畢 冉
(遼寧工業大學外國語學院,遼寧 錦州 121001)
盡管多化元已成為當今世界的客觀現實和歷史趨勢,但文化霸權同樣存在。典籍文化是中華民族智慧的結晶,也是中國現代文化的來源和基礎。在與強勢文化的競爭中,向西方推介蘊藏中華民族五千年倫理道德、形態觀念的典籍,具有提升中國文化軟實力的重大意義,是我國政治、經濟、文化協調發展的需要,更是應對日趨激烈的國際競爭,增強綜合國力,實現中華民族偉大復興的需要。
20世紀90年代初,美國哈佛大學教授約瑟夫·奈首次提出“軟實力”(Soft Power)概念。他指出軟實力主要包括文化和意識形態的吸引力和感染力,對外政策和政治價值觀的影響力等。是世界各國制定文化戰略和國家戰略的一個重要參照。任何一個國家在提升本國經濟、科技、軍事等硬實力的同時,提升本國文化、價值觀、意識形態等方面的軟實力也是極其重要的。
文化軟實力是軟實力的重要的組成部分,狹義上講主要包括哲學、史學、語言文字、法律、宗教等方面的影響力。廣義上文化軟實力等同于軟實力。十八大報告明確提出增強我國文化軟實力,表明我國已經把提升國家文化軟實力作為推動社會進步發展,實現中華民族偉大復興的重要戰略著眼點。當代社會,文化軟實力是一個民族國脈傳承的精神紐帶,是實現民族復興的精神動力,也是增強民族的自信心、自豪感,促進經濟的發展,提升綜合國力及國際地位,鞏固社會主義政治制度的重要保障,更是綜合國力強大的重要體現。文化的偉大復興將引領中華民族走向繁榮昌盛、實現中華民族的全面復興。
一種文化只有傳播出去才能增強該文化所在國家的“軟實力”。中華民族幾千年積累的文化典籍是文化長河中最富有生機的部分,“典籍文獻的流傳是讀者對典籍文本不斷進行闡釋的合集,是傳統與現代的對話,聚合而成民族文化軟實力。”(辛紅娟,2009:50-52)。中國典籍蘊含著中國五千年文明、承載著中華民族的文化意蘊,是對外傳播的重要內容。中國典籍浩如煙海,典籍的大量翻譯是展示國家軟實力的重要途徑。
在當今越來越頻繁的中外文化交流中,世界人民了解中華文化的愿望越來越強烈,漢語的廣泛使用及孔子學院在世界各國的開辦,都證明了世界人民想要了解中國的愿望。在這樣的形式下,典籍英譯的重要意義顯而易見,它對弘揚民族文化、促進中西方文化融合,保持中國固有文化身份有著十分重大的現實意義。
中國典籍文化是中華民族在長期的歷史發展進程中所積累的一種特殊的財富——精神財富。典籍文化只有“在國際社會廣為傳布并為目標國民眾所普遍認同,乃至于同化對方,其文化才能成為一種軟實力”(李智,2010:105—107)。如果我國優秀的典籍文化不對外傳播,就談不上別國對我國文化的了解,更不談不上接納,當然所謂的發揮其潛在的力量——軟實力也就無從談起。通俗來講,文化軟實力就是用我們自身的文化去影響他人的意識觀念、思想、行為。而英語是當今世界最為流行、使用最為廣泛的語言,要在世界上更好的傳播蘊含中華民族精髓的典籍文化,使其“泛化”為普世文化,借助于典籍英譯這一重要的手段是不可避免的。當今以美國為首的發達國家一直非常注重通過翻譯向別國輸出承載其價值觀念的文化產品,在擴展本國文化產業市場的同時充分展示了其文化軟實力,提升了國家形象。因此,若要提升我們的文化軟實力,就必須要重視典籍翻譯,通過對外宣傳介紹典籍文化來彰顯中國傳統文化的獨特魅力。
近年來,中華文化的精華有相當一部分已經被譯成英文在世界各地得以傳播并有了一定的影響力。然而,隨著全球化的到來及我國經濟的快速發展,與發達國家相比我們的文化影響力還相差甚遠。正如許鈞教授所說:“中國文化在世界上聲音不響、被認同度不高,影響也有限,與向來以數千年文明而自豪的中國人的期望相去甚遠。”(趙蕓、袁莉,20l0:17-29)。我國原國務院新聞辦公室主任趙啟正在2004年參觀中國翻譯成就展時指出:“中國在圖書版權進出口貿易中,貿易額比為16:1,出現嚴重逆差。”我國著名劇作家關漢卿的作品比英國著名劇作家莎士比亞的作品多得多,而世界上知莎翁者多,知關翁者寡。要改變這一現狀,就需要進一步地重視典籍英譯工作,對外傳播中國典籍文化精華,讓世界更好的了解和理解中國,真正展示文化軟實力,對此翻譯界責無旁貸,自不待言。
