999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以城市形象提升為導(dǎo)向的石家莊語言景觀翻譯探討

2014-08-15 20:32:58馮曉輝
科技視界 2014年18期
關(guān)鍵詞:翻譯

馮曉輝

【摘 要】城市形象是一種重要的軟實力。本文擬以石家莊為例,以CIS城市識別系統(tǒng)理論與翻譯目的論為指導(dǎo),來著重論述語言景觀翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會直接影響城市形象,以期引起政府及社會公眾對語言景觀翻譯的了解與重視。

【關(guān)鍵詞】翻譯;目的;石家莊;城市形象;語言景觀

0 引言

石家莊是一座火車?yán)瓉淼某鞘校腿婚g它已經(jīng)從幾百人的小村莊發(fā)展成今天的現(xiàn)代化的大城市。它的發(fā)展不可謂不快,但是石家莊市政府和廣大市民還在謀劃著更大的發(fā)展。硬實力很重要,通過吸引和認(rèn)同讓社會公眾自覺自愿地維護(hù)與贊賞某城市并使它獲得相應(yīng)的物質(zhì)利益與強烈的認(rèn)同感的軟實力更加重要。城市形象就是軟實力,它是指公眾對某城市形成的認(rèn)知印象的總和。城市形象既包括公眾對一個城市靜態(tài)的地理環(huán)境與建筑設(shè)計等的印象,也包括對某個城市動態(tài)的政府管理行為和市民生活行為的印象,還包括對某一城市的歷史文化和市民的價值觀念的感知。語言景觀是塑造城市形象的重要平臺。提升城市語言景觀形象是擴(kuò)大城市文化軟實力的重要途徑,城市語言景觀的翻譯問題是城市文化軟實力建設(shè)的重要方面,影響著一個城市的良好國際形象的樹立,乃至我國文化的對外傳播(王少爽、田國立,2014)。

1 CIS城市識別系統(tǒng)理論

為了更好地設(shè)計與管理城市,人們逐步將CIS企業(yè)識別系統(tǒng)理論(Corporate Identity System)演變?yōu)镃IS城市識別系統(tǒng)理論(City Identity System)。CIS城市識別系統(tǒng)目的是通過識別系統(tǒng)的操作塑造所期望的城市形象,直接或間接為城市帶來經(jīng)濟(jì)效益和社會效益。CIS有三個子系統(tǒng),即理念識別(Mind Identity)、行為識別(Behavior Identity)和視覺識別(Visual Identity),分別被簡稱為MI、BI和VI。這三者互相依存與關(guān)聯(lián),形成一個完整的城市形象識別系統(tǒng)。MI是靈魂,是另外兩個子系統(tǒng)得以建立和存在的基礎(chǔ)。BI相當(dāng)于動態(tài)識別,往往相當(dāng)于政府如何管理和市民如何生活。VI相當(dāng)于靜態(tài)識別,是社會公眾能看到的直觀的識別,也是達(dá)到最佳品牌傳播效果的最明顯和最直接的手段。語言景觀及其翻譯是VI的重要組成部分。

2 翻譯目的論

誰都無法否認(rèn)人是目的性動物,而由費米爾(Vermeer) 提出翻譯目的論是一種非常實用的翻譯理論。翻譯目的論強調(diào)翻譯目的的重要作用,以充分性(Adequacy)作為翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn),使翻譯研究者逐步擺脫了原文中心論(曾倩、曹斌,2013)。目的論認(rèn)為翻譯是一種經(jīng)過協(xié)商來完成的有目的的行為,在實施這一行為的過程中,目的法則為最高原則。在目的論當(dāng)中,忠實性的要求大大降低,只是滿足了目的法則和連貫法則之后的第三法則,等值性(Equivalence)只是充分性的一種表現(xiàn)形式。目的論的提出給譯界帶來了一股清新之風(fēng),使譯界廣泛討論的形式對等和動態(tài)對等顯得有點狹隘和靜態(tài)化了。費米爾還提出了翻譯委任這一概念,這就使原作者、委托人、譯者和讀者的關(guān)系動態(tài)化了,尤其適用于實用翻譯。目的論研究范圍很大并變相地解決了歸化與異化之爭,因為在譯者認(rèn)為合理的前提下,譯者的主動權(quán)大大增大了,這是翻譯理論的一個重大突破,對于語言景觀這種實用翻譯極具指導(dǎo)意義。

