999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化傳播視角下漢語成語英譯策略研究

2014-08-15 00:49:13沈克琳
湖北開放大學學報 2014年8期
關鍵詞:策略文化

沈克琳

(信陽農林學院 旅游英語系,河南 信陽 464000)

一、引言

在當前全球化的大環境下,各國之間文化交流日益頻繁。語言是文化的重要載體,翻譯不僅僅是語言和語言之間的轉換,更是文化交流和傳播的一種手段和途徑。早在 19世紀上半葉,著名翻譯家辜鴻銘就通過英譯儒家經典論著力求將中國的民族文化傳播到西方,讓西方國家理解和尊重中華民族及其文明。后又有眾多學者作家如林語堂和美國作家賽珍珠等都曾努力通過翻譯向西方傳播中國文化,讓西方感受來自中國的異國風情。近年來,中國在國際上的經濟地位逐漸提升,但是卻經常受到西方國家的誤解,原因之一便是西方人對中國的文化缺乏了解,因此,對外傳播中華民族源遠流長的文化很有必要,此外,文化的全球化才能使中國真正走向國際化。

二、翻譯與文化傳播

1990年,Suan Bassnett 和Andre Lefevere《翻譯、歷史和文化》(Translation,History and Culture)一書中提出了“翻譯的文化學轉向”[3]28。自此,學者們紛紛開始從文化的視角研究翻譯,把翻譯看成是一種跨文化交際。

全球化時代有關文化翻譯的爭論主要源自于對以傳播為目的的翻譯和以交際為目的的翻譯的混淆。Cronin 認為,傳播與交際的區別在于,交際是發生在同一時空、不同地域之間的現象,而傳播以歷史為軸,以社會為載體,產生的效果更為深遠[1]20。作為文化傳播的翻譯,應當更注重文化因素的傳達,在文化層面確保實現與源語文本相同的功能。如今,中西方文化互相滲透,擴大了人們對異質文化的接受空間,使得文化傳播變得可能也變得必要。在翻譯時最大限度地保持本民族的特色、盡可能地將其傳播給目的語讀者可以有效地保護本族文化的完整性,并使得他們接受和了解本族的文化。

三、漢語成語

漢語成語多為四字格,是人們長期以來習用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短語,它具有生動形象,言簡意賅,文化信息負載量大的特點,往往蘊含了豐富深刻的文化內涵,如歷史事件,典故傳奇等。它是一個民族語言文化的載體,其產生過程與一個民族的總體特征有著密切的聯系,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩[4]25。

中國與英語國家在地理、歷史、宗教信仰和風俗習慣等方面都有很大的差異。這些差異造成了英漢兩種語言特別是其成語的使用往往天差地別。翻譯家尤金奈達認為詞語只有在其起作用的文化語境下才富有意義[2]110,因此漢語成語翻譯必然要考慮其中的文化因素。如成語“望子成龍”若譯為“to expect the son to become a dragon”必定會給西方讀者造成困惑帶來誤解,因為龍的意象在兩種文化中寓意完全不同。此種異化的翻譯當然是難令目的語讀者接受,但是譯者并不能因文化差異的障礙而放棄本族文化的傳播,應該在最大限度地保留源語信息的基礎上保障文化傳播的效果。

四、文化傳播視角下的漢語成語翻譯策略

翻譯家和研究者們歷來對漢語成語翻譯的研究擺脫不了對中西文化差異的研究,對此,他們提出了一些頗行之有效的翻譯成語的策略。在涉及文化差異的翻譯時,歸化和異化這兩種策略往往成為爭論的焦點。“歸化”和“異化”是美國翻譯理論家 Venuti創造的術語,歸化翻譯策略指在翻譯過程中將原文的表達手段向譯入語文化靠攏乃至融為一體,原文總蘊含的文化特色部分或全部消失。這種向譯語文化靠攏的策略更多地考慮到了譯文讀者的接受視野,滿足了他們的接受心理。異化翻譯策略則與歸化策略相反,指的是在翻譯過程中保留源語的語言和文化特色,讓譯語讀者感受到異域風情。

