韓 榮
陜西西安作為中國的千年古都,歷史名城,以其深厚的歷史文化底蘊吸引著來自世界各地的游客,而品嘗當地特色美食是旅游文化必不可少的環節。“有朋自遠方來,不亦樂乎”,好客的西安人拿出陜西特色美食來招待海內外友人,令來者留戀垂涎。
陜西特色美食有著悠久的歷史,主要反映著古代關中的民俗文化和生活方式,如石子饃、油酥餅、煎餅等,有的屬于當代西安人的勤勞和智慧的創新,如小六湯包、賈三灌湯包等。吳國棟先生編著的《西安特色小吃向導》一書中列舉的西安特色美食主要有牛羊肉泡饃、葫蘆頭泡饃、粉湯羊血、辣子蒜羊血、水盆羊肉、羊雜碎、臘汁肉夾饃、臘羊肉、籠籠肉、粉蒸肉、粉蒸羊肉、酸湯水餃、寶釧薺菜餃、太后火鍋餃、餛飩、辣子疙瘩、秦鎮米皮、漢中面皮、麻醬涼皮、岐山搟面皮、biangbiang面、油潑箸頭面、岐山臊子面、翡翠面、擺湯面、漿水面、乾州酸湯掛面、蕎剁面、蕎面碗坨、蕎面饸饹、麻食、老鴰撒(月天韭)、攪團、涼粉、漿水魚魚、煎餅、麥飯、肉丸糊辣湯、乾州豆腐腦、鳳翔豆花、菜豆腐。除此之外,陜西還有很多其他經典特色小吃,都給人以味覺和精神的雙重享受,在此不一一列舉。
陜西的美食主要以清真風味和面食為特色,其中羊肉泡饃已經成為陜西美食文化的象征,并于2012年入選紀錄片《舌尖上的中國》第二集《主食的故事》系列美食之一,從而名聞全國。陜西美食最具特色的就是西安小吃,已經被中國烹飪協會命名為“中華名小吃”,美國有線電視新聞網專門介紹亞洲旅游的網站CNN GO 評出的“亞洲10大最佳小吃城市”,西安是唯一上榜的中國內陸城市。2014年2月18日,習近平主席在釣魚臺國賓館宴請連戰夫婦,因為兩人均是陜西老鄉,也因為陜西美食特有的深厚文化底蘊和濃郁的地方特色,因此被習主席以家宴的形式款待他的貴賓。一時間陜西牛羊肉泡饃、肉夾饃和“biangbiang”面受到網友熱議和推崇,也被臺灣媒體大幅報道。因此陜西美食得到了更多的關注和了解,我們相信陜西美食聞名全國,風靡世界指日可待。而陜西美食也應該像川菜一樣走出國門,沖向世界,然而陜菜要走出一條屬于自己的國際化路線,規范統一陜菜名稱對外翻譯是必不可少的一個重要環節。
菜名翻譯在中國和西方的翻譯領域里都屬于較新的研究方向,具有現實意義和經濟價值。菜名翻譯歸屬于語用翻譯范疇,但在語用翻譯書籍中所占篇幅很有限,很少有專家專門研究菜品翻譯。英國語言學家Catford曾對菜名翻譯下過這樣的定義:“Menu translation is the process of inter-lingual transformation for semantic equivalence in the specific area of menu and terms in culinary culture.”意在指出菜單翻譯不僅要指出烹飪原料等信息外還要傳達烹飪文化,達到跨文化交際的目的。
中國菜名翻譯可以追溯到清朝時期,當時有中國人為謀生在英國和其他國家地區開中國餐館,便有了中國菜名的翻譯雛形。自改革開放以來,中外交流不斷深入,越來越多的外國友人來華旅游或工作,并且對中華飲食文化表現出濃厚的興趣。相關部門及越來越多的學者開始注意到中國菜品名稱的翻譯問題并且開始了翻譯實踐研究。學者們從不同角度撰文發表了自己的見解,豐富了這一領域的研究,但這些研究都不夠系統全面徹底,大多數的科研論文都是討論菜名翻譯的翻譯理論(如功能對等論、文化交際論、形意對等論等)和翻譯策略(如直譯、意譯、音譯等),歸納對比中西方菜品名稱的語言特點,總結翻譯技巧。目前較為權威的是2011年由北京市政府外事辦公室牽頭成立編委會,編輯出版的《美食譯苑—中文菜單英文譯法》一書,此書對中國菜品名稱外譯設定了標準,對2158種中餐名稱進行了翻譯,并向北京及全國各大餐館推行。
