劉 雪
(山東工商學(xué)院,外國語學(xué)院,山東煙臺264005)
公示語(英文表達(dá)signs 或者public signs)是指在公共場所展示的文字, 具有提供信息和完成指令的功能和作用。 它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、提示語等等,因此公示語又叫做標(biāo)識語、標(biāo)語、標(biāo)牌語、牌示語、標(biāo)記語、警示語等,根據(jù)楊永和(2009)對公示語翻譯的研究綜述, 從中國三大翻譯學(xué)術(shù)期刊檢索情況來看,“公示語”一詞現(xiàn)在已經(jīng)基本取代其它同義詞, 成為最為常用的術(shù)語。 公示語有很多不同的定義,到目前為止得到大多數(shù)研究者認(rèn)可的定義為“公開和面對公眾,告示、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。 ”(戴宗顯、呂和發(fā),2005)公示語翻譯,是對外宣傳中的翻譯問題之一。 公示語翻譯質(zhì)量對提升城市品位、改善城市形象至關(guān)重要。 不良公示語既會引起人們的誤解,不利于城市文化建設(shè)和發(fā)展,又會危害國家語言規(guī)范化建設(shè),甚至造成國際影響。 因此公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn) (黃友義,2005)。
公示語提供的是一種信息服務(wù), 其內(nèi)容涉及我們生活的方方面面,為人們的日常生活帶來便利和幫助。 盡管公示語范圍很廣,種類也很多,我們可將公示語按其示意功能分為四大類,即指示性公示語、提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語四大類。
指示性公示語為大眾提供信息, 不限制或強(qiáng)制大眾采取某種行動或執(zhí)行某個命令, 因此指示性公示語大多是由名詞或名詞詞組組成。 例如: 問詢臺Information Desk,中山路Zhongshan Road,售票處Ticket Office,24 小時自助銀行24 Hour Self-service Bank。
提示性公示語目的在于提醒公眾注意提示內(nèi)容,但并不要求公眾一定要采取行動,但使用廣泛。 例如:油漆未干Wet Paint,向左急轉(zhuǎn)彎Abrupt Turn Left,前方2 公里處為休息區(qū)Rest Area 2 KM,限高3.3 米Restricted Height 3.3 M,請注意小偷Thieves Love Crowds。
限制性公示語的目的在于限制或約束公眾某些不當(dāng)行為,其用語直截了當(dāng)。例如:閑人免進(jìn)Staff Only,請勿踐踏 草 坪 Please Keep Off the Grass, 限 停30 分 鐘 30 Minutes Parking, 私家路段, 禁止停車Private Road No Parking。
強(qiáng)制性公示語用強(qiáng)烈的口氣要求必須做某事或命令不得做某事,是所有公示語中語氣最強(qiáng)硬的,它要求受眾必須執(zhí)行,沒有商量的余地,起到強(qiáng)烈的警示作用。 如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙,No Littering 嚴(yán)禁亂扔垃圾,Don’t Walk 禁止通行,Dogs must be kept on a leash 狗必須用皮帶牽住,Police Line Do Not Pass 警戒線勿超越。
在探討公示語翻譯的原則之前, 我們有必要先弄清楚其所屬的文本類型。 只有確定了其文本類型,才能更好的幫助我們探討適用于公示語的翻譯原則。 英國翻譯理論家紐馬克(Newmark,2001)根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,在《翻譯教程》(A Text Book of Translation) 中將所有的文本分為表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號召型文本(或呼喚型文本)(vocative text)。 以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動、去思考、去感受”。 公示語文本的最直接目的是以讀者為中心,在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并讓讀者按照公示語的指示去做。 因此公示語文本屬于號召型文本。了解公示語文本所屬的類型為我們進(jìn)一步討論公示語漢英翻譯的原則提供了理論支持。
本文在總結(jié)前人的研究基礎(chǔ)上, 根據(jù)公示語的文本類型和功能特色, 試探性地提出公示語漢英翻譯的一致性、簡潔性、易懂性和忽略性四原則。
(1)一致性原則
由于公示語在在提供信息和完成指令方面的作用,任何歧意或誤解都會導(dǎo)致信息無法準(zhǔn)確傳遞,因此“規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性的詞匯”(戴宗顯,2005)是公示語的語言特色之一。 公示語漢英翻譯的一致性原則包括以下幾個含義:(1)充分利用英語國家現(xiàn)有的慣用的公示語,對于一些常用公示語,采用直接借鑒的方式,與國際慣例的表達(dá)方式保持一致。 例如:閑人免進(jìn)(Staff Only),小心地滑(Wet Floor),七折銷售(30% off),請勿觸摸(Hands Off)等。這種直接照搬國外慣用標(biāo)識的方法,既簡單實用,又保持了公示語的原汁原味, 使外國人容易理解那些約定俗成的含義。 (2)與沿用至今的固定譯名保持一致。 對于一些中國特有的、很難找到英語國家現(xiàn)成表達(dá)方式的公示語,如果其英文譯文已經(jīng)使用多年,并被大眾廣泛接受,在翻譯正確的前提下可以考慮沿用, 不必重新翻譯, 避免產(chǎn)生混亂。如:北京大學(xué)(Peiking University),長江大橋(),中國銀行(Bank of China)等。(3)針對公示語新詞的漢英翻譯,如果沒有約定俗成的英語表達(dá)方法可以沿用, 應(yīng)考慮將其英譯表達(dá)統(tǒng)一到專門的官方網(wǎng)站或詞典等, 以便大眾查詢和參考。 如果有了權(quán)威的詞典或者官方的著名報紙網(wǎng)站作參照,新的公示語譯名就會被大眾廣泛接受和使用,并為類似公示語的翻譯提供了可靠的參考, 使其使用保持一致性,避免了新公示語的胡譯亂譯。
