唐 昱
1.語言文字的差異。各民族的語言都有各自的特點,就漢英兩種語言而言,其詞匯量、構詞法和表達方式等許多方面都存在明顯的差異,此外,隨著日新月異的社會發展,新事物、新思想層出不窮,一種語言的詞匯表述必然無法在另一種語言當中都能找到相對應的詞匯,由此產生的語言文字不對等,是造成詞匯空缺的主要原因。如漢語中的“個人主義”,若按照字面翻譯為“individualism”,就會產生不對等的問題。因為漢語的“個人主義”常常帶有貶義,即“自私自利”,甚至是“損人利己”,而英語“individualism”指的是張揚個性自由,崇尚個人權利,強調民主、平等,同時也尊重他人及其權利,含有積極意義。因此,不能把所有的“個人主義”都譯成“individualism”,反之亦然。
2.文化的差異。語言是文化的載體,是文化的重要組成部分,每一種語言都有其豐富的詞匯和獨特的民族文化色彩。由于文化差異,不同的語言在交流中經常無法找到相對應的詞匯,這也成為翻譯中的難點。如漢語中的“說曹操,曹操就到”,具有濃厚的中華民族歷史特色,但如果直譯成“Talk of Caocao,and hell appear”,其文化信息并沒有譯出。文化差異必然導致不同的思維和表達方式,因此,外宣語的翻譯者不應該只遵守中國人共同的思維方式,而忽略了實際需求的外國讀者。比如,“禁止踐踏草坪”(do not tread on the lawn),“禁止采花”(do not pick the flowers),這兩句譯文的語法和表達意思都沒問題,但卻不符合外國讀者的文化和語言習慣。
3.社會制度的差異。文化差異必然導致不同的社會制度,它也表現在語言的不同表達方式上。中國是個農業大國,農民占據重要的社會地位,但在西方,“農民”指的是窮人和社會地位低下的人。在中國,“地主”指的是剝削他人的有錢人,而在西方,“地主”指的是把房子租給其他人使用的人。因此,不同的社會制度使人們對同一詞匯的理解產生差異,這也是形成詞匯文化空缺的重要原因。
1.具有中國特色的詞匯空缺。 在翻譯具有濃厚政治色彩的詞匯時,外宣翻譯者應該特別謹慎,否則很難達到外宣翻譯的目的。翻譯的嚴謹與否直接關系到外宣活動能否順利進行甚至會影響到中國在國際上的形象。例如,“全國政協”,“人民民主專政”,“三通”,“四項基本原則”,“三個代表”,“三農問題”,“小康水平”,“豆腐渣工程”,“廉政建設”,“五講四美三熱愛”等 。
2.文化負載詞匯空缺。文化負載詞匯(cuture-1oaded vocabulary)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了在漫長的歷史進程中逐漸積累的、一民族區別于其他民族的、獨特的活動方式。由于巨大的文化差異,譯者很難找到相對應的詞匯來翻譯。比如,“毛遂自薦”,“班門弄斧”,“鵲橋相會”,“月下老人”,“犬子”,“敝人”,“賤內”,“廢除終身制”,“打破鐵飯碗”,“王小二過年一年不如一年”等。這些詞對于外國人而言是完全摸不著頭腦的。
3.具有文化內涵的詞匯空缺。漢英的習慣用語、成語、俗語、諺語與典故都分別具有豐富的文化內涵,反映了不同民族的文化差異。例如,中國的成語“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”,但是英文對應的翻譯是“to blow one's own horn(or trumpet)”。
4.傳統節日和風俗習慣中的詞匯空缺。 隨著中國經濟發展和改革開放,越來越多的外國友人到中國來經商、留學、生活和旅行。他們對中國這樣一個擁有古老歷史的文明古國感到好奇,因此,當他們接觸到中國的傳統節日和風俗習慣時,外宣翻譯就成了促進中外交流和友好合作的重要橋梁。“元宵節”,“清明節”,“粽子’,“賽龍舟”,“春聯”,“拜年”,“壓歲錢”,這些詞都具有獨特的民族文化內涵,在外宣翻譯時尤其需要謹慎對待。
5.經貿文化方面的詞匯空缺。近年來中國與世界的經濟聯系越來越緊密,在經貿方面,具有中國特色的詞匯不斷涌出,英文中根本或一時找不到合適的譯法,許多譯者不求甚解,直接生搬硬套,從而造成錯譯、誤譯,特別是許多反映中國目前經濟現狀的詞匯,如“拳頭產品”,“保稅區”,“國家二級企業”,“投資保護協定”,“三角債”,“貨幣分房”等。
6.表達方式的詞匯空缺。由于歸屬不同語言體系和擁有不同的文化背景,漢英各有其獨特的表達方式,形成不同的思維定式和價值評判標準,由此而產生詞匯空缺。。比如,紅糖brown sugar(而不習慣說 red sugar)、紅眼病 green-eyed(而不習慣說red-eyed)、哭窮poor-mouth(而不習慣說pretend to be poor)、(電視/廣播的)黃金時間 prime time(而不習慣說 golden time)。