《美食譯苑—中文菜單英文譯法》主要系統介紹中國八大菜系的英譯名,陜西特色美食只對羊肉泡饃(Pita Bread Soaked in Lamb Soup)進行了翻譯,對陜西其他經典特色小吃并沒有進行翻譯。在查閱參考文獻和網上搜索資料的過程中,筆者發現目前國內并無相關機構或個人對陜西特色美食進行全面系統翻譯研究,同時也沒有針對陜西特色美食翻譯的任何學術論文或書籍出版。而在有的旅游網站上所搜索的一些關于陜西特色小吃的英文翻譯都是很不標準的,例如:將羊肉泡饃被翻譯為cruded pancake in mutton soup,涼皮被譯為cold rice noodles,湯圓則是sweet dumpling,肉夾饃Chinese hamburger等,這些翻譯不僅不能準確體現陜西特色美食文化內涵,也會引起一些誤解和歧義。餐飲行業人員和旅游行業人員在向外賓介紹陜西美食時也很頭痛,大多是用不規范的外語描述一番。因此,陜西特色美食的外譯工作還是一片空白,需要相關部門和學者們的重視。
地方特色美食一般反映著當地的宗教信仰、風俗習慣、自然水土等要素,是地方社會關系的一種折射。而陜西特色美食在語言表達上充分體現出陜西方言的特點,在詞法和修辭方面有著獨特的表達方式,蘊含了陜西豐富的歷史文化內涵,充滿了民俗情趣和地方風情。陜西美食文化融地方特色、民族特色、傳統特色、歷史典故于一體。要把陜西特色美食翻譯成英文,又原汁原味地保留菜名的形象性、生動性和豐富的文化歷史內涵,在翻譯時不僅要考慮到語言因素,還要兼顧文化信息的轉換。且美食文化翻譯本來就瑣碎龐雜,翻譯時要仔細推敲食物名稱,觀察食物的顏色和形狀,品嘗食物獨特的風味,了解每道菜肴的制作主料、配料和烹飪方法,除此之外,還要追溯美食名稱中的地名、人名、文化、典故等。運用恰當的翻譯理論的指導,靈活采用多種翻譯技巧,也可參照北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局頒布的《美食譯苑—中文菜單英文譯法》制定的翻譯原則對陜西特色美食進行整理歸納和翻譯。同時還應該研究分析西方菜名的命名方式和語言特點,力求做到翻譯符合目標語用語習慣。
翻譯陜西特色美食英文名稱,編寫中英雙語菜譜,使對外宣傳資料供相關部門或旅游和飲食行業人員參考,有助于傳播陜西的民俗文化,交流飲食文化,同時提高陜菜的國際競爭力,樹立西安城市的國際形象,增強城市吸引力,提高陜西旅游服務質量。也有助于豐富和完善中文菜單英文譯法的內容和翻譯理論、翻譯原則及翻譯技巧,填補陜西菜品翻譯的空白,具有一定的實踐價值、經濟價值和理論價值。
然而陜菜外譯是一項較為巨大的工程,并非靠一位或多位外語學者努力所能完成,需要權威部門組織多方面的專家如語言學者、飲食專家、外籍專家等一起經過調查、研究、編譯、校正等程序方能完成。我們期待著統一、規范和權威的陜菜名稱翻譯的問世。
[1]Catford, J.C.A Linguistics Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2]陳德彰.2003.評幾則食品說明的翻譯[J].英語沙龍,1996.
[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999.
[4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003.
[5]劉琪.“論中式菜名英譯”[D],上海:上海外國語大學,2005.
[6]吳偉雄.跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長歡宴女王菜譜的英譯談起[J].上海翻譯,2007.
[7]吳國棟.西安特色小吃向導[M].西安:西安出版社,2007.
[8]北京市人民政府外事辦公室,北京市民講外語活動組委會辦公室.美食譯苑——中文菜單英文譯法[C].北京:世界知識出版社,2011.