張松儀
張松儀/遼東學院外國語學院講師,碩士(遼寧丹東118000)。
語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族的生活方式和思維方式。理解語言必須了解文化,只有了解文化才能更好地運用與理解語言。
在我們傳統的日語教學中,過于強調日語語法結構的分析,常常用替換練習來訓練學生的語速、語調及對句型、語法的掌握情況。認為只要基本功扎實,口語流利,就能很好地應用到實際交流中去。而在實際的交流過程中,很多的日語學習者都會產生一個疑問:我明明說的是正確的日語,我也說得很清晰,為什么日本人聽不懂我的意思呢?為什么他會理解成那個意思呢?另一方面,日本人也感到很奇怪:他說的是什么意思呢?他說的日語真失禮,對我有意見么?進而兩者產生不必要的誤會。究其原因就是因為日語學習者只掌握了語法而不知道語言背后所蘊含的文化,只死記硬背語法結構而不了解它除了語言本身外所傳達的含義。本文以日語教學中重要的“授受關系動詞”為例,試談日語教學中怎樣滲透日本文化,以及日本文化對日語學習者的重要性。
日文中的授受動詞,最基本的是“あげる、くれる、もらう”的用法。授受關系動詞就是相應的“てあげる、てくれる、てもらう”。授受從字面就可以看出,它表達的含義是“授予”或“接受”用一個字來解釋的話就是“給”。
1.あげる及てあげる的用法。あげる通常在物品以“第一人稱→第二人稱→第三人稱”或“第三人稱→第三人稱”的形式移動時使用。(標準日本語初級上P99)てあげる表示說話人或者說話人一方的人為別人做某事的用法。(標準日本語初級下P35)
2.くれる的用法。くれる表示別人給說話人或者說話人一方的人某物。(標準日本語初級下P35)てくれる表示說話人以外的主語為說話人或說話人一方的人做某事。(標準日本語初級下P36)
3.もらう的用法。もらう表示物品以“第三人稱→第二人稱→第一人稱”或“第三人稱→第三人稱”的形式移動。(標準日本語初級上P99)てもらう表示說話人或說話人一方的人請別人做某事的用法。具有“說話人請別人做某事”以及“說話人承受了由于別人的動作而帶來的恩惠”兩種含義。(標準日本語初級下P36)
如果僅僅按照以上的形式教學,無論怎么加強練習學生都只能掌握授受動詞表面的用法。請看以下兩個學生做練習時造的句子。
句1友達は弟に萬年筆をあげました。
句2妹はあなたにお土産をくれましたか。
如果按照以上用法所講,あげる可用在“第三人稱→第三人稱”,くれる表示別人給說話人一方的人某物的話,句1、句2都是正確的。并且這兩句翻譯成漢語分別是“朋友給了弟弟鋼筆”“妹妹給你土特產了么?”。從翻譯上看也沒有任何問題。但實際上這兩個都是錯句。學習者為什么會犯這個錯誤呢?不是他們沒有學會授受動詞的文法用法,而是他們不了解授受動詞所包含的日本文化。
在日本社會的人際關系中,無處不存在著所謂的「うち」和「外」的文化?!袱Δ痢购腿瘴闹屑业淖x音一樣,意思也差不多,一般指的是和自己關系近的人,可以稱之為自己人。比如家人、親戚、朋友、職場上的同事等?!竿狻咕腿缙渥置娴囊馑迹傅氖峭饷娴?,即關系相對比較遠的人,與自己沒有利益關系卻有所接觸的人,可以稱為外人。比如別的國家的人、別的公司的人。但是日本人的「うち」和「外」觀念,不能簡單地按照上面的解釋理解,它不是固定的,會根據所處的環境、人物關系發生轉變。比如說朋友,如果和家人相比,就是「外」的范疇,如果和不太熟悉的人比,就是「うち」的范疇。以此推理,同公司內部的同事,與同科室的同事相比,就是「外」的范疇,而同別的公司的客戶相比,就是「うち」的范疇。日本人無論做什么事情都會嚴格的恪守這一準則,會站在自己人一邊,照顧自己人的感受,親切以待,重視這種關系。而相對外人就會顯得比較冷漠。
