馮丹丹
馮丹丹/連云港師范高等專科學校外語與經管學院講師,碩士(江蘇連云港222000)。
當代社會以信息化和網絡化為標志的互聯網已經成為人們生活不可缺少的一部分。通過網絡這個新興的交流渠道,推動了全球跨文化交流的發展。網絡語言作為網絡文化的一部分,逐漸被人們重視和運用。然而在中國文化特定的文化語境下,網絡語言翻譯缺少指導和原則,因此,在這一翻譯的新領域中面對重大挑戰。
網絡流行語主要來源于社會熱點事件。由于網絡的普及,大量網絡用戶通過網絡快速傳播信息,一旦網絡流行語的產生被少數人認可和接受,其傳播速度和范圍將是不可阻擋的。作為一種新的和獨特的語言形式,網絡流行語改變了各種語言形式,語言幽默、風格新穎、易于接受和傳播到人。近年來,國內的相關研究主要集中在網絡流行語的語言特征、文化分析、傳播機制、語用意義和網絡流行語對傳統價值觀的影響上。
胡庚申認為,“生態翻譯學”是一種生態學途徑的翻譯研究,翻譯的實質是譯者適應翻譯生態環境的活動。自然生態學體現的“自然選擇”“優勝劣汰”“進化論”等原則都符合了翻譯的特點,翻譯生態學就是用生態中動物需要適應這個生態環境一樣,是適應與選擇交替的循環[1]。翻譯的方法是“三維”的轉換,包括語言維、交際維和文化維。余芳在論文中表達了該理論的客觀和系統化,與其他的翻譯理論相比,為翻譯研究拓展了新視野,提供了新的思路[2]。
1.生態翻譯學的起源。生態翻譯的最早的相關概念是由E.Haugen提出,他認為語言環境與生物生態環境存在著某種相似性,因此生態語言學的研究模式也為生態翻譯學的研究提供一個可參考的模式。經過30多年的研究,翻譯生態學的概念終于在Michael Cronin的書中出現,他堅持要平衡不同語言之間的翻譯情況[3]。隨著生態角度的翻譯學理論研究的發展和實踐應用,在2008年,胡庚申出版的《翻譯適應選擇論》不僅在理論上產生質的飛越,系統完整地介紹了生態翻譯學,同時提出了相應的翻譯方法,使得生態翻譯的實施有了新的理論依據[4]。這標志著生態翻譯學作為一門新興學科具有獨立的理論體系和結構,且原理具有歷史性、實踐性和科學性。20世紀以后,國內越來越多的學者開始研究生態翻譯學并且利用相關的理論來解決各領域中的翻譯問題,這促進了生態翻譯學與其他學科的結合與發展。
生態翻譯學是一種從生態視角下,以翻譯適應選擇論為理論基礎的翻譯研究。這一理論解釋了翻譯過程、方法和標準,同時總結出翻譯學和生態學的共通之處,用生態環境下的生物進化論為指導,來探究翻譯領域的新方法和新維度。生態翻譯中的以譯者為中心的理論,意味著譯者對翻譯環境的適應選擇和文化的轉換。譯者應適應源文翻譯環境,從翻譯生態環境的視角進行翻譯選擇。翻譯生態環境是指結合原文、源語言和目標語言,包括語言、通信、文化、社會、作者、讀者等。翻譯過程是譯者適應與選擇之間的交替循環。而翻譯的方法是“三維變換”,即語言、文化和交流。
2.“三維”轉換的觀點。越高的整合適應選擇度代表著越高質量的翻譯,而生態翻譯學中的“三維轉換”體現了多維度的選擇性和適應性的交替整合。與傳統英譯方法不同,“三維”轉換的觀點是從語言維、文化維和交際維著眼,對翻譯生態環境中語言、文化和交際要求的適應和選擇。三個維度的適應性選擇轉換體現在不同的三個方面,“語言維的適應性轉換”是指譯者對不同的語言形式的適應性轉換。在文化的維度,譯者需要從源語言轉換到翻譯語言的適應性選擇的同時保持對翻譯語言所屬的文化的適應性。最后,交際維度是要求譯者以交流水平和文化觀念轉化為重點和目標,關注原文中交際意圖,并且在譯文中體現。所以這一理論是應用研究生態翻譯學的焦點,并且廣泛地被學者們接受和運用。
1.網絡流行語的定義和特點。所謂網絡流行語,就是通過網絡平臺傳播的語音形式,是廣大網民在表達方式上的相互認同和自我認同。網絡流行語來源于生活,并且其創新性和時效性促進了網絡流行語的創新和多樣發展。同時,隨著網絡流行文體的不斷創新和發現,網絡流行語也日益增多。這都體現了流行語在網絡傳播中的重要性。
2.網絡流行語的影響。網絡流行語的廣泛流行和迅速發展有其獨特的原因。其中,語言的簡明是網民使用網絡用詞的最直接動力;其次,互聯網的傳播者和受眾都是年輕的文化人,他們樂于且善于標新立異;同時言論環境的自由使得網民在網上的言論更加隨意和真實。網絡語言具有娛樂性,網民關注流行語和流行文體出于趨利避害的原則。
隨著中國網民基數的增加,網絡流行語作為信息化時代的表達方式,在思想、文化和生活中有著潛移默化的影響。而網絡流行語作為一種跨文化的語言形態,使得網絡用語的翻譯過程中存在很多爭論和難題。
在相關生態翻譯和網絡流行語的基本理論和研究的基礎上,提出運用“三維度的轉換”來分析網絡流行語的翻譯。邢俊肖總結了網絡流行語的靈活、生動、形象和簡潔的特性,并且指出翻譯的過程要靈活運用語言維、文化維和交際維的轉換,使得原文的文化內涵和交際目的能在譯文中體現,促進網絡流行語的生態環境的適應和選擇性的統一。[5]
