馬會峰
(海南大學儋州校區 應用科技學院,海南 儋州 571737)
隨著信息的數字化, 越來越多的產品通過互聯網來實現其在全球市場的宣傳和銷售。與純粹作為促銷工具的傳統媒體相比,網絡媒體既能夠宣傳商品也能夠實現商品的在線銷售。如今,在全面建設海南國際旅游島的大背景下,利用網絡技術把旅游產品推銷到世界各地的旅游愛好者手中已是海南國際旅游島成功走向世界的必然選擇。這種用網頁來宣傳旅游產品的方法既便于更新又能迅速傳播到世界的各個角落,同時也可以通過網絡來實現消費者與信息發送者之間的相互交流。但是掌握不同語言的旅游者如何能快速了解到相關信息并進行即時交流,這就需要我們對網站進行翻譯。
在過去幾年中,翻譯研究逐漸從對傳統文本的語言學方面的研究轉向對多媒體文本的多種符號學方面的研究。[1]在多媒體翻譯方面,網站翻譯正在探索其理論框架。
在網站翻譯中,我們面對的是網頁,這就迫使我們重新去反思文本的“概念”,“類型”和“意義”。網頁作為文本是一個有多種資源相互作用而形成的多種符號集合的一個實體。[2]多種資源包括書面語言(有時為口語),圖片(圖像、圖標),圖形(布局,排版特征),音響(聲音,音樂)。因此,網頁文本的含義是由一些語言組件和非語言組件共同來決定的。網頁作為一種文本類型可被描述為由語言組件和非語言組件所組成的一種交際事件,這種交際事件是為了實現一定的交際目的而產生(如通知、影響接受者的行為等)。
用傳統的理論框架再調整來解釋網站翻譯:一方面,翻譯應該以原文為中心,旨在從語義,語用和文化內容等方面對原文進行忠實的翻譯。[3]另一方面,功能派翻譯理論認為翻譯是一種有目的的交際行為。[4]這兩種翻譯理論同樣也適用于網頁翻譯。
簡而言之,網站翻譯的理論框架應該包括一下幾點:1)翻譯作為跨文化間的語碼轉換;2)把網頁看作是一個文本;3)從符號學角度來研究網頁翻譯;4)重視目標受眾;5)以目標讀者的交際目的為中心(促銷或商業網站的翻譯者必須牢記文本的主要功能為說服目標讀者);6)需要編譯。
經過作者的長期觀察發現,夏威夷群島旅游網站的語言組件和非語言組件具有如下特點:
3.1 非語言組件的典型特點為:
在網頁顏色方面:夏威夷群島英文旅游網站導航的顏色為白色,是因為英語國家人認為白色高雅純潔,象征純真無邪,所以西方人喜歡用白色作為網站的導航顏色。同時用淺綠色方塊版面對夏威夷群島中的各個島嶼進行簡單的介紹(很多圖片中的衣服顏色也為綠色),因為西方文化中綠色的象征意義跟大自然的顏色有很大的聯系,是植物的生命色,看到綠色讓人有貼近大自然去旅行的沖動。
在網頁界面方面:網頁界面設計簡單,簡潔明了,沒有政府新聞,人事任免,領導人參觀景點活動等專欄。
3.2 至于語言組件,一般指的是旅游文本,它是在旅游專業人士和潛在旅游者之間建立一個相互交流平臺的特殊文本。在夏威夷群島網絡旅游宣傳文本中,往往采用大眾化且易于理解的語篇結構和內容,具體特點如下:
語篇文本表達具有倒金字塔式的特點(先介紹主要信息再介紹細節內容)
具有口語表達的特點:風格簡單,傾向于使用短句,簡單句,問句,祈使句及具有指示功能的句子(如:馬上預定)。
偏愛一些特殊的表達形式:如喜歡用第一和第二人稱代詞(we,you),形容詞物主代詞(our,your),一般現在時態,情態動詞will 和can。
具有說服的功能:內容基本上是對信息的描述和提供信息,但它的目的是說服接受者。
海南島中文旅游網站導航的顏色為紅色,因為紅色是我國文化中的基本崇尚色,他體現了我國人民在精神和物質上的追求,象征著吉祥和喜慶。然而,西方文化中的紅色則是一個貶義很強的詞,可以讓人聯想到“火”與“血”,象征著殘暴和流血。如果在網頁翻譯過程中不對中文網站導航顏色進行適當的改變就很難使目標讀者接受此網站,更不可能認真閱讀網頁內容。
海南島中文旅游網站界面設計復雜,內容繁多,尤其在其顯眼的地方設置很多與政府有關的新聞欄如:人事任免,政策法規,領導人參觀景點活動等。由于受不同文化的影響,“英語國家的游客奉行的是單一時間制。因此,在瀏覽景點信息的同時,他們不習慣再去了解領導人光臨景點等宣傳活動。此外,游客們也不愿意去了解旅游政策法規等信息。總而言之,中國旅游網站英譯時一定要從游客的角度出發,考慮到他們真正想了解的景點在哪、怎么去、去那看什么玩什么等信息。”[5]
改變傳統的中文文本寫作方法。在海南島中文旅游網站英譯時要根據英文文本信息傳播的特點對傳播內容的先后順序做出調整——即采用倒金字塔式的寫作方式,因為西方人喜歡開門見山,用比較直接的方式傳遞信息。同時也符合互聯網傳播的一般特點。“學者對人們瀏覽網頁的研究證明,讀者在瀏覽網頁時,并非真正在讀,而是掃視頁面,以獲取自己感興趣的信息。旅游網頁譯文是通過互聯網傳播的,因此應該考慮網絡媒體傳播的特點。”[6]采用倒金字塔式的文本寫作有利于外國游客迅速找到自己感興趣的旅游信息。
應采用交互性和隨意性的寫作風格。盡量采用口語化的語言來英譯,在人稱方面采用第一人稱復數形式(we)來發送消息,并且對信息的接受者直接用第二人稱來稱呼,因為此種文本表達能夠拉近與譯文讀者的距離,增加親切感。然而中國傳統的文本交流模式通常是報告式的,這必定影響了旅游文本的寫作形式,如果逐字逐句翻譯,必然導致譯文讀者難以接受。因此,在海南島旅游網站英譯過程中,適當的選用口語及對話交流模式更能符合譯文接受者的閱讀習慣,能夠使接受者輕松獲得旅游信息。
由于網頁的多種符號特征,在其翻譯時應把語言組件的翻譯和非語言組件的翻譯結合起來。在翻譯過程中,改變語言表達方式并不是唯一滿足目的語讀者的條件。雖然非語言組件通常可以跨越文化的邊界,但并不是所有的非語言組件都可以毫無障礙地跨越文化的邊界。因此,在海南島旅游網站英譯過程中可以對語言組件和非語言組件進必要的修改和調整。
[1]Kress, Gunther & Theo van Leeuwen.Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M ].London: Arnold,2001
[2]Garzone, Giuliana.Describing E-commerce Communication.Which Models and Categories for Text Analysis?[M ].Textus XV (2), 2002,279-296.
[3]Snell-Hornby, Mary.Translation Studies.An Integrated Approach[M].Amsterdam: John Benjamins, rev.edn.1995
[4]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester: St Jerome,1997
[5]李丹.“文化走出去” 戰略背景下的中國官方旅游網站英譯[J].曲靖師范學院學報,2012,(5).
[6]熊力游,劉和林.旅游網頁文本的編譯策略[J].中國翻譯,2011,(6).