那么我們來分析一下句1和句2錯在哪里。あげる表示我或我這一方給別人做某事。那么我們看“朋友”和“弟弟”誰才屬于我這一方?很明顯根據以上日本人的「うち」和「外」的概念,“弟弟”是家人,在只有和朋友比較的基礎上,屬于「うち」,所以這句話我們應該修改為“友達は弟に萬年筆をくれました”。句2也屬于犯了同樣的錯誤,相對于“あなた”,妹妹應該是「うち」的范疇。所以應該改為“妹はあなたにお土産をあげましたか”。
如果在教授語法句型的過程中,講授了這一文化背景,我相信日語學習者就不會做出這樣的錯句了吧。并且我們也可以從日本人所做的句子當中,判斷出他把誰看做了是自己人而誰又被排除在外了。
我們再看一看下面兩個例句。
句3先生、持ってあげますか。
句4日本料理を食べてみたかったけど、田中さんに作ってもらいませんでした。
句3所表述的意思:老師,我給您拿吧。句4:我雖然想吃日本料理,但是田中沒給我做。根據「てあげる」「てもらう」的用法來看,沒有錯誤。從語法角度來看也是正確的句子。但到底正確與否呢?那么我們不了解一下授受關系動詞所傳達的感情意義就無法斷定這兩句話的對與錯了。
除了在てもらう的用法中,提到了其所表達的含義分別為“說話人請別人做某事”以及“說話人承受了由于別人的動作而帶來的恩惠”之外,「てあげる」和「てくれる」的用法中對此都沒有提及。實際上授受關系動詞在使用中,暗含有恩賜、接受恩惠等的含義。它不僅表述了事實,還帶有說話人的感情色彩。所以在日常生活中,為了避免有恩賜對方的含義,對長輩或不太熟悉的人是不會使用「てあげる」的。它使人有一種居高臨下,特意為了對方做某事,想讓對方接受我的好意的隱藏含義。而「てくれる」和「てもらう」表述的都是從別人那里得到。但是所表達的含義確不同。「てもらう」表示的我或我這一方的人承受了由于此人動作而帶來的恩惠,與其說是恩惠不如說是表達一種我請求別人,而別人為我做某事的感覺。
而「てくれる」更加強調別人的動作,有一種我沒有請求,但是別人為了我特意做了某事的感覺。更具有感激、和恩惠的心情在其中。
句3中的老師首先是長輩,第二點為了避免對方誤解,所以我們不能使用「てあげる」。應該修改為“先生、おもちましょうか”。而且在這里還要追加一個日本文化就是日本人和中國人不同,雖然都很敬老,但是日本的老年人除了身體特別孱弱的人,他們并不認為自己是需要照顧的對象。只要是自己力所能及的事,他們一般都會拒絕對方的幫助。比如幫助拿行李、東西,讓座等。如果他們認為自己能行,這些行為會讓他們受到侮辱。
句4雖然是否定句,但是從句意就可以判斷出,不是田中沒有回應我的請求,而是田中沒有做這件事。所以應該修改為“日本料理を食べてみたかったけど、田中さんは作ってくれませんでした”。
由此可見,我們在課堂中,如果對句型的講解僅僅停留在
漢語意思的話,學生只能了解這個句型的表面的使用方法。在和日本人的實際交流過程中,做出的句子很有可能對方不明白是什么意思。甚至會因不了解其所包含的文化背景和含義而造成對方的誤解,加大了雙方的隔閡,影響了人際交往。因此,我們不能僅僅通過開日本文化課來向學習者講述日本文化,更要把日本文化的介紹滲透到基礎課中,讓學生在記住每個句型、語法的使用過程中,更清楚地了解它所包含的內在含義,以達到在實際應用過程中的靈活應用。
[1] 李莉、王鳳莉.日語教學中的文化導入[J].佳木斯大學社會科學學報,2003(01).
[2] 徐燦.論中日文化差異與日語教學中的文化滲透[J].重慶大學學報(社會科學版),2004(10).
[3] 張紅濤.大學日語教學中的跨文化教學[J].哈爾濱學院學報,2002(23).
[4] 陳潔.試論中日文化差異的根源[J].四川教育學院學報,2007(23).
[5] 劉美雯.中國語母語話者·韓國語母語話者による「~てくれる」の習得と脫落に関する研究[J].臺灣日本語文學報,2000.
[6] 守屋,三千代.日本語の授受動詞と受益性-対照的な観點から-創価大學