楊 健
(三峽大學,湖北宜昌443000)
農業英語即農業科技英語 (English for Agricultural Science and Technology),是運用于農業科學和技術方面的專業英語,也就是說,農業英語錄屬于科技英語(English for Science and Technology),是科技英語的一個分支。因此,農業英語同樣具有科技英語客觀、嚴謹、規范、專業性強、邏輯嚴密等總體特征。而農業科學科目的獨特性也使得農業英語相對于其它科技英語有所不同,有其自身的特點和難點,因此我們在翻譯時要關注這些方面。準確、規范、專業地翻譯農業科技英語,對于準確傳遞信息、規范農業科技英語、促進農業交流,推動農業發展具有重要意義。
農業英語包含面大,廣義的農業包括農林牧副漁等多個方面,且有大量的農業專用術語和科技詞匯,不像一般語言有感性形象思維,也沒有太多修辭手段,而是客觀、準確、嚴密地分析事物,講述問題。伴隨著農業技術的不斷發展,新理論、新術語不斷涌現,因此,正確翻譯農業專業術語是農業英語翻譯的一個重難點。總的說來,農業科技英語有以下特點:
1、專業性強
農業術語中不僅有我們少見的生僻的專業性極強的詞匯,比如:dichlorvos(敵敵畏),parathion(對硫磷),anthocyan(花青素),antibiotic(抗生素)。同時農業術語也包括一些我們常見的簡單的普通英語詞匯。比如:litter一詞,在字典中的意思是“雜物,垃圾”;(一窩)幼崽;褥草;轎,擔架,但是在農業專業術語中,litter是“墊料”的意思,指鋪在運輸工具、容器、畜禽舍內的木屑、布料、沙土和碎紙等物品,起到防滑、絕緣、隔震、吸收畜禽排穢物的作用。
2、派生法
英語詞匯中,有多種詞匯構成方法,其中有一種叫做“派生法(Derivation)”。派生詞是指在詞基(單詞或詞根)上添加構詞詞綴,包括前綴(prefix)、中綴(infix)、后綴(suffix)而合成新詞干的方法。派生法又包含詞綴法或綴合法(Affixation)。詞綴法是英語語言中常用的構詞方式,尤其是新生詞匯和科技詞匯。這些詞根和詞綴大部分來自于希臘語和拉丁語。大量的詞綴加上詞根可以創造衍生出無數的農業新詞匯。下面列舉一些典型的詞綴法構成的農業科技詞匯:biology(生物學)=bio(生物、生命,希臘語前綴)+logy(理論、科學),antibiotic(抗生素)=anti(反、抗、防,希臘語前綴)+biotic(生命的,生物的)。
3、復合法
復合法(Compounding)是指兩個或兩個以上的單詞組合構成新的詞匯和術語的方法。也是農業科技詞匯中經常用的一種構詞方法。復合法可以簡練快捷又準確嚴格地描述客觀事物的大小、數量、特性、程度等農業科技概念。復合法主要有以下三種表現形式:一是兩個單詞直接組合而成,比如:vinegrowing(葡萄栽培),livestock(牲畜);二是兩個單詞用字符連接而成,比如:special-grade(特級的),late-maturing(晚熟的),self-fertilization(自體受精,自花受精);三是由兩個或兩個以上單詞以短語的形式組合而成,比如:oilplants(油料植物),castoroilplant(蓖麻),rubber tree(橡膠樹),animalhusbandry(畜牧業)。
4、縮略詞
縮略詞(Acronym)實際上就是將各個單詞的首字母縮合拼寫在一起構成的詞匯。縮略詞能簡潔有效的表達一個復雜的詞匯,在科技英語、農業英語中應用廣泛。比如:MID全稱minimal infecting dose,最小感染量;MA全稱maximum admissible concentration,最大允許濃度。
1、準確性原則
準確性原則是農業英語翻譯的最基本要求。農業英語翻譯要求不僅意思要表達準確,用詞也要精準。
2、客觀性原則
農業英語要求所陳述的內容是客觀的,因此在文中用一般現在時和被動語態。文章所陳述內容要強調客觀事實、內容確實可靠、信息量大。
3、簡練原則
