何偉
《游褒禪山記》是一篇文質兼美的文章。對于這樣一篇膾炙人口的傳統名篇,古往今來,眾多的研究者在藝術特色、寫作背景、主旨思想等方面已經基本形成共識。但是對教授本文的教師而言,這篇課文當中卻有幾處小問題令人費解。這其中,第一段中的六個“華”字的讀音就是其中一例。本文就試圖結合教學實踐,談談我個人對“華”字讀音的理解。
首先我們來看看課本中的表述:褒禪山亦謂之華①山。唐浮圖慧褒始舍于其址,而卒葬之;以故其后名之曰“褒禪”。今所謂慧空禪院者,褒之廬家也。距其院東五里,所謂華②山洞者,以其乃華③山之陽名之也。距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山”。今言“華④”,如“華⑤實”之“華⑥”者,蓋音謬也。
在這一段中“華”一共出現了6次,但是人教版教材并未給這六處“華”注音。這就直接導致學生在如何朗讀第一段文字上遇到了很大的困難。
人民教育出版社2004年《語文第三冊教師用書》注釋⑤對文中“華”如“華實”之“華”者一句,作了這樣的解釋:“‘華(huā)如‘華(huá)實之‘華(huá)者,蓋音謬也。雖然《語文第三冊教師用書》給了相應的注解,但是我認為這個解釋并不令人信服。理由如下:
(一)從表述形式上判斷,“褒禪山亦謂之華山”、“所謂華山洞者”和“以其乃華山之陽名之也”中的三處“華山”表述形式相同,讀音應該也相同
(二)從關鍵句上判斷
在我看來,要辨別這六處“華”的讀音,并不困難,關鍵在于要抓住第一段最后一句:今言“華”,如“華實”之“華”者,蓋音謬也。
仔細分析這一句,我有如下發現:
1.“今言‘華,如‘華實之‘華者,蓋音謬也。”這一句中“之”是做結構助詞“的”來用的。所以“如‘華實之‘華者”中的兩個“華”讀音必然相同。
2.“今言‘華,如‘華實之‘華者,蓋音謬也。”這一句中的“如”可以理解為“就像”。那么這一句就可以理解為“今天人們讀‘華,就像讀成‘華實之‘華一樣,大概是由于讀音錯誤”。這樣看來“今言‘華”中的“華”也是和“如‘華實之‘華者”中的兩個“華”有著相同的讀音。
那么“今言‘華,如‘華實之‘華者,蓋音謬也。”中的這三個“華”又該怎么讀呢?
“華實”即“春華秋實”。現代漢語詞典(第五版)中,“春華秋實”意為“春天開花,秋天結果(多用于比喻)”,“華”在其中念huá音。所以這一句中的三個“華“也都應該讀為huá音。這樣,這句話就應該讀成“今言“華(huá)”,如“華(huá)實”之“華(huá)”者,蓋音謬也。”
3.“今言”意為“今天的人說”,這里的“今天的人”指的是作者生活的那個時代及之前的人們,而非現時代的我們。
而文章首句“褒禪山亦謂之華山”的意思是“褒禪山,人們也叫它華山”,這里的“人們”指的是也是作者生活的那個時代及之前的人們,都是不知道“華山”正確讀音的。所以當時他們對“華山”的讀音應該是相同的。
這樣看來,“今言之‘華”的讀音也應該“褒禪山亦謂之華山”、“所謂華山洞者”和“以其乃華山之陽名之也”中的三處“華”的讀音相同。也就是說這里的六個“華”全都讀成huá。
4.再來關注這個“謬”字。在此處“謬”意為“錯誤的,不合情理的”。那么是什么錯了呢?應該是“今言‘華,蓋音謬也”。就是說王安石那個時代的人及之前的人們,對“華山”的讀音讀錯了。
(三)從王安石的考證來看
那么王安石憑什么說當時讀音是錯的呢?
從課文中我們得知,他是做了一番考證得出的結論。原文有述:距洞百余步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰“花山”。今言“華”,如“華實”之“華”者,蓋音謬也。這段文字告訴我們:王安石在游褒禪山的途中遇到了一塊倒伏的石碑,石碑上殘存的文字中有“花山”二字,于是王安石就斷定碑文上的“花”字是按照“華”的古字寫的今字,確認“華山”就是“花山”。所以,“華山”的“華”應讀“huā”而不應該讀“huá”。”也就是說之前的人們將“華山”的“華”讀作“huá”,王安石認為是錯誤的,所以他才說“蓋音謬也”。
王安石的這種理解對不對呢?
《現代漢語詞典》中對“華“這個字的解釋,總共有三種讀音和注解,分別是:
1.huá共有三個條目
第一個條目中有8種釋義:①光彩;②出現在太陽或月亮周圍的彩色光環,內紫外紅;③繁盛;④精華;⑤奢侈;⑥指韶光;⑦(頭發)花白;⑧敬辭,用于跟對方有關的事物。
第二個條目中有1種釋義:泉水中礦物質由于沉積而形成的物質。
第三個條目中有3種釋義:①指中國;②漢(語);③姓。
2.huā古同“花”,花朵。
3.huà①山名,在中國陜西省。②姓。
其中第二個條目提到“華”古同“花”,花朵。我們知道,在古代漢字里最初是只有“華”而沒有“花”字的。后來將“華”分音分義才有了“華”與“花”這兩個字。作為古字,“華”讀“huā”的時候,在商務印書館出版的第四版《古漢語常用字字典》中只有兩種意義:一是當名詞“花”解釋,如《詩經·園南·桃夭》中“灼灼其華”的“華”等;二是當動詞“開花”解釋,如《淮南子·時則》中“桃李始華”的“華”。這都可以證明“華”就是“花”的本字。所以王安石的理解是有道理的。這樣的話,這句話就應該理解成:“‘花山(華山)的‘花,今天的人卻讀作‘華(huá),如‘華(huá)實之‘華(huá),大概是讀音錯誤的緣故吧。”
(四)《語文第三冊教師用書》注解與原文矛盾
那么當時及之前的人們為什么會讀錯字音呢?在《游褒禪山記》的第一段作者明明白白地告訴我們,“華山”從倒伏的石碑上的文字來看,本名“花山”,只是因為人們一直不知道這一點,所以才犯讀音錯誤的。
如果按照人民教育出版社2004年《語文第三冊教師用書》注釋⑤對文中“華”如“華實”之“華”者一句的解釋:“‘華(huā)如‘華(huá)實之‘華(huá)者,蓋音謬也。”則與原文意思相悖。如若人們早知“華山”本名“花山”,則不會有讀音上誤讀。
綜上所述,我認為,《語文第三冊教師用書》的這個注釋條目有誤,在《游褒禪山記》第一段中全部六個“華”都應該讀作huá。