在翻譯蘊含深厚文化涵義的成語時,到底采用歸化還是異化翻譯策略一直是翻譯家和研究者們爭論的焦點。有的認為翻譯應該以異化為主,有的認為應該以歸化為主。翻譯家孫致禮則認為應適度,在“純語言層面”采用歸化翻譯策略,而在“文化層面”力求最大限度的異化。因此,異化還是歸化并不是二元對立的,在整個翻譯過程中完全歸化和完全異化必然走向極端。任何文本的翻譯都是兩種翻譯策略的有機結合,然而,以歸化還是異化為主仍然是譯者要面臨的一個選擇,事實上,策略的選擇跟翻譯實踐的目的是密不可分的。

在以文化交流為視角看翻譯實踐時,為順利實現跨文化交流的目的,譯者多傾向于采用歸化的翻譯策略,更多地考慮到目的語讀者對源語文本的接受視野。例如,中國向來多信奉佛教,而西方信奉的是基督教,宗教文化迥異,在翻譯帶有宗教色彩的漢語成語時譯者往往需歸化處理,霍克斯就把《紅樓夢》中“謀事在人,成事在天”翻譯成“Man proposes,God disposes”,把“阿彌陀佛”翻譯成“God bless you”。這種歸化的翻譯跟霍克斯的翻譯目的是分不開的,他的翻譯目的主要是為了滿足譯文讀者的閱讀娛樂需要。然而,如果完全不了解中國的宗教文化,西方讀者讀到此處就很有可能誤以為中國也普遍信奉基督教。這種歸化翻譯隱藏了源語文化,不能反映兩國成語各自所有的文化特色。

而楊憲益夫婦翻譯《紅樓夢》時,卻盡可能地把中國文化介紹給目的語讀者,讓他們了解中國民族文化,了解中國。若以文化傳播為目的來看,也許楊憲益夫婦的對上述成語翻譯就更恰當,他們把以上兩處分別翻譯成“Man proposes,Heaven disposes”和“Merciful Buddha”,保留和傳達了其中蘊含的中國佛教文化。

以上對比說明異化的翻譯策略有助于翻譯的文化傳播,Venuti積極倡導翻譯過程中對源語文本的異化處理,從而揭示兩種語言在表達和文化上的差異[5]92。筆者認為應該適度地異化,最大限度地保留漢語成語中的語言和文化特色,讓目的語讀者感受到異域風情,感受到中國民族文化的存在和獨特魅力。

隨著中西文化交流的加深,西方對中國文化已有所了解,如中國的傳統文化禮教佛教、道教和孔孟之道等等。因此,即便是對于一些存在文化空缺的成語,譯者也盡可采用異化的翻譯策略,如:

例(1)“如風卷殘云一般”( 《紅樓夢》)

“like a whirlwind scattering wisps of cloud” (楊、戴譯)

例(2)“......此處宜鑿六字曰 ‘落花流水之間’”(《浮生六記》)

“...and where we should put an inscription: Where petals drop and waters flow.”(林語堂譯)

例(3)Of all the thirty-six alternatives, running away is the best.三十六計,走為上策。(林語堂 My Country and My People)

在例(1)中,楊憲益夫婦將“風卷殘云”直譯成“a whirlwind scattering wisps of cloud”,例(2)和例(3)中,林語堂將“落花流水”直譯成“petals drop and waters flow”,對“三十六計,走為上策”也采用了異化的策略,雖然英語讀者也許不能對此意境產生同中國讀者一樣感觸,但是這是一種嘗試,嘗試讓英語讀者了解和感受中國傳統特色的文化氛圍。

又如《圍城》中的一例:

例(4)也許還有一堆“亡羊補牢,教學相長”的教訓。(《圍城》)

There might even be admonitions about “Repairing the fold after the sheep are lost,” or “One learns as one teaches.”(Jeanne、茅國權譯)