3 CIS理論與目的論指導(dǎo)下石家莊語言景觀翻譯

語言是聲音,如何能成為景觀呢?語言的書寫形式文字是形象可見的,所以語言景觀實際上指的是文字。明確言之,語言景觀是指公共場合標(biāo)牌的書面語。語言景觀其實就是“牌”的語言,不僅包括路牌、廣告牌和政府樓宇的公共標(biāo)牌,也包括商鋪的標(biāo)牌,這是語言景觀與公示語的根本不同,語言景觀的概念大于公示語的概念。隨著城市國際化的加深,城市語言景觀更多地涉及到外語的使用,語言景觀翻譯應(yīng)運而生。語言景觀翻譯能揭示一個城市的文化內(nèi)涵并能反映出一個城市的國際化水平。

作為社會性的人,我們了解自己的目的很重要,同時,目的也能幫我們洞察事物的本質(zhì)。比如,表面上美國民主黨信奉自由主義,共和黨信奉保守主義,二者在政府作用、社會福利、婦女權(quán)益、控槍、墮胎以及環(huán)保等問題上吵得不可開交,但二者本質(zhì)上并無二致,二者的分歧只存在于治國方式而不是治國目的上,二者的治國目幾乎一樣。

石家莊語言景觀翻譯的目的是什么呢?石家莊市政府高瞻遠(yuǎn)矚,早已為石家莊的長遠(yuǎn)發(fā)展繪制了一份美麗畫卷。大道與高樓遠(yuǎn)不是石家莊追求的目標(biāo),石家莊人迫切希望打造一個國際化的文化宜居城市。石家莊在內(nèi)練素質(zhì),外樹形象,語言景觀翻譯是石家莊VI的一個重要組成部分,是將石家莊的城市理念等非可視化因素轉(zhuǎn)換為可視化符號行為的一部分,起著招牌和臉面的作用。因此,語言景觀翻譯理所當(dāng)然的要引起社會公眾的重視并且目的只能是一個,也就是為石家莊的城市形象建設(shè)做貢獻(xiàn)。不可否認(rèn),翻譯行為的目的可能是多重的并交叉,譯者或許有自己諸如謀生這樣的基本目的,譯文也許具有某種專門的交際目的,譯者可能采用某種特別翻譯手段達(dá)到某種特殊目的。但是在語言景觀翻譯這一問題上所有目的都應(yīng)該服務(wù)和讓位于為石家莊的城市形象建設(shè)做貢獻(xiàn)這一個總目的。

目前,石家莊的語言景觀翻譯存在諸多問題,因為這種現(xiàn)象從CIS理論與目的論看來大大影響了石家莊的城市形象建設(shè)。這表現(xiàn)在以下幾個方面:直接書寫拼音代替翻譯,如最愛媽媽服飾(ZUI AI MA MA);譯名不統(tǒng)一,如談固西街(TANGU XIJIE)與談固西街(TANGU WEST STREET);錯譯現(xiàn)象屢見不鮮,如石家莊某大學(xué)的教師休息室翻譯為TEACHER RETIRING ROOM;縮寫與否沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),如槐中路(HUAIZHOG ROAD)與槐中路(HUAIZHONG RD);譯名能否縮寫值得商榷,如談固東街(TANGU E ST)。翻譯目的論雖然給予譯者一些自由度,但這種自由應(yīng)該以不損害石家莊城市形象為前提,不能胡譯,亂譯。另外,保證譯名使用的規(guī)范和統(tǒng)一對于維護(hù)石家莊城市語言景觀具有重要意義,這就要求在翻譯過程中充分發(fā)揮譯者的術(shù)語能力(王少爽,2013),即要求譯者通過對譯名的有效管理,實現(xiàn)譯名使用的規(guī)范化。還有,建議政府能起到引導(dǎo)和監(jiān)管作用。

