鄧斯佳
為探討、交流譯學研究及翻譯經驗,推動我國翻譯學研究的發展,廣東外語外貿大學(以下簡稱廣外)經過精心籌備,于2012年11月26和27日在廣州成功舉辦了全國翻譯專業教學理念與方法研討會,來自全國各地的高校英語教師、學生、翻譯工作者參與其中。
本次研討會廣外邀請了著名翻譯理論和教育家謝芙娜(Chiristina Schaffner)教授。謝芙那教授是萊比錫大學語言學博士,現任埃斯頓大學德文與翻譯研究教授。本次會議重點探討了翻譯能力培養、面向市場的翻譯人才培養計劃等主題。謝芙娜教授把她在翻譯教學長期耕耘中獲得的最具代表性的經驗和成果傳授給了大家,博得了與會者的廣泛贊譽。本次研討會內容豐富,大會氣氛熱烈、與會者發言踴躍,研討會最終獲得了圓滿成功。
本次研討會旨在推廣先進教學理念和方法,倡導翻譯教學與實踐相結合,促進翻譯教學的健康發展。研討會圍繞翻譯能力培養、面向市場的翻譯教學理念、歐洲高校翻譯專業課程設置三個主題展開討論。
文明的進步和社會的巨大變革考驗著翻譯領域眾多的傳統觀念,翻譯教學也同樣面臨著更新觀念的挑戰。國內的翻譯教學者也指出,國內傳統的翻譯課“很難滿足學生對翻譯學習的需求,更與社會對翻譯的實際需求脫節,同時也無法真正提高學生的翻譯能力”(葉苗,2007:52)。謝芙娜教授指出高校進行翻譯人才培養的目標,一是翻譯專業學生應具備市場需要的能力;二是翻譯培訓應以不同職業的要求為導向。
整場研討會謝芙娜教授都是以翻譯人才的培養要適應市場需要這一中心展開論述,并指出翻譯教學應緊跟市場,緊貼學生實際,緊密圍繞行業和企業對外語技能的要求,建立“以社會需求為目標、以就業為導向”的人才培養模式,培養大量高質量的英語翻譯應用型人才。
在本次的講習班上,謝芙娜教授分享了歐洲高校在培養學生翻譯能力方面的經驗。她將翻譯能力定義為天資,知識,行動力以及完成指定任務等多層次能力的融合。在此基礎上,謝芙娜教授指出歐洲翻譯碩士(EMT)的翻譯能力培養框架包含六方面內容:1)提供翻譯服務的能力;2)語言能力;3)跨文化能力;4)信息挖掘能力;5)抓住主題的能力;6)科技能力。這六項能力互相依賴,共同構成了翻譯能力培養的參考框架。
在翻譯人才的培養中,翻譯能力不僅是翻譯教學的目的,還是翻譯學科建設的重要參數。因此,翻譯教育工作者應對翻譯能力有正確的定位和認識,理清有效提高翻譯能力的途徑,從整體上規劃教學設計。事實上,國內翻譯教學工作者也開始借鑒國外翻譯教育理念,劉宓慶在其專著《翻譯教學:實務與理論》明確指出“翻譯教學的核心任務可以總括為:培養學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認知” (劉宓慶,2003:30)。方夢之則將譯者應具備的翻譯能力定義為“把源語語篇譯成目的語語篇的能力,是譯者的雙語能力、翻譯思維能力、雙語文化素質以及技巧運用能力的綜合體現” (方夢之,2004:26)。
謝芙娜教授分享了埃斯頓大學翻譯課程框架:理論課程包括翻譯研究理論課程和文本分析課程。翻譯研究課程包括以語言學為基礎的理論、功能學派理論、系統與規范派翻譯理論等;在文本分析課程上,教師會結合具體的語篇,指導學生進行文本分析。在專業課程方面埃斯頓大學與中國內地高校翻譯課程的設置基本相同,但是在翻譯實踐方面中國內地高校與埃斯頓大學有相當大的差距。埃斯頓大學為翻譯專業的學生開設了多種多樣的翻譯實踐活動。例如,鼓勵學生建立“翻譯公司”,學生要自行創辦公司網站,并真實的承擔翻譯任務,并根據市場計算開支。
埃斯頓大學組織的翻譯實踐活動對翻譯專業的學生大有裨益。首先,逐漸培養學習者從事翻譯的自信心及其自主性和獨立性,為學習者獨立分析翻譯問題、解決翻譯問題創造了良好氛圍和條件;其次,這樣的翻譯實踐活動與翻譯市場要求緊密結合,可以使學生在畢業后迅速適應職場環境。豐富多彩的實踐活動的開展有利于學生翻譯能力和職業能力的培養,為學生順利走向社會從事職業翻譯做好準備。
這次講習班所設講座都是建立在謝芙娜教授長期的譯海耕耘和對翻譯理論以及翻譯教學的深入研究基礎之上的,因此都是理論緊密聯系實際,十分務實。通過兩天的學習,筆者也感到受益匪淺,不虛此行。
對比歐洲翻譯碩士的培養模式,我國高校的翻譯教學存在著諸多問題。一是課程設置不能適應社會需求。我國高校強調翻譯人才的理論研究水平,而社會需求量更大的是復合型應用翻譯人才。國內翻譯教材的編寫也是 “重文學文本的翻譯,輕應用文本的翻譯”(張瑜,2003:1)。國內翻譯工作者也逐漸認識到了這一點,并指出傳統的純語言文學人才培養模式往往難以滿足目前的經濟和社會發展需要 (莊智象,2007:15)。而相比之下,我國香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重社會需求和實際能力的培養(楊柳,2001:4)。因此,我國高校應適時調整人才培養目標,尤其在翻譯本科階段的教學中,應以市場為導向,著力培養社會急需的復合型應用翻譯人才。二是,我國內地高校翻譯教學仍然是“以老師為中心”。