為改變典籍英譯現狀,切實做到通過典籍英譯提高國家文化軟實力,官方與民間需共同努力,達成共識,互相配合。有組織、有計劃地推進此項工作,為此筆者建議:
(1)壯大本國翻譯隊伍
壯大本國翻譯隊伍,培養優秀翻譯人才是當下解決典籍英譯所面臨的窘境的重中之重。中國典籍不能靠外國人來譯介,一是某些居心叵測的國外學者,有意歪曲中國文化;二是中國典籍文字的特點使得外國譯者很難準確地將中國典籍文化的精髓傳遞給外國讀者。中國典籍文字是說一指二,意在言外的文字,正如王國維對中國的詩詞語言特征說過一句名言:“一切景語都是情語”。以《詩經》中的句子為例:“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”中國譯者將其翻譯為:When I left here,Willows shed tear./I come back now,Snow bends the bough.“楊柳依依”譯成Willows shed tear楊柳垂淚。傳達了依依不舍之情,不但傳遞了意義,也傳達了情感。而外國譯者將“楊柳依依”翻譯成Willows fluttering楊柳飄揚,無法做到達意,更不用說傳情。
(2)加強英漢本族語譯者之間的合作
漢語學者對本國語言及文化的理解和運用要比外國學者更深刻,對中華典籍中的一些深層文化元素(如風俗習慣和倫理綱常)更易察覺,所以翻譯過程中就會少一些理解失誤、文化誤讀,譯作會更忠實于原作,更有利于文化的傳播。外國專家對外國文化及語言文字比我們了解的更透徹,翻譯出來的語言更符合本國人的思維習慣。通過合作,即能保證譯著的“信”和“達”,又能通過外國學者的修改潤色,使譯著達到“雅”的境界,從而使典籍既不失中國文化之真,又能自然地融入到目的語文化中。因此加強中外譯者之間的合作對典籍翻譯有著重要意義。
(3)加大政策支持力度
國家要重視典籍英譯存在的問題,大力支持典籍英譯工作。首先,政策上給與支持,撥出專款,作為典籍英譯相關研究的基金。其次,設立專門的典籍英譯管理部門,對要翻譯的典籍統籌規劃,有組織、有指導地對已翻譯及待翻譯的作品進行統計、研究,協調國家相關部門進行翻譯、出版及對外傳播。最后,在注重新一代人才培養的同時,發揮老一輩翻譯家的余熱,高薪聘請翻譯界的老前輩繼續為典籍英譯獻力獻策。
結語:中國文化典籍博大精深,源遠流長,是中華民族的精神和靈魂,是我國文化軟實力的首要資源和重要基礎,而典籍文化只有傳播到他國,并對別國人民的思想產生一定影響時才真正具有軟實力,而翻譯是實現兩者之間相互轉化的紐帶和橋梁,因此要把中國典籍翻譯與傳播列入國家戰略。中國典籍不僅僅是中華民族的寶貴精神財富,也是全人類共同的財富。因此,應當與世界人民共同分享。然而,中國典籍英譯還存在諸多問題,要加強翻譯團隊的建設,推進體制改革,完善政策,做到提高翻譯質量,使優秀的中國文化豐富并影響世界文化,使世界人民了解、接納中國文化。
[1]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社.2009.
[2]辛紅娟.“文化軟實力”與《道德經》英譯[J].大連:外語與外語教學2009(11)
[3]李智.文化軟實力與中國對外傳播戰略[J].湖南:求索2010(03)
[4]趙蕓,袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海:上海采風2010(03)