(shí)、所操練的內(nèi)容與就業(yè)崗位工作內(nèi)容形成良好對接,為學(xué)生今后的學(xué)習(xí)、工作打下良好的基礎(chǔ)。
(三)編制科學(xué)、崗位針對性強(qiáng)的教學(xué)大綱及課程標(biāo)準(zhǔn)。一是在編制教學(xué)大綱時(shí),應(yīng)先做好調(diào)查,比如調(diào)查用人單位需要哪種類型的人才,需要學(xué)生具備什么素質(zhì),知識(shí)結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素,崗位對語言能力及其他領(lǐng)域的能力要求等。編制的大綱應(yīng)有科學(xué)、合理的專業(yè)知識(shí)體系。二是在經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下,社會(huì)對外語人才的需求呈現(xiàn)多元化趨勢,單一技能的外語人才已經(jīng)不適應(yīng)社會(huì)的需求,因此,在編制教學(xué)大綱時(shí),應(yīng)考慮社會(huì)需求,制訂跨界型、多元技能型人才培養(yǎng)的教學(xué)體系,合理設(shè)置語言課程與行業(yè)課程的比例。最后,應(yīng)在市場調(diào)研的基礎(chǔ)上,編制相應(yīng)的課程標(biāo)準(zhǔn),使教學(xué)大綱、課程標(biāo)準(zhǔn)互相協(xié)作,環(huán)環(huán)相扣,為培養(yǎng)社會(huì)所需人才打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
(四)改革教學(xué)方法。就生態(tài)學(xué)而言,它要求生態(tài)系統(tǒng)在開放狀態(tài)下,實(shí)現(xiàn)與外部的信息與能量交換,最終達(dá)到生態(tài)平衡的目的。各個(gè)生態(tài)因子之間只有保持循環(huán)往復(fù)的信息交流和能量傳遞,才能有助于生態(tài)環(huán)境的和諧。因此,教育生態(tài)學(xué)視閾下的英語翻譯教學(xué)應(yīng)遵循開放式原則。
第一,引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)方法。教師應(yīng)擺脫“課本+課堂”教學(xué)手段的限制,使學(xué)生能夠通過資源的共享,擴(kuò)充學(xué)習(xí)資源。教育生態(tài)學(xué)視閾下,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)被看成關(guān)鍵的生態(tài)因子,將其與學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)行結(jié)合后,能夠構(gòu)建微型的人機(jī)關(guān)系。教師要做的就是搭建計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與學(xué)生之間實(shí)現(xiàn)資源共享的橋梁,然后開展廣泛交流,或者對學(xué)生進(jìn)行課后輔導(dǎo),這樣一來,教師對知識(shí)的傳授與學(xué)生的學(xué)習(xí)之間便突破了時(shí)間和空間的界限,大大提升了課堂教學(xué)效率。
第二,引入實(shí)踐性教學(xué)方法。較之于聽讀類的基礎(chǔ)課程,英語翻譯課程具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,在封閉式的生態(tài)環(huán)境下,不利于教學(xué)與實(shí)踐的結(jié)合。因此,學(xué)校應(yīng)設(shè)法加強(qiáng)與企業(yè)合作,特別是與有聲望的翻譯企業(yè)進(jìn)行合作,為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì),使學(xué)生在鍛煉翻譯能力的同時(shí),鞏固所學(xué)知識(shí)。有條件的學(xué)校還可以通過建立翻譯實(shí)訓(xùn)室,與企業(yè)合作建立生產(chǎn)性翻譯項(xiàng)目和基地等措施,使學(xué)生能真實(shí)地翻譯企業(yè)的資料,在學(xué)習(xí)的同時(shí),產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效應(yīng),進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
(五)培養(yǎng)“雙師型”英語教師。英語教師應(yīng)提升文化素養(yǎng),及時(shí)更新知識(shí)庫,不斷豐富閱歷。翻譯行業(yè)的快速發(fā)展以及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的需求轉(zhuǎn)變,使得教師在教學(xué)過程中應(yīng)擺脫對簡單字詞、語句的操練和漢英之間機(jī)械轉(zhuǎn)換的束縛。英語教師應(yīng)通過短期培訓(xùn)、進(jìn)修學(xué)習(xí)、掛職鍛煉等多種方式,加深對商務(wù)類、機(jī)械類、計(jì)算機(jī)應(yīng)用類等領(lǐng)域知識(shí)的了解,加快對行業(yè)知識(shí)的熟知,并朝著綜合性思維能力較強(qiáng)的“雙師型”教師方向發(fā)展。
綜上所述,教育生(下轉(zhuǎn)第149頁)(上接第136頁)態(tài)視閾下英語翻譯教學(xué)還存在不少的問題,英語教師應(yīng)采取有效措施,維持教學(xué)生態(tài)環(huán)境的和諧與平衡,進(jìn)而為英語翻譯教學(xué)水平的提升打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]康曉蕓.談教育生態(tài)學(xué)視域下的英語翻譯教學(xué)[J].教育探索,2013(7)
[2]朱巧蓓.生態(tài)學(xué)視角下的大學(xué)英語教師角色反思[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(9)
[3]湯菁菁.論教師在生態(tài)英語聽說課教學(xué)構(gòu)建中的作用[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5)
[4]周芬芬.論翻譯生態(tài)學(xué)視域下的翻譯教學(xué)策略[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6)
[5]成怡.翻譯教學(xué)的生態(tài)觀:宏觀環(huán)境和微觀環(huán)境[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2)
[6]李佳.漢語負(fù)遷移對高職生英語學(xué)習(xí)的影響及對策[J].科技信息,2011(22)
[7]張瑞娥,劉霞,陳德用.翻譯教學(xué)中的主體心理關(guān)注與多維導(dǎo)向教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語界,2009(2)
【基金項(xiàng)目】2013年廣西高等教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目(2013GJB327)
【作者簡介】馬麗群(1967-),壯族,廣西田林人,南寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際學(xué)院講師,研究生學(xué)歷。
(責(zé)編黎原)