(2)簡潔性原則
公示語受時間和空間的限制, 必須用最少的文字表達(dá)其最直接的意思, 因此, 簡潔是公示語與身俱來的特點。 紐馬克指出“語意翻譯和交際翻譯實現(xiàn)了翻譯的兩大主要目標(biāo):第一,準(zhǔn)確;第二,簡潔”, “交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要,表達(dá)自然”(Newmark,2001)。 公示語翻譯的簡潔性原則是指在保證其內(nèi)容完整的前提下,應(yīng)盡量使譯文言簡意賅,不含晦澀語言和復(fù)雜長句。 例如: 如果將公安局報警中心翻譯成 “Center of Reporting to the Police” 則沒有突出關(guān)鍵詞Police, 不如Police Report Centre 簡潔明了。 再如“創(chuàng)一流服務(wù)迎四海嘉賓”的原譯文為“Welcoming our honored guests from all over the world with the first-class service”雖然字對字的翻譯保持了原公示語的完整意思,但其表達(dá)累贅冗余,沒有突出其核心含義。 相比較而言,譯文First class service to all guests 既保證意思完整, 又力求形式簡潔 (吳偉雄,1998)。 同樣“有事請找服務(wù)員”的譯文“You are invited to ask for help from the chambermaid”遠(yuǎn)不如譯文“Please call the chambermaid for service”簡潔明了。 由此可見,在簡潔原則指導(dǎo)下的公示語的翻譯,避免了繁瑣冗長的翻譯,這不僅有利于節(jié)省時間,而且也有助于提高譯文的效力。
(3)易懂性原則
公示語翻譯的“易懂性原則”是指英譯文應(yīng)符合英語的表達(dá)習(xí)慣,避免中式英語。 漢語和英語屬于兩種不同的語言,有各自的思維方式和表達(dá)方式。 在將漢語英譯的過程中,譯者如果用中文的思維方法去翻譯,難免會譯出一些雖沒有語法錯誤, 但選詞和結(jié)構(gòu)上更像漢語的英語表達(dá),這就是所謂的中式英語。 例如南京火車站曾出現(xiàn)過這樣的公示語翻譯:“南方候車室North Waiting Hall”,“北方候車室South Waiting Hall”(王銀泉,陳新仁,2004)。 眾所周知, 南方候車室是指該候車室的旅客的目的地都是去往南方方向的, 如果簡單的將它字對字的翻譯成“North Waiting Hall”,這種“中式英語”使外國旅客很難理解其正確含義,字對字的公示語譯文將無法有效傳遞信息、甚至交際失敗。 如果把上述兩則公示語翻譯成“Southbound Only”和“Northbound Only”,估計外國朋友就很容易理解了。再如“請勿踐踏草坪”被翻譯成“Please do not tread on the meadow.”盡管此翻譯用詞恰當(dāng)語法正確,但英語人士卻很少這么表達(dá), 因為強(qiáng)硬的否定式祈使句口氣略顯粗魯,如果我們將其翻譯成“Keep off the meadow, please! ”則更有人性關(guān)懷氣息, 也使讀者更愿意接受信息、 采取行動,按照公示語的指示去做。
(4)忽略性原則
所謂公示語的“忽略性原則”是指對于某些公示語,我們可以采取“不譯”的做法。 具有提供信息和完成指令的功能和作用的公示語, 哪些情況下可以不翻譯呢? 首先,如果公示語的意思可以用生動易懂的圖片來表示,語言的翻譯就完全成了多余。 類似的公式語有:請勿吸煙、寵物免進(jìn)、嚴(yán)禁攝影等。 其次是帶有典型中國特色的公示語,例如“少生、優(yōu)生、幸福一生”,這是給我們中國公民提出的具體要求,是根據(jù)中國國情提出的號召或者公告, 對外國人來說并沒有多大意義。 此外,對于一些有損國人形象的公示語,筆者建議也可采取忽略不譯的策略,比如“一人超生,全村結(jié)扎”,“非法上訪一次拘留,二次勞教、三次判刑”,“該流不流,扒房牽牛”等。 這些公示語不僅口氣充滿了暴力和霸氣,而且也違背了一個民主國家的法治原則, 本身就不應(yīng)該在公共場所隨意張貼和懸掛, 就更不要說將其翻譯成英語,進(jìn)行對外宣傳了。
綜上所述, 準(zhǔn)確規(guī)范的公示語翻譯能有效的傳遞信息,提升一個國家或地區(qū)的國際形象;反之,錯誤的公示語翻譯不僅會造成人們的誤解, 甚至?xí)σ粋€國家造成不良的國際影響。 因此,我們在進(jìn)行漢英公示語翻譯時,首先要對公示語進(jìn)行篩選, 選擇適合對外宣傳的公示語進(jìn)行翻譯。 并且根據(jù)公示語不同的類型,使用不同的翻譯原則,并配以鮮明的圖片或符號等其他非語言手段,使之更加生動。
[1] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6)
[3] 黃友義.從翻譯工作者的權(quán)力到外宣翻譯[J].中國翻譯,2005(6)
[4] 劉法公,徐蓓佳,公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008(2)
[5] 王銀泉,陳新仁.“城市標(biāo)識用語英譯失誤及其實例剖析”[J].中國翻譯,2004:281-282.
[6] 吳偉雄,跳出譯標(biāo)語,現(xiàn)場見效最相宜:中文標(biāo)語英譯的語句特點與現(xiàn)場效果[J].上海翻譯,2006(2):31-34.
[7] 楊永和.我國新世紀(jì)公示語翻譯研究綜述[J].外語教學(xué),2009(3)
[8] 燕玉芝.公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J].長江師范學(xué)院學(xué)報,2011(6)