農業科技英語在語言表達上要求精煉、簡潔。文章采用大量縮略語、動名詞等其他簡化形式為了使文章更簡潔易懂。
翻譯農業科技英語的過程中,我們要堅持農業英語翻譯準確、客觀、簡練的原則,除了要借助于專業詞典、運用筆者的專業知識,還需要采用以下幾種翻譯方法:
1、直譯
農業科技英語翻譯中,一部分專業術語可以采取直譯的方式,直譯是指翻譯過程中,嚴格按原文逐字逐句譯出的翻譯方法。直譯要求盡量忠于原文,保留原文用詞用句的特點,表達的意思與方法和原文基本一致。在翻譯中,大部分的句子翻譯采取的是直譯的形式,當然我們也要求能直譯的盡量直譯,直譯讓譯文符合專業術語的結構形式,直接明確的反應術語的含義,又忠實于原文,明確易懂。直譯的例子列舉如下:absorptive tissue(吸收組織),abdominal respiration(腹呼吸),有些專業術語是由派生詞或復合詞構成,但是翻譯中還是采取直譯的方式。對于這些復合詞和派生詞,我們需要了解其構詞方式及含義,使譯文更符合英文的表達習慣,做到簡潔易懂。派生詞通過在單詞或詞根上添加詞綴,使原來術語的意思發生改變,從而變成一個全新的術語。例如:tillage(耕種)加上前綴“non”構成 non-tillage(免耕),planting(種植)加上前綴“re”構成replanting(補植)。復合詞是指兩個或兩個以上的單詞組合構成新詞,例如:org-diagram(組織結構圖),grassland(草地)。
2、意譯
意譯,就是按照原文所表達的大意來翻譯,不逐字逐句的進行翻譯,也不拘泥于原文。意譯要求對相關農業知識掌握透徹,原文的內容充分理解,但又能擺脫原文字面和形式上的束縛,在對原文理解的基礎上,按照原文所表達的含義來翻譯。意譯比較適合于長句和詞組的翻譯。例如:“旱育秧”采用直譯非常生硬,難找到對應的英語詞匯,可以采用意譯的方式:raise rice seedlings in dry nursery.A dry cow,我們不能按字面意思直譯為“一頭干的母牛”在這里,我們要理解意譯為“一頭不產奶的母牛”。隨著現代化農業的發展,觀光農業作為一門新興產業逐漸興起。觀光農業的發展,一方面可以大力發展農林牧副漁業,另一方面還可以給人們提供休閑、娛樂的場所,也有利于改善生態環境。觀光農業最早起源于歐美,上世紀90年代在中國城市迅猛發展起來。觀光農業的翻譯,如果我們直接翻譯成sightseeing,可能會引起別人的誤解,表述不清,而我們參考歐美文獻,對于觀光農業意譯為rural tourism或者是agritourism。
3、音譯
音譯,一般用于外來詞的翻譯,按照外來詞的發音進行翻譯。這也是翻譯農業專業術語的常用方法。例如:chlordane(氯丹),DDT(滴滴涕),gene(基因)。一些專用名詞、新型術語、度量單位等都可以采用音譯法來翻譯。
總而言之,農業科技英語翻譯的重難點是農業術語的翻譯,農業英語的翻譯策略和農業英語的語言特點密切相關。無論我們采用上述的哪種翻譯方法,都是為了能更準確、清晰易懂地用譯文表達原文的思想內容。而實際上,我們是不可能完全孤立地使用某一種翻譯方法,而是巧妙地結合多種翻譯方法,并將其融會貫通。以此同時,農業英語的翻譯不僅需要譯者有著很強的英語和漢語語言功底,還需要具有大量的農業知識。所以,從事農業英語翻譯的人員,要熟知農林牧副漁各項專業知識,專業術語的翻譯過程中,遇到不懂的術語或內容,要查詢詞典,或向專家指教。在平時的閱讀中,要多閱讀國外相關的農業方面的文章,搜集各種相關的農業資料,增加農業知識和詞匯量。只有具備充分的農業知識,了解農業語言的特點,同時融合各種翻譯方法,才能夠使譯文更加準確明晰、簡潔、通順易懂。
[1]李平武.英語詞綴與英語派生詞[M].北京:外語教學與研究出版社,2003.
[2]牛躍輝,李繼.科技英語的特點及其翻譯規律探討[J].中國電力教育,2008(7):191-192.
[3]汪榕培.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]張少恩.淺析農學專業英語的特點和翻譯[J].農業網絡信息,2008.