康大偉
模糊性是自然語言的內在、本質屬性之一。在認知過程和語言使用過程中,人們不可避免地要進行模糊思維和模糊推理。語言和思維的模糊性決定了文學作品的模糊性,因而,在翻譯過程中,對源語文本模糊性的認知、解讀及再現,模糊性始終存在。同時,也正是文學作品的模糊性,才使得對文學作品有不同的解讀,產生不同的美感和藝術生命力,因此,模糊性也決定了文學作品的形式美、含蓄美和創造美。
近年來,有專家學者對語言的模糊性和翻譯作了一些有益研究,但總量匱乏。譬如萬來聲(2002)從語音、語調、詞義、語法以及跨文化交際四個方面分析了語言的模糊性及在翻譯中的實際運用。徐敏慧(2003)詳細分析了模糊附加詞、模糊詞語和模糊蘊含三類模糊現象,指出只有借助語境正確理解模糊語言,才能準確把握和再現源語的模糊蘊含,完成翻譯的語用等效。
修辭是用生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者,英語新聞標題經常使用修辭手法。王希杰認為:“從修辭的角度來研究模糊語言和模糊言語,是擺在我們面前的一個十分重要,十分迫切的任務。這一研究所獲得的成果,將會形成修辭學的一個新的分支學科—模糊修辭學。”
模糊修辭學是研究語言的模糊性,利用模糊修辭手段以求達到最佳表達效果的技巧和規律的學科。模糊修辭手段的靈活性和多樣性,給譯者提供了審美體驗和審美再現的廣闊空間。恰如其分地運用模糊修辭格能增強作品的形式美、形象美、含蓄美等。
新聞標題是對新聞內容的高度概括和提升,恰當得體、引人入勝的標題可以為新聞內容增色添彩。在英語新聞標題中適度運用模糊言語和模糊修辭格,能使抽象的事物具體化,喚起讀者的豐富聯想,引人注目。
筆者此處所說的模糊修辭格是指使用了模糊言語的修辭格,限于篇幅,僅對比喻、擬人、對比、雙關、押韻等幾種常用模糊修辭格進行分析,來探求其翻譯的美學效果及審美再現。
“The Chinese market is a bottomless pit”,said the visiting Nike CEO here in Shanghai.正在上海訪問的耐克公司首席執行官:“上海的市場無限大”。
此句中的模糊詞bottomless形象鮮明地暗示出上海市場發展潛力無限。
The 40-plus summiteers are a mixed bag from Europe,Africa,the Middle East,Asia,the Americas and the Pacific.法語國家首腦會議是個大雜燴,有來自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區的四十個國家的首腦參加。
上例中模糊詞mixed形象地描述了法語國家首腦會議的復雜性和松散的聯系,如果不使用這個比喻,很難使讀者產生形象的理解。
Records Fell Like Ripe Apples on a Windy Day.記錄連破如風天蘋果紛紛墜落 。
運動會上記錄被接連打破,就像成熟的蘋果一樣隨風從樹上紛紛墜落,Ripe和Windy兩個模糊詞形象說明了記錄被打破的自然性與頻繁度。
Soaring Dragon,Busy Tigers巨龍騰飛眾虎繁忙
這是比喻中國經濟快速發展對周邊國家和地區產生積極影響,用Soaring和Busy兩個模糊詞形象鮮明地描述了這一現象。
Russian Reform:Old Wine In New Bottle俄羅斯改革:新瓶裝陳酒
Old Wine和New Bottle形象地說明俄羅斯的改革沒有實質上的創新與發展。
Little Book’s Big Author小文章大作家
斯賓塞·約翰遜是著名的醫生、心理專家,其暢銷書《誰動了我的奶酪》等小作品成就了一位大作家。
New Blood,Ancient Wounds新鮮的血液,古老的傷口
伊拉克新選的領導人接手的卻是滿目瘡痍的爛攤子,用New和Ancient兩個詞,對比鮮明地說明伊拉克政權的艱難處境。
No Bill,No Bell美以首腦會議不歡而散
美國總統克林頓與以色列外長內塔尼亞胡在會談期間未拿對方的名字來互稱,暗示會談的氣氛很緊張。如果不加解釋,Bill和 Bell會產生模糊性,存在歧義,但以簡單的標題列出,產生雙關意,使得標題簡潔且具吸引力。
Getting Pounded感受英鎊
Pound可指英國的貨幣單位英鎊,也可做動詞“打”,此處利用語義模糊,巧妙地表達了英鎊通貨膨脹帶來的嚴重打擊。
New Coach,New Look,New Nets Still Lose新教練,新陣容,新網隊依然言敗
NBA比賽中,網隊在一系列改變之后,失敗的命運仍然未變。
Bush Leads,Kerry Concedes布什勝出,克里言敗
