張茹娟
(山東大學(xué) (威海)翻譯學(xué)院,山東 威海 264209)
大多數(shù)人知道“玄奘”這個名字,大概是因?yàn)椤段饔斡洝愤@部廣為流傳的著作。在這部長篇小說中,唐三藏雖善良慈悲卻嬌弱膽小,多虧了三個徒弟的勇敢保護(hù),最終才得以取回真經(jīng)。小說中的原型——?dú)v史上的玄奘同吳承恩筆下的人物相比,更具魅力,他對佛經(jīng)翻譯作出的貢獻(xiàn)不可磨滅。作為一位佛教高僧,他不畏艱險,只身一人,前往天竺求取佛經(jīng),其意義早已經(jīng)超越佛教范圍,而成為中華民族不屈不撓精神的象征,千百年來一直鼓舞著中華民族努力奮斗。從佛教言之,玄奘翻譯的經(jīng)論既多又精,他不僅是在佛教中國傳播史上成就最大的學(xué)者,還是繼承印度正統(tǒng)佛教學(xué)說的集大成者(賴永海,2010:381)。
玄奘(602-664),俗姓陳,名祎,通稱三藏法師,出生于官宦世家,高曾祖父四代都做過官。其母廣平宋氏,育有四子一女,玄奘法師為其第四子。玄奘五歲喪母,自幼受其做僧人的次兄的影響,十五歲時在洛陽出家。他自小就顯現(xiàn)出卓爾不群的氣質(zhì),聰慧異常。僧傳說:“法師粵自褓辰,夙標(biāo)溫嶷,迨于二十日,更表貞淳,機(jī)智有殊,聰敏絕異。”玄奘出家后更是勤學(xué),遍游長安、成都、荊州、相州、趙州等地,訪問名師,感到他們對佛教理論所說紛紜,難以定論。后來他聽外僧波頗說,印度那爛陀寺戒賢法師講授《瑜伽師地論》,可以總括大、中、小三乘學(xué)說,便產(chǎn)生了去印度求學(xué)的想法。當(dāng)時已有不少西行至天竺求法的先行者,特別是東晉僧人法顯的成功及其所撰的《佛國記》,更直接激發(fā)了玄奘求取佛教經(jīng)典的決心。公元六二九年,在請求出國未被批準(zhǔn)之后,他私自從長安出發(fā),途經(jīng)西域十六國,歷時四年到達(dá)當(dāng)時印度佛教的最高學(xué)府那爛陀寺。他在印度留學(xué)十七年,遍游印度各地,吸收了印度佛學(xué)的要義,以自己的佛學(xué)理論與印度佛教學(xué)者展開辯論,名震五印。他這次西行求法,歷時十七年,帶回梵文經(jīng)典六百五十七部,數(shù)量之多,種類之豐富,實(shí)為前所未有。
玄奘載譽(yù)攜經(jīng)回國后,婉拒了唐太宗的加官封爵,決心獻(xiàn)身于佛經(jīng)翻譯事業(yè)。于是唐太宗在宮中建弘福寺讓他專心從事佛經(jīng)翻譯。貞觀二十一年,又在長安大慈恩寺另造翻經(jīng)院,由玄奘主持。玄奘勤奮譯經(jīng)十九年,共譯出佛經(jīng)七十五部,一千三百三十五卷,比三大譯師的總和還多(馬祖毅,1980:18)。翻譯實(shí)踐進(jìn)行到一定程度,翻譯理論便會自然產(chǎn)生。不少學(xué)者認(rèn)為,隨著翻譯實(shí)踐工作的日益積累,玄奘在翻譯理論方面也取得了巨大成就,但關(guān)于玄奘對于翻譯理論方面的研究,文獻(xiàn)中并沒有確實(shí)詳細(xì)的記載。盡管有關(guān)玄奘翻譯理論的文獻(xiàn)極少,但在一些玄奘與他人的往來信件及上奏皇帝的奏折中可以歸納出他對翻譯理論的三點(diǎn)貢獻(xiàn)(張小花,2013:122)。
(1)變舊譯為新譯。
隋唐之前的佛經(jīng)翻譯多采用音譯法,釋道安通過對同本異譯的比較進(jìn)行翻譯,基本上為直譯法,鳩摩羅什主張意譯,開啟了中國譯經(jīng)的“舊譯”時代。玄奘自天竺取經(jīng)以來,積極改變傳統(tǒng)“舊譯”譯法,采用將音譯與意譯結(jié)合的新譯法,被稱為“新譯”。據(jù)中外學(xué)者對堪,他在譯經(jīng)過程中曾運(yùn)用了六種翻譯技巧:補(bǔ)充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法(張德宗,1996:21)。音譯與意譯結(jié)合的譯法,再加上多種翻譯技巧的靈活運(yùn)用,玄奘的“新譯”對于后代佛經(jīng)翻譯工作具有借鑒意義。
