◆李佳男
(吉林師范大學2012級翻譯碩士)
翻譯,特別是交替式口譯,是翻譯意思,而不是翻譯語言本身。意思是語言知識和對現實世界的認知相結合的產物,這便要求譯員首先具有較高的外語水平,然后還需掌握百科知識,對各領域的知識都略知一二,這樣才能在頭腦中產生意思。釋意理論不是把翻譯看作一個從源語言到目標語言的單向解碼過程,而是將其視為一個理解思想與重新表達思想的動態過程,這為翻譯理論打開了新的視角。用塞萊絲柯維奇一句形象的話來說,譯員把法文譯成英文的過程就好像是把一件法國式樣的毛衣拆開,把毛線都洗凈理好,然后再按照英國的式樣把它織成一件新的毛衣(塞萊絲柯維奇,1979:48)。新織好的衣服當然還是一件毛衣,而不是別的什么衣服,但式樣,或者說形式卻可以同原來的那件毛衣大不相同。它明確地告訴譯者需要譯出的是什么東西(是意思,而意思是語言知識和對現實世界的感知相結合的產物);它要求譯者弄懂自己所譯對象的內容以及講話人或作者所要達到的交際目的,而不是像紐馬克所批評的那樣,僅僅滿足于使自己相信:自己譯就的句子“從語言上來說是有意義的”(Newmark,1988:155)。
翻譯包括三個階段:第一,聽懂源語。這對于外語來說,要求譯員具有較高的外語基本水平,特別是聽力水平;對于母語而言,需要譯員聽懂帶有口音的母語。同時在講話人邏輯混亂、語焉不詳或刻意掩蓋真實用意的情況下,替講話人梳理邏輯鏈條,或根據語境推理講話人的真實用意。這個過程被稱為“話語闡釋”,其實質是將語言信息轉化為講話人尚未開始講話時頭腦中的思想。還原程度越高,翻譯越準確。第二,忘記源語結構,只記意思。這一階段叫做“脫離語言外殼”。第三,思想在未經表達以前,并非是以語言的形式儲存在人的頭腦之中。而一經用語言說出和確用譯入語重新組織和表達意思。在這三個階段中,脫離源語外殼最重要。很多翻譯效果不好,主要原因是受到源語詞匯、語序、結構等因素的限制,導致譯員在翻字詞而非意思。
持釋意派觀點的口譯人員認為,思想在未經表達以前,并非是以語言的形式儲存在人的頭腦之中。而一經用語言說出和確定之后,它又會在別人的頭腦中以“非語言”的形式形成某種概念(S,115)。因此,在口譯時,譯員必須而且也能夠做到抓住講話的內容,并將其連貫地記在心里,而不是讓自己陷于講話人所使用的詞句。這種觀點有沒有科學根據呢?答案是有的。伍鐵平(1990:14-15;轉引自許鈞、袁筱一,1998:201)指出:“當代科學家推測,大腦很可能是一種全息裝置;除語言以外,還有表達思想的某種特殊代碼,使得大腦有可能容納下這么多的信息……”“保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語言的代碼。”心理學家們的研究結果表明,“語言形式和語言意義在記憶中是分別保存的,語言的深層意義在記憶中保存的時間較長,而表層意義在記憶中保存的時間較短。”
塞萊絲柯維奇提出了一個富有啟發性的問題。她問道:一篇500字的講話和一部故事片的情節,哪一個更容易記住呢?答案是:電影雖長,但卻并不比五百字的講話難記。同樣一個人,記住500字的講話約需1小時,而且很費勁,記住一部電影卻毫不費力。也許,他不能把每個細節都從頭至尾敘述出來,但卻能夠回答有關每個細節的所有問題,至少在看過電影后的幾小時內能做到這一點。這就是說,他記住了整個電影。由此可見,總體而言,有兩種記憶法:內容記憶法和文字記憶法。內容記憶的特點是只要理解內容,便可以復述出來。文字記憶則需花費許多時間,反復背誦。一篇10至15分鐘、包括1500字至2000字的講話,至少需要幾個小時才能記住。記住內容,是對講話全面領會并迅速分析的結果。事實上,如果說觀眾記住了影片的內容,那是因為他看懂了電影(塞萊絲柯維奇,1979:41)。立即自覺地忘記這些語言符號的結構,以便只記住所表達的思想內容,也就是語言符號所產生的認知和情感意義。此階段被稱之為“脫離語言外殼”,在理解和表達之間加入脫離語言外殼這一程序是釋意理論對言語科學研究的結果,也是對該科學的貢獻。這一結果對于翻譯教學法研究的意義重大(許鈞、袁筱一,1998:202)。
使用同一種語言的人,有一種片面的看法,認為“語言”和“思想”完全是一碼事,總是把兩者混為一談。因此,當聽到有人說應該把語言和思想分開時,他們便會感到非常驚奇。人自幼年學說話時起,就在學習用語言表達自己已經有了的思想和感受,如嬰兒學著叫“媽媽”。但實際上,孩子剛生下來不久就已經認識了媽媽,他雖然還不會說話,但卻會用微笑來表達自己看到媽媽時的思想感受(塞萊絲柯維奇,1979:114)。聽清作為表達思想內容的語言符號。通過分析和理解,搞清這些符號所表達的語言現象;弄清這些符號所表達的思想內容。此階段稱作“話語闡釋”(interpretation or exegesis of discourse)。話語闡釋是口譯過程中極為重要的一環,是演講人與聽眾之間最為重要的連接紐帶,因為演講人的話一經說出,它的口頭表達形式便立即消失。但與此同時,它卻通過話語闡釋這一環節,變成了譯員的思想。
釋意學派的理論非常注重對翻譯過程的研究,在某種意義上,甚至可以認為該學派所關注的焦點就是翻譯的過程。其實,大多數譯員都是不自覺地在口譯中運用釋意理論,不過塞萊絲柯維奇、勒代雷等人將這個過程抽象化了。理論家的偉大,就體現在這里。根據我的觀察,釋意理論應用于筆譯比口譯的效果還要好。因為口譯中,源語轉瞬即逝,不可能重復、再現,譯員不得不脫離源語的外殼翻意思。筆譯則認為,源語始終存在,對譯員的影響和束縛,貫穿翻譯的整個過程。
[1]PeterNewmark.ATextbook of Translation [M].Beijing:Foreign Language Education Press,2011.45-52.
[2][法]M.勒代雷 著.劉和平 譯.釋意學派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.187.
[3]仲偉合.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.197-217.