利用Leads和Concedes的尾韻,對比說明布什與克里的競選結果。
Indian’s richest man loses 56b as rupee dives 盧比跳水 ,印度首富損失56億美元
因為通貨膨脹,盧比價值縮水,用richest man loses 56b這一數據,加上dive潛水這個擬人化的動作,形象豐富地說明了印度通貨膨脹的影響后果。
Cute cat takes over internet萌貓紅小胖爆紅網絡
把takes over統治、占據這一動作用在Cute cat身上,說明了萌貓在網上躥紅的狀況。
對于使用了模糊修辭格的英語新聞標題,可采用以直譯為主的方法,基本保留原標題的形式及內涵,采用相同的修辭格來譯,使譯文最大限度地忠實于原文,同時也方便查找關聯。因此如果英語標題中含有某種模糊修辭手段,譯成漢語以后不會使中國讀者產生理解困難,并能再現原作的審美效果,則應盡可能采用與之對應的漢語中的修辭類型。
1.比喻。The Open Barn Door敞開的糧倉大門。用來比喻美國科技情報容易獲取。Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps不言而喻,注重務實的和強調意識形態的兩大營壘還會在重大政策問題上爭吵不休。句中tug of war原義是“拔河”,在此可譯出其隱喻義“爭吵不休”。
2.對比。Tourism up,and Violence Off,Jamaica Says牙買加稱:旅游業蒸蒸日上,暴力犯罪減少。用增加和減少對比說明牙買加的旅游業在健康發展。Capital Rich,Revenue Poor資本雄厚收益可憐。用Rich和Poor說明投資與收益的不成比例,表明經濟狀況的糟糕程度。
3.雙關。A New Harvest of Troubles農產品豐收 新問題成堆 。農產品豐收的同時,新問題也獲得了“豐收”,起到了詼諧的效果,并令人深思。Microsoft Opens a New Window 微軟開新窗。window既有本意 “窗戶”,又指微軟的新產品WindowsXP,一語雙的。
4.押韻。Suns sweep Spurs to reach West Finals太陽橫掃馬刺獲得西部冠軍。用suns,sweep和spurs押韻,形象、幽默地說明太陽戰勝馬刺的氣勢。Love For Labor Lost?工黨失寵了嗎?—英首相布萊爾支持率下降。Love,Labor,Lost三個詞押頭韻,吸引讀者的注意力。 African Statesmen Still Sowing Seeds for Future非洲政治家仍在為非洲的將來播種。Statesmen Still Sowing Seeds四個詞押頭韻,形象說明非洲政治家做出的不懈努力。
由于中英語言和中西文化的不同特點,有時很難用相同的修辭格來翻譯英語標題,這就要求譯者要用變通的手法來盡力再現原作的審美特點,采用意譯,并加以注釋,切忌生搬硬套,不知所云。
lewis,xie voted world's top two路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)
如果不加注釋,就不知道誰獲得了什么獎。
Cameron seals the deal卡梅倫成為英國新首相
Seal the deal意為“搞定”,但不加注釋,不知卡梅倫完成了什么任務。
Sole Survivor足下掘金 唯我獨享
Sole做形容詞為“唯一”,做名詞為“鞋底”。 一層含義是靠做鞋底發財的人,另一層含義是美國運動鞋新百倫是唯一還在美國國內制鞋且沒花錢聘請形象代表的廠家。
在英語新聞標題中恰當地運用模糊修辭格,能使概念的東西形象化,從而豐富讀者的想象空間,增強標題的吸引力。在翻譯英語新聞標題時,可采用直譯為主的原則,原汁原味地再現原文標題的語言形式與內涵特征,若直譯不能達到較好的效果時,就采用意譯加注釋的方法,使得原文的審美價值與效果基本上得到對等再現。同時,也需要發揮譯者的主體創造性,利用譯者的審美認知、審美經驗與審美表達,產生更易被譯入語讀者接受與欣賞的翻譯文本。
[1]王希杰.模糊語言和修辭[M].《修辭學研究》第二輯.合肥:安徽教育出版社,1983.
[2]萬來聲.模糊理論在翻譯中的運用[J].貴州教育學院學報(社科版),2002(5).
[3]徐敏慧.模糊語言的構成特點及語用翻譯[J].西安外國語學院學報,2003(2).
[4]吳敏煥.英語新聞標題中修辭語的翻譯[J].新聞知識,2011(8).
[5]涂小金.英語新聞標題修辭現象與翻譯[J].南昌航空工業學院學報,2003(4).
[6]康大偉.模糊修辭格的美學效果及翻譯審美再現[J].鄭州牧業工程高等專科學報,2009(3).