(2)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
《續(xù)高僧傳》指出玄奘譯經(jīng)的標(biāo)準(zhǔn):“他(玄奘)比較了兩國語言文字的結(jié)構(gòu),以及歷史性的特點(diǎn),提出了在翻譯過程中‘既須求真,又須喻俗’的原則。”(何錫蓉,2004:222)“求真”就是忠實(shí)于原文,“喻俗”就是通俗易懂。玄奘提出的求真與喻俗相結(jié)合的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不偏不廢、相輔相成,對后世翻譯學(xué)界具有深遠(yuǎn)影響。我國近代翻譯家提出的“信、達(dá)、雅”的三條標(biāo)準(zhǔn)中,“信”與“達(dá)”表達(dá)的意思即與玄奘的“求真”和“喻俗”有異曲同工之妙。
(3)“五不翻”原則。
據(jù)南宋居士周敦義所作《翻譯名義集序》載:“唐類法師論五種不翻:一、秘密故,如陀羅尼;二、含多義故,如薄伽梵具六義;三、此無故,如閻浮樹,中夏實(shí)無此木;四、順古故,如阿耨菩提,非不可翻,而摩騰以來常存梵音;五、生善故,如般若尊重,智慧輕淺。”(張德宗,1996:21)這里所說的“五不翻”,并不是說翻譯者可以直接省略原文不譯,而是指以上這五種情況應(yīng)采用“音譯”。“五不翻”原則是玄奘在經(jīng)過多年翻譯實(shí)踐之后,熟練地將“音譯”與“意譯”方法相結(jié)合得出的,盡管后世對這一原則的評價褒貶不一,但這一原則確實(shí)對后世佛經(jīng)的翻譯起到了指導(dǎo)作用,并且在這一原則指導(dǎo)下的譯經(jīng)大多流傳于世、經(jīng)久不衰。
玄奘之所以能夠在佛經(jīng)翻譯方面作出如此巨大的貢獻(xiàn),探其根源,其自身的勤勉、敬業(yè)等內(nèi)部因素是關(guān)鍵,當(dāng)然也離不開重要的外部因素。
(1)高超的雙語能力和新穎的譯法譯風(fēng)。
玄奘天資聰穎,通曉佛學(xué),自幼學(xué)習(xí)梵語,精通漢語和梵語兩種語言,因此,“他讀梵文如讀漢文一樣,口頭譯出時由別人記錄下來,不用再加潤飾,即斐然成章”。(馬祖毅,1980:18)玄奘擁有二十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對于譯經(jīng)技巧和原則有自己的體會,上文提到的“五不翻”原則和“既須求真,又須喻俗”的標(biāo)準(zhǔn)就是其翻譯過程中將實(shí)踐升華為理論,再將理論運(yùn)用于實(shí)踐的例證。除此之外,玄奘將直譯、意譯巧妙結(jié)合,對譯經(jīng)時各種翻譯技巧的靈活運(yùn)用也恰到好處。柏樂天說,玄奘的譯文質(zhì)量很高,非常純熟地運(yùn)用各種翻譯技巧,他“是把原文讀熟了、嚼爛了,然后用適當(dāng)?shù)臐h文表達(dá)出來”。(馬祖毅,1980:19)
(2)認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、勤懇踏實(shí)的學(xué)術(shù)態(tài)度。
《三藏法師傳》卷10記述玄奘譯《大般若經(jīng)》時說:“文有疑錯,即校三本(指玄類于西域所得三本)以定之,殷勤省復(fù),方乃著文,審慎之心,自古無比。”在譯經(jīng)活動中,玄獎的工作精神和毅力是十分感人的。《三藏法師傳》卷7載:“法師還慈恩寺,自此之后,專務(wù)翻譯,無棄寸陰。每日自立程課,若晝?nèi)沼惺虏怀洌丶嬉挂岳m(xù)之。遇乙之后,方乃停筆。攝經(jīng)已,復(fù)禮佛行道,至三更暫眠,五更復(fù)起,誦讀梵本,朱點(diǎn)次第,擬明旦所翻。”(張德宗,1996:20)玄奘不贊成節(jié)譯的偷懶辦法,即使在他身體虛弱之時,仍堅持將《大般若經(jīng)》二十萬頌的梵文一字不落地譯完。他這種對于譯經(jīng)事業(yè)兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍的態(tài)度令人肅然起敬。玄奘譯經(jīng),并不是毫無計劃、漫無目的的,他特別注意譯經(jīng)的系統(tǒng)性。其十九年的翻譯活動可分為三個階段,每個階段都有不同的翻譯重點(diǎn)。正是他這種不懈的精神和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度使他有計劃、有步驟地完成了龐大的翻譯任務(wù)。
