999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談部分商務英語的詞匯理解與翻譯

2014-08-15 00:47:13陳邦國
武漢船舶職業技術學院學報 2014年3期
關鍵詞:英語詞匯商務英語銀行

陳邦國

(武漢船舶職業技術學院,湖北武漢 430050)

英語詞匯的特點是“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”。也就是說當英語中詞語孤立的時候,我們無法說出它的具體意義,因為它具有該詞語在使用中可能具有的一切詞義,只有依賴其所在的上下文或者該詞語同其它詞語的搭配或者組合關系我們才能辨別其具體意義。商務英語源于普通英語,但又是普通英語與商務各領域專業知識的結合。因此,商務英語除具有普通英語的語言學特征之外,又具有其獨特性,獨特性之一就是商務英語有許多完全不同于其它種類英語詞匯之含義的詞匯和專業術語。因此,翻譯商務英語語篇時,譯者除掌握必要的翻譯技巧外,還應具有商務專業知識。在長期的商務英語教學中,筆者發現學習者對一些商務英語術語的理解有時還不是很清晰,導致其在翻譯成漢語時出現誤譯。究其原因,還是不能靈活地了解商務英語中同一術語在不同的語境中表現出的不同含義。

為了讓學習者能更熟練地掌握這些術語,現以商務英語中八個常用詞average,confirm,discount,endorse,floating,margin,negotiable,tender為例來比較分析它們在不同的場合的不同含義及其漢譯。

1 Average

例如:

①A particular average loss under 3%of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding 3%will be paid.

②That bonds have a very high average yield.

例①中,particular average是指“單獨海損”,即在保險業中由于海上事故所導致的部分損失,在此average的意思是“損失”;而句②中的average為“平均值”。如果翻譯時把二者混淆起來那就是錯誤的,所以上述二句可以這樣翻譯:

①單獨海損的損失在所保金額的3%以下時不賠,但損失達到或超過3%時則賠償。

②那些債券的平均收益率很高。

2 Confirm

例如:

①We have opened a confirmed and irrevocable L/C in your favor.

②Pleased to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and confirm it ASAP so that we can start our mass production.

在第一句中a confirmed L/C“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證;在第二句中confirm是“確認,證實”的意思。因此可分別譯為:

①我方已開出以貴方為收益人的保兌的不可撤消信用證。

② 很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。

3 Discount

例如:

①You may get a 6%discount if your order is on a regular basis.

②If a seller extends credit to a time draft,he has made a trade acceptance.He can request the bank to finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.

“discount”一詞在①中的意思是折扣,即商品在原價的基礎上按照一定的百分比降價;而在②中表示貼現,它是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣除自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續費后,將余下的票面金額付給持票人。這樣,將以上兩句翻譯為

① 如果你方定期給我方下定單,你方便可得到6%的折扣。

②如賣方開出遠期匯票并以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業匯票承兌業務。賣方可以請銀行買下商業承兌匯票,以對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。

4 Endorse

例如:

①Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

②Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill of Lading made out to order endorsed in blank marked freight prepaid.

在第一個例子中,endorse有“批準,推薦”之意,即客戶用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給其他公眾。而第二個例子中endorse in blank表示“空白背書”,是指背書人(endorser)只在票據背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)的一種行為。這二句的譯文如下:

①我們的產品為全國質量檢查協會的推薦產品。

② 匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示空白背書,并寫明“運費已付”。

5 Floating

例如:

①Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact,a convenient method of insuring goods…

②It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.

floating在上述兩句中的意思完全不一樣,①中的floating policy指以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”;而 ②中的floating exchange rate為“浮動匯率”,即可自由漲落,隨市場的變化而變化。因此該二例可譯為:

①統保單對出口貿易至關重要,它實際上是貨物保險的一種便利的辦法……

②在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維

持本幣的匯價了。

6 Margin

例如:

① However,the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping.

②Commodity futures are often purchased on small margins.

在日常英語中,margin表示書頁的空白邊,但是在商務英語中往往有“利潤”或“押金”的意義,務必注意這一點。以上兩句就可以譯為:

① 但是,(反傾銷)關稅稅額不應比因傾銷而獲得的毛利潤高很多。

②商品期貨只需少許定金就可交易。

7 Negotiable

例如:

① Part time barman required.Hours and salary negotiable.