翻譯實踐的課堂上老師多采用糾錯法教學,即教師給學生布置作業,待學生譯后再糾正錯誤。這樣的課程設計基本上是以翻譯技巧/練習、翻譯理論為核心來設計翻譯課程的,沒把翻譯課程學習的主體——學生以及學生能力的發展放在中心位置(文軍,2004:50)。三是,高校對于翻譯專業學生的培養目標模糊不清,學生也對未來的職業沒有明確的概念。究其原因就在于學生在校期間很少接觸真正的職場,因此沒有形成對未來的職業規劃,而教師也不知道學生將來從事何種職業,因此只能向學生灌輸翻譯技巧。這就導致學生上課的積極性不高,在畢業后很難勝任實際工作。四是,缺乏對學生能力的全方位培養。聆聽謝芙娜教授的講座有一點感觸頗深,那就是教師對學生“科技能力”方面提出了諸多要求,與我國高校教師的做法相反,國外教師鼓勵學生運用高科技工具來輔助學習,甚至在考試中也可以運用這些輔助工具。國內翻譯教學工作者也逐步認識到了這點,在仲偉合與穆雷合著的《翻譯專業人才培養模式探索與實踐》一文中就提到了廣外借鑒國際翻譯教學成功經驗,強調譯者八方面能力的培養,包括雙語轉換能力和口筆譯實操能力的培養,跨文化交際能力的培養,譯者能力和職業道德意識的培養,學生的理論認知能力的培養,學生掌握現代化翻譯工具能力的培養,翻譯職業觀及身心素質的培養等(仲偉合、穆雷,2008:6)。
穆雷曾撰文指出 “從規模上來說,中國已成為 ‘翻譯大國’,但從學科建設、理論建設和人才培養等方面來看,離‘翻譯強國’顯然還有一定的差距”(穆雷,2010:141)。要改變這種狀況,我國高校翻譯教師應改變傳統的教學思想,樹立現代教育觀念,以市場為導向,優化課程設置,建立起與市場實踐相結合的互動式翻譯教學模式,讓學生體驗真實的翻譯工作場景,從紙上談兵到親身感受,從靜態接受市場考驗到動態把握市場變化,真正成為符合市場需求的高素質人才。
就像此次“全國翻譯專業教學理念與方法研討會”類型的翻譯短期系列講座,是翻譯學術交流以及翻譯人才培養的重要形式。近年來,全國多所高校以及多家科研機構聯合舉辦了多屆翻譯講習班,這些講習班或邀請國外知名翻譯家,或邀請國內譯界知名教授就翻譯理論與技巧、翻譯人才培養、翻譯教學等問題展開討論、交流經驗。1997年為提高全國高校翻譯師資水平、交流翻譯教學,中國與復旦大學聯合舉辦了全國暑期英漢翻譯講習班可謂是翻譯短期培訓在我國最早的嘗試。1999年以來中國譯協、《中國翻譯》編輯部每年都會舉辦翻譯師資培訓班。香港浸會大學舉辦的香港翻譯研究暑期班也是翻譯短期培訓的成功范例。
縱觀近些年翻譯短期培訓班和研討會,其舉辦的目的多以總結翻譯理論研究成果,探討交流譯學研究及實踐經驗,提高翻譯師資的水平,造就更多的適應時代要求的翻譯人才為主。我們不難發現其種類越來越豐富,有科技翻譯、文學翻譯、應用翻譯、機器翻譯等大類,還有更為具體的針對某一本書或是某一主題特別舉辦的研討會,例如《論語》翻譯研討會、宗教經典翻譯的理論與實踐學術研討會等。許多新時代出現的翻譯方面的新課題也是通過翻譯短期班和研討會的方式在翻譯業界進行討論,例如“外國音樂理論經典論著翻譯出版研討會”“翻譯全球文化:走向跨學科的理論建構國際研討會”等。翻譯短期培訓班和研討會的形式也趨于多樣性,大部分采取會前遞交論文,并在研討會上宣讀論文為主。而翻譯短期班大多會邀請中外翻譯界知名人士作為主講人,采取課題授課的方式。大部分研討會與暑期班中間都會穿插座談與討論。
此次“全國翻譯專業教學理念與方法研討會”與這幾個翻譯短期培訓班相比,由于與會者不僅包括各高校教師,碩士研究生和博士研究生也都參與到其中,因此講習班的形式更為靈活。主講人謝芙娜教授也為參與講習班的老師、學生留出更多的討論、交流的時間,這使得東西方翻譯教學理念在此碰撞、融合,為我國翻譯教學界帶來了一股新鮮的血液。這類型的短期講習班有別于傳統的課堂教學形式,是我國翻譯研究與交流的新模式,有助于翻譯研究者開闊視野,豐富知識,值得推廣和提倡。
[1]方夢之.譯學辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3]穆雷.千帆競過,萬木爭春——全球化視域下翻譯教學與研究學術研討會綜述[J].中國比較文學,2010(1).
[4]文軍.論以發展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學,2004(8).
[5]楊柳.翻譯研究與翻譯教學的新理念——全國暑期英漢翻譯高級研討講習班帶來的思考[J].中國翻譯,2001(5).
[6]葉苗.翻譯教學的交互性模式研究[J].外語界,2007(3).
[7]張瑜.全球化時代的中國翻譯教學走向[J].外語界,2003(1).
[8]莊智象.關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J].外語界,2007(3).
[9]仲偉合,穆雷.翻譯專業人才培養模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6).