1.堅持外宣翻譯三貼近原則。 黃友義認為,對外宣傳翻譯需要譯者熟知并運用“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣(黃友義,2004)。在進行外宣翻譯時,既要充分考慮文化差異,善于發現和分析中外文化的特點,又要全面了解國外受眾的語言和思維習慣,進行跨文化轉化,避免產生歧義和誤解,以實現外宣翻譯的交際目的。
2.靈活運用翻譯技巧。首先,了解語言差異,根據受眾的文化和語言習慣,進行適當刪減或改譯。 漢語跟英語在文化和語言習慣上有不少差異,漢語抽象,注重感情色彩,而英語則是規范嚴整、客觀具體。因此在外宣翻譯時,要根據受眾的文化和語言習慣,避免望文生義,生搬硬套。例如,漢語中被認為是必不可少的、富有文采的表達在英語中都變成了非常客觀簡潔的表達,“perfect harmony”(水乳交融)、“Travel a lot”(走南闖北)、“with great eagerness” (如饑似渴)、“make a little contribution” (添磚加瓦)、“on the verge of destruction”(危在旦夕)。 再如,“創一流服務,迎四海嘉賓。 ”譯為 “First class service to all guests.” 如果按字面直譯為“Welcome honored guests from all over the world with firstclass service.”這樣就顯得過于復雜,違背了外宣翻譯的簡潔原則。其次,以對外宣傳為目的,“中國特色”詞語以意譯為主。中西方文化上的差異,導致思維習慣和表達方式上有著顯著的不同。許多具有“中國特色”的詞語如果被原封不動地翻譯成英文,不但難以達到忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。著名對外傳播專家段連城先生也曾指出:“我們不可低估外國讀者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平”(段連城,1992)。因此,對于外宣翻譯中的具有“中國特色”的詞匯,必須采用意譯的翻譯方法,才能使讀者了解這些特色詞語,達到對外宣傳的目的。 如,火鍋:Hot Pot、清明節:Tomb sweeping day、人才流動:Brain Drain、武打片:Chinese Swordplay Movie、《詩經》:The Book of Songs、 素質教育:Essential-qualities-oriented Education、唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty、 相聲:Cross-talk/Comic Dialogue、文房四寶:“The Four Treasure of the Study” “Brush,Inkstick,Paper,and Inkstone”.
3.努力提高譯者素質。文化和語言的差異是造成外宣翻譯,特別是外宣翻譯中詞匯文化空缺的主要客觀原因,但譯者的主觀因素所造成的誤差也是不可忽視的,望文生義和生搬硬套,草率機械地翻譯,這樣的后果就是造成誤譯。例如,“食色,性也”,語出《孟子》— 告子曰:“食色,性也。 仁,內也,非外也。義,外也,非內也。”意思是凡是人的生命,不離兩件大事:飲食、男女。一個是生活的問題,一個是性的問題。所謂飲食,等于民生問題,男女,屬于康樂問題,人生就離不開這兩件事。因此,把該詞譯為 “The desire for food and sex is part of human nature”符合中華民族的傳統價值觀,但如果此時譯者不從文化層面考慮,硬是按字面去翻譯,勢必會讓讀者無法理解詞義,甚至造成誤解。
隨著經濟的全球化趨勢及中國的崛起,外宣翻譯將有一個更大的舞臺,也必將扮演更重要的角色。研究詞匯空缺現象,特別是外宣翻譯中的詞匯文化空缺,對學習和借鑒他民族文化,豐富本民族文化,促進國內外交流與合作具有重要意義。作為外宣翻譯者,應該清楚造成漢英詞匯空缺的因素,進而掌握其翻譯策略,使譯文通順,達到交流的目的,使外宣工作得以順利進行。讓世界了解中國,讓中國真正走向世界。
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[2]于杰.交際翻譯模式下的外宣翻譯策略—以《中國2010年上海世博會概覽》的英譯為例[J].濰坊學院學報,2010(1).
[3]陳小慰.福建外宣翻譯的現狀與對策[C].福建省外事翻譯研討會,2007.
[4]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1992.
[5]衡孝軍等.對外宣傳翻譯理論與實踐[M].世界知識出版社,2004.
[6]劉雅峰.所有譯為,譯者何為—文化全球背景下的外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學報,2008(3).