1.語言。首先,從語言的維度,翻譯的方法是適應和選擇譯文和譯文的表達方式,從生態翻譯學的角度看,網絡流行語的翻譯需要譯者適應中文環境下的語言選擇,并且研究、總結網絡用詞的規律和表達方式,發現其中的規律,然后把這種規律用于對網絡詞的翻譯上。
正如同我國對西方熱詞“披薩”(pizza)的翻譯原理一致,外國媒體把網絡流行語翻譯成了大量的中式英語的音譯詞,如“山寨”(shanzhai)“功夫”(kongfu)“豆腐”(toufu)“福娃”(fuwa),這種用音譯的翻譯很容易被讀者理解和記憶,而這種對網絡流行語的音譯也適應了源語言的翻譯生態環境的轉變。這不僅充分表達原文的意義,也反映了該詞的文化內涵。又如“蘿莉”(Lolita)文化在網上的流行,“蘿莉”來源于日本的衣著次文化。而在1955年的美國小說《洛麗塔》中,指的是小說女主角,后被引申為一種次文化,在中國網絡中被廣泛接受和認同,這個也體現了譯者對翻譯生態環境的的語言適應性,僅僅用音譯的方法翻譯就能讓讀者理解。
2.文化。“文化維度自我適應選擇變換”要求譯者關注翻譯過程中文化內涵的傳遞和解釋雙語。任何一個國家的語言是與其文化聯系在一起的。因此,譯者必須考慮到不同文化之間的相似性和差異性,網絡流行語的翻譯要求譯者用網絡用語的語言文化的表達特點來轉變。
“土豪”源自紅色革命的“打土豪,分田地”,意思是“大地主”。而如今這一網絡流行語反應了國人對社會公平正義的訴求,蘊含著對貧富分化的無奈,被賦予了時代和文化的新定義。然而在網上存在一些對“土豪”的翻譯,例如“國男爵”(country baron)“新富”(newly rich)“暴發戶”(upstart)和“俗大亨”(vulgar tycoon)等等。還有一些外國媒體稱“土豪”為“中國貝弗利山人”(Beverly Hillbillies),這是來自一部著名的美國情景劇,故事反映了兩個“貝弗利山人”因為房子一夜暴富,搬家到貝弗利山這個地方居住,用這個詞來翻譯“土豪”是因為外國人能通過對譯文的認識來推斷和猜測原文的意思。從生態翻譯的角度看,音譯加注是適應度較高的翻譯方法。例如對“土豪”的翻譯為:“tuhao”(people who spend money extravagantly and irrationally),“土豪”(花錢大手大腳的人)。這種翻譯完全符合原文,并且能完整地傳遞給讀者,適應了翻譯的生態環境和文化維度的轉換。
3.交際。從交際的維度上看,翻譯中的信息不能起到交際的作用就毫無意義。英國翻譯理論家紐馬克提出“交際翻譯首先忠于目標語和目標文本讀者,即要求源語言服從目標語言和文化,同時能讓讀者理解和認識;當信息內容和效果發生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容。”在對網絡流行語翻譯的過程中,必須讓交際的另一方輕松理解其內容,并且保持翻譯語言的簡要和優美。例如,“給力”(brilliant/awesome)這一詞來源于最初火爆的《日和動漫》的中文配音,“不給力”是指預想和期望差距太大,而“給力”則可以理解為有幫助、有作用的意思。在2010年11月10日的《人民日報》頭版頭條刊登的《江蘇給力“文化強省”》一文,由于標題中的“給力”一詞屬網絡熱詞,其與《人民日報》嚴謹平實的風格之間產生了強烈反差,引發網友熱議。而另一種對“給力”的翻譯gelivable是基于中國式英語的造句規律,在網絡上廣泛流傳。同樣的2013年微博十大網絡流行語“no zuo no die(不作死就不會死)”,近日被發現已經錄入美國在線俚語詞典,這一流行語意思是不做錯事就不會有造成不利的后果。網民們通過這句話來表達自作自受的意思。通過直譯的方式,簡要地表達了生態環境語言和文化的統一,并且體現了交際的目的和意圖。相似的網絡流行語還包括:“you can you up,no can no BB”(你行你上,不行別嚷嚷)“niubility”(很牛)“shability”(蠢)。
基于生態翻譯學的理論與方法對網絡流行語的研究不僅體現了生態翻譯學思想和理論的科學性,而且在實踐上體現了其理論的客觀性和普遍性。文中結合生態翻譯學研究探討對網絡流行語的翻譯,不僅僅是為了追求最好的翻譯譯文,更重要的是從多維度的生態環境分析,實現譯者在各個維度方面適應和符合翻譯生態的環境,達到交流的目的。這一研究一方面推動了生態翻譯學的研究發展,另一方面生態翻譯學為我國的跨文化交流提供了必要條件。
[1] 胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008.(4).
[2] 余芳.生態翻譯學視角下的英文電影片名翻譯研究[D].武漢科技大學,2013.
[3] Michael,Cronin.Translation and Globalization[M].London and New York:Roultladg,2003:165.
[4] 胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).
[5] 邢俊肖.基于生態翻譯學理論下的網絡流行語的翻譯[J].蘇州大學學報,2012(1):30.