語言景觀主要具有指示、提示、限制和強制四種功能(孫利,2009)。語言景觀的翻譯最低的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該檢查它是否起到了應(yīng)該起到的作用。如果沒有,又何談服務(wù)于提升石家莊城市形象這一目的呢?知不足而能改,善莫大焉。大家需要在CIS系統(tǒng)理論與翻譯目的論的指導(dǎo)下,注重政府的主導(dǎo)和監(jiān)管作用,促進(jìn)商家的品牌追求渴望,努力營造石家莊的良好國際化大都市的形象。

當(dāng)然,發(fā)揮譯者的主觀能動性是斷不能少的。城市語言景觀的建設(shè)需要高水平的翻譯人才隊伍的智力保障。當(dāng)前,信息技術(shù)的運用正在翻譯行業(yè)中引發(fā)著一場數(shù)字革命(王少爽,2014),這就要求譯者必須具備較高的技術(shù)能力才能勝任城市語言景觀翻譯工作。譯者更應(yīng)該與時俱進(jìn),積極學(xué)習(xí)信息技術(shù)知識與技能。

4 結(jié)語

語言是文化的載體,語言就是文化。語言景觀翻譯是塑造城市形象的重要手段。只要大家一起努力,我們有理由相信在不久的將來石家莊將成為一個不但能提供宜居的物質(zhì)空間,而且能提供舒適的心理空間的城市。

【參考文獻(xiàn)】

[1]曾倩,曹斌.翻譯目的論視域下的公示語翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2013(9):178-179,186.

[2]孫利.語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(6):153-156.

[3]王少爽.翻譯專業(yè)學(xué)生術(shù)語能力培養(yǎng):經(jīng)驗、現(xiàn)狀與建議[J].外語界,2013(5):26-35.

[4]王少爽.直面翻譯的數(shù)字革命:讀邁克爾·克羅寧《數(shù)字化時代的翻譯》[J].中國翻譯,2014(2):61-64.

[5]王少爽,田國立.文化軟實力建設(shè)與中國文化的對外傳播[J].河北學(xué)刊,2014(1):230-233.

[責(zé)任編輯:許麗]

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 午夜日韩久久影院| 一区二区三区毛片无码| 国产白丝av| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产精品.com| 日本不卡在线视频| 日韩成人午夜| 沈阳少妇高潮在线| 国产va在线观看免费| 国产精品久久久久久久伊一| 成年网址网站在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 久久综合国产乱子免费| 欧美在线黄| 国产网站免费| 精品在线免费播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 国产视频资源在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 久久不卡国产精品无码| 日韩av无码DVD| 婷婷色一二三区波多野衣 | 国产女人在线| 欧美一级专区免费大片| 91青青草视频在线观看的| 国产精品亚洲专区一区| 手机成人午夜在线视频| jizz国产在线| 久久国产高清视频| 精品人妻AV区| 国产微拍精品| 色综合久久无码网| 在线观看免费AV网| jizz在线免费播放| 青青青草国产| 日韩精品免费一线在线观看| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 波多野结衣一区二区三区88| 成人在线欧美| 色有码无码视频| 亚洲男女天堂| 91久久国产热精品免费| 在线观看91精品国产剧情免费| 伊人久久综在合线亚洲91| 老司机精品久久| 黄色片中文字幕| 青青草91视频| 国产成人h在线观看网站站| 国产欧美专区在线观看| 国产精品深爱在线| 亚洲午夜综合网| 亚洲女同一区二区| 99国产精品一区二区| 亚洲一级毛片在线观播放| 日韩国产精品无码一区二区三区| 国产日韩欧美在线播放| 成人福利在线免费观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 欧美激情视频二区| 91亚洲视频下载| 欧美日韩在线国产| 69视频国产| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 青青青亚洲精品国产| 正在播放久久| 婷婷丁香在线观看| 性做久久久久久久免费看| 青青草欧美| 操国产美女| 喷潮白浆直流在线播放| 91区国产福利在线观看午夜| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产成人禁片在线观看| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲91在线精品| 五月激情婷婷综合| 精品无码国产自产野外拍在线| 四虎AV麻豆| 在线免费看黄的网站| аⅴ资源中文在线天堂| 国产麻豆精品久久一二三|