②This Bill of Lading is issued in a negotiable form,so it shall constitute title to the goods and the holder,by endorsement of this Bill of Lading.

在例①中,negotiable的意思是“可商議的”,在例②中則表示“可轉讓的”,“可轉讓提單”是指經過背書后即可將所有權轉讓給他人的一種提貨單。另外,negotiating bank則是議付銀行,即購買或貼現匯票的銀行。上述二句的譯文分別為:

①招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。

② 所簽發的提單為可轉讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

8 Tender

例如:

① Under CIF,it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.

②He was pleased to know that his tender for building a mansion had been accepted.

商務英語中的重要條款用詞非常正規,句①中的動詞tender就是一個典型的例子,它相當于日常英語的give(給);而在句②中,tender又用作名詞,意思是“投標”??煞謩e將上述二句翻譯為:

①在CIF價格術語項下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物。

②他愉快地得知他承辦大廈建筑的投標被接受了。

商務英語中的專業術語的翻譯是不可隨意處理的,同一個詞在不同的語言場合有不同的含義,翻譯也就不能一樣。以上只是浩瀚的商務英語詞匯“大海中的一滴”,要想真正掌握商務英語,一定得在平時不斷地收集,消化并適時地運用到實際中去。為了使譯文符合“忠實”、“地道”、“統一”的翻譯標準。詞語的翻譯,尤其是商務各領域專業術語的翻譯是關鍵的一環。因此學習者在翻譯專業術語時必須慎重,切勿違背商務術語對等翻譯原則。只有遵循其原則才能在追求商務英語翻譯最高標準——功能對等的道路上做得越來越好。

1 劉法公.國際貿易實務英語[M].杭州:浙江大學出版社,2002.

2 宋志勤.英漢/漢英商務詞匯實用手冊[M].南昌:江西高校出版社,1995.

3 吳林康.實用外貿英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1988.

猜你喜歡
英語詞匯商務英語銀行
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
10Gb/s transmit equalizer using duobinary signaling over FR4 backplane①
??到拥貧獾摹巴零y行”
“存夢銀行”破產記
高中英語詞匯學習之我見
銀行激進求變
上海國資(2015年8期)2015-12-23 01:47:31
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
擴大英語詞匯量的實踐
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美日韩| 亚洲天堂福利视频| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 婷婷色狠狠干| 国产欧美日韩va另类在线播放| 中国黄色一级视频| 国产精品亚欧美一区二区| 全免费a级毛片免费看不卡| 免费高清自慰一区二区三区| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 九色最新网址| 日韩美女福利视频| 午夜爽爽视频| 女人18毛片水真多国产| 欧美激情综合| 国产一级在线播放| 国产一区二区三区在线观看视频| 亚洲日韩在线满18点击进入| 欧美国产在线看| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲黄色成人| 亚洲αv毛片| 精品在线免费播放| 视频二区亚洲精品| 永久免费无码日韩视频| 欧美亚洲网| 久久性妇女精品免费| 欧美激情福利| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产精品久久久精品三级| 亚洲精品在线影院| 精品一区二区无码av| 欧美啪啪一区| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久青草国产高清在线视频| 国产高清国内精品福利| 亚洲欧美极品| 日本欧美视频在线观看| 国产在线98福利播放视频免费| 青青青草国产| 日韩一级毛一欧美一国产| 热99精品视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 波多野结衣久久精品| 亚洲一区无码在线| 日韩午夜片| 欧美中文一区| 中文字幕在线欧美| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产免费网址| 成年人视频一区二区| 尤物国产在线| 成人综合在线观看| 日本91视频| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲中文字幕23页在线| 国产成人综合网在线观看| 日韩高清无码免费| 一级爆乳无码av| 丰满人妻久久中文字幕| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久男人资源站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 秋霞一区二区三区| 国产福利在线免费| 欧美高清三区| 国产在线精品99一区不卡| 这里只有精品在线播放| 亚洲男人天堂2020| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 日韩中文字幕免费在线观看| 亚洲欧美一区在线| 91精品啪在线观看国产91| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产美女精品人人做人人爽| 天堂在线亚洲| jizz亚洲高清在线观看| 色婷婷成人| 久久国产亚洲偷自| 国产欧美亚洲精品第3页在线|