(3)譯場制度的完善和發(fā)展。
玄奘所主持的譯場跟前代譯場相比,組織制度方面更加完善。單是翻譯的職司就多至十一種,包括譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄、監(jiān)護(hù)大使(馬祖毅,1980:19)。與現(xiàn)在翻譯工作多由一人承擔(dān)的情況相比,唐朝的譯場制度可謂陣勢空前。正是這種“大費(fèi)周章”,將翻譯工作的每一個環(huán)節(jié)都做到極致,確保了譯經(jīng)的高質(zhì)量、高水準(zhǔn)。在譯場硬件條件方面,“隋文帝登基之初,即遍邀各地名僧齊聚大興善寺,在已準(zhǔn)備好的譯經(jīng)館中組織名僧們譯經(jīng)。大業(yè)年間,彥琮等高僧深受隋煬帝賞識和敬重,后者為他們專門在位于洛陽的上林園修建奢華的譯經(jīng)館”(張小花,2013:123)。譯場硬件條件的完備及譯經(jīng)制度的健全為玄奘時期的譯經(jīng)工作奠定了基礎(chǔ)。
(4)時代背景和帝王的支持。
唐代是中國封建社會的全盛時期,“貞觀之治”的出現(xiàn)為佛教在中國的傳播創(chuàng)造了條件。當(dāng)時國力昌盛,百姓富足,國際經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁,統(tǒng)治階級對于文化交流活動大力支持,而玄奘的譯經(jīng)工作就是在這樣的大背景下展開的。此外,佛經(jīng)翻譯工作得到了當(dāng)時國家最高統(tǒng)治者的支持和資助。朝廷為佛經(jīng)翻譯工作者興建了專門的譯經(jīng)館,包括弘福寺的譯經(jīng)館、大慈恩寺的翻經(jīng)院及雁塔等,幾代帝王的支持為玄奘的譯經(jīng)活動解除了后顧之憂。玄奘淵博的學(xué)識和過人的膽識贏得了唐太宗的青睞,有力地促成了他在譯經(jīng)方面的不朽功績。
玄奘的翻譯事業(yè)對繼承和發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化和佛教文化意義深遠(yuǎn)。從翻譯實(shí)踐角度說,玄奘是中國佛經(jīng)翻譯史上具有劃時代意義的人物,他的翻譯貢獻(xiàn)卓絕千古,對中國翻譯史甚至世界翻譯史都是一筆寶貴的財富。玄奘取得的成就與他自幼飽讀詩書的經(jīng)歷和精益求精的態(tài)度是分不開的,當(dāng)然,譯場制度的完善及他所處時代的強(qiáng)大和富足也為他完成這項具有歷史性意義的任務(wù)提供了保障。作為佛教經(jīng)典翻譯千古第一人及偉大的佛教大師,玄奘在佛典翻譯過程中肯定有許多經(jīng)驗(yàn)和原則,但現(xiàn)今留存的僅僅這么簡單的幾條,由此可見翻譯理論研究的重要性。現(xiàn)代學(xué)者在做好翻譯實(shí)踐的同時,也要注意總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),將其系統(tǒng)化,以供學(xué)術(shù)界探討借鑒,從而不斷推動翻譯活動的開展。
[1]柏樂天.偉大的翻譯家玄奘[J].翻譯通報,1952,(5).
[2]何錫蓉.佛學(xué)與中國哲學(xué)的雙向構(gòu)建[M].上海:上海社會科學(xué)出版社,2004.
[3]賴永海.中國佛教通史(第5卷)[M].南京:江蘇人民出版社,2010.
[4]馬祖毅.偉大的佛經(jīng)翻譯家玄奘[J].中國翻譯,1980,(2):18-19.
[5]張德宗.玄奘譯經(jīng)活動述論[J].史學(xué)月刊,1996,(3):18-23.
[6]張小花.玄奘對翻譯的貢獻(xiàn)探微[J].蘭臺世界,2013,122-123.