“亡羊補牢”是一個中國典故,譯者沒有意譯成 “It’s never too late to mend”,而是給直譯成 “Repairing the fold after the sheep are lost.”譯語讀者可通過直譯猜測成語的意思,還可激起部分讀者了解成語背后的典故的興趣。這是異化策略下的一種翻譯,很明顯此種翻譯傳達了中國的文化特色。

但是考慮到中西文化的巨大差異,一味地直譯和異化漢語成語會影響讀者流暢地閱讀和欣賞文學作品,同時也會在一定程度上影響文學作品的欣賞價值。

例(5)寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’”呢,我勸你且緩一緩。(《紅樓夢》)

“The more you get, the more you want!” chuckled Pao-chai.(楊、戴譯)

此句中的“得隴望蜀”,若翻譯成 “covet Sichuan after capturing Gansu”就是不可行的,因為“蜀”Sichuan 和“隴”Gansu比上例中“fold”和“sheep”蘊含的意義要豐富的多,讀者易猜出“Repairing the fold after the sheep are lost”的含義,卻不易理解“得隴望蜀”的直譯。對此種文化內涵非常豐富的成語,在適度異化行不通的情況下,如有可能,在文中采用歸化策略意譯,再加以注釋,說明出處,這樣就便于讀者更多了解中國文化,也能達到文化傳播的目的。

五、結語

在國際間交流日益頻繁、信息傳播迅速的今天,在譯文中適當地保留中華民族的文化特色將是翻譯的趨勢。對于成語的漢譯英更是如此,翻譯文化色彩濃厚的成語時,要做到“求同存異”,歸化和異化無優劣好壞之分,但毋庸置疑,異化的翻譯策略有助于文化的傳播。因此,在英譯漢語成語時,要適度地異化,在“同”與“異”的權衡中恰當地表現“異”,保留原文語言和文化的特色,傳播中國傳統文化,讓英語讀者感受到中國文化的獨特魅力。

[1]Cronin,M.Translation and Globalization [M].London and New York:Routledge,2003.

[2]Eugene A, Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.

[4]衡孝軍.從社會符合學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003,(4).

[5]張榮芳,盧魁.論文化傳播與翻譯[J].邢臺職業技術學院學報,2010,(2).

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 在线无码九区| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲天堂自拍| 久久www视频| 欧洲亚洲一区| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美97欧美综合色伦图| 99热这里只有免费国产精品| 日韩小视频在线观看| 制服丝袜 91视频| 国产特级毛片| 欧美日韩中文国产| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲第一成年免费网站| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 91外围女在线观看| 男女男免费视频网站国产| 国产精品午夜福利麻豆| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲精品无码不卡在线播放| 99re热精品视频国产免费| 久久亚洲国产最新网站| 欧美一区二区三区国产精品| 六月婷婷激情综合| 国内精自线i品一区202| 在线视频亚洲欧美| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 播五月综合| 国产永久在线观看| 色婷婷成人网| 福利视频99| 女同国产精品一区二区| 亚洲视频免费在线看| 日韩欧美国产综合| 精品小视频在线观看| 亚洲VA中文字幕| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲国产高清精品线久久| 91精品人妻一区二区| 国产真实乱人视频| 久久中文电影| 国产农村精品一级毛片视频| 国产亚洲视频播放9000| 日韩欧美综合在线制服| 激情国产精品一区| 亚洲综合久久一本伊一区| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 欧美日韩成人| 91视频日本| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产在线观看人成激情视频| 18禁黄无遮挡网站| 婷婷六月综合网| 女同国产精品一区二区| 波多野结衣一区二区三区AV| 99性视频| 国产jizzjizz视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国内老司机精品视频在线播出| 国产精品原创不卡在线| 久久久久亚洲精品无码网站| 91视频青青草| 亚洲一区网站| 亚洲va视频| 久久黄色免费电影| 亚洲成人福利网站| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产在线高清一级毛片| 久热re国产手机在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 一区二区三区成人| 欧美h在线观看| 欧美日韩成人| 国内精品小视频在线| 亚洲无码免费黄色网址| 国产免费a级片| 国产一级二级在线观看| 亚洲一区二区无码视频|