999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英句法結構對比于法律翻譯的啟示

2014-08-21 03:05:02吳楓北
文教資料 2014年2期

吳楓北

摘 要: 翻譯過程即語際轉換過程,在此轉換過程中,譯者是有意識或無意識地進行著雙語對比。有效的雙語對比有助于譯者擺脫原文的束縛,以地道的目的語再現原文,從而成功地實現交際目標。法律語言雖然有其獨特的風格,但它畢竟是通用語言的一部分,同樣具有后者的一般性特征。毫無疑問,英漢對比研究是多維度的。本文擬從句法結構對英漢語進行對比分析,揭示其對法律翻譯的啟示,并結合《中華人民共和國公司法》英譯本相關實例予以佐證。

關鍵詞: 英漢對比 句法結構 法律翻譯 公司法

1.引言

著名語言學家呂叔湘先生曾說:“比較是注意英語與漢語的不同之處,讓學習者在這些地方特別小心,這是極應該的。”毋庸置疑,英漢比較是翻譯的一個重要步驟,因為翻譯的方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同的比較之上的。正因為發現了“同”,我們才知道可以互譯;正因為找到了“異”,我們才清楚什么地方需要方法與技巧。通過對比,掌握英漢語之間的差異,掌握話語轉換的規律,在翻譯交際活動中才能充分表達原語不同層次的意義。與此同時,對比研究也是翻譯學應用理論研究的重要立足點之一。因為對比可以為我們提供對雙語異同的準確認識,而這種認識正是我們的基本出發點,有了這個認識和基本依據,我們才可能避免盲目性,較有把握地采取步驟,制定系統化策略(劉宓慶,2006:54)。法律翻譯作為翻譯活動的一個重要組成部分,無疑能夠從雙語對比中獲取一定的啟示。

2.英漢法律語言比較與翻譯

法律翻譯紛繁復雜、困難重重,其原因主要是由法系、文化及語言層面上的差異造成的。法律語言是一種用于特殊目的的語言,不同于通用語言,其總體特征是規范性(normative)、表述性(performative)及專業性(technical),然而它與通用語言又有著許多共通之處(Deborah Cao,2007:13-18)。中國知名文化學者許嘉璐先生在為王潔女士所著的《法律語言學教程》一書作序時指出,法律語言無論怎樣特殊,無論和社會環境、人的心理、文化傳統等有怎樣千絲萬縷的聯系,它首先仍然是語言,是民族共同語(特別是詞匯)的部分變異,因而脫離不開全民語言及其運用的基本規律(王潔,1996:序言)。由此,筆者認為法律翻譯從業人員平時不但要熟悉法律專業知識、洞察文化差異,還要著手對法律語言進行對比與分析。

2.1英語法律語言特征

英語法律語言是各種文體中正式程度最高的一種,通常被稱為冷凝體(frozen style)。其主要特征主要表現為矯飾夸張,莊重威嚴、類語重疊,要言重復、句子冗長、晦澀難懂(李德鳳,胡牧等,2006:113-115)。也就是說,為了顯示法律文本的正式程度,其措辭很有講究,傾向于使用大詞、長詞、特殊詞、古代詞及外來詞,如adumbrate,whereupon,bona fide,inter alia等。為了追求法律概念或是法律關系的準確無誤,通常法律文本會不厭其煩地重復使用類義詞,如totally null and void,written instrument,entirely and completely remove,in full force and effect等。在很多情況下,法律文本為了明確界定各種權利和義務關系,排除曲解或誤解的可能,會頻繁地使用超長句,這些長句中包含許多分句或定語、狀語等附加成分的簡單句或者復合句,從而給翻譯帶來很多困難。那么,與英語法律語言相比,漢語法律語言有哪些特征呢?

2.2漢語法律語言特征

國內知名法律語言研究學者王潔女士曾將漢語書面法律語言的特征概括為如下三類:準確性與模糊性、單一性與包容性、邏輯性與審美性(王潔,1996:44-48)。法律語言準確時不含糊其辭,以求概念明確、表述清晰,使法律規范一目了然,沒有模棱兩可的地方,也沒有理解上的歧義現象;而法律語言模糊時又不失分寸,充分反映事物客觀的復雜情況,防止以偏概全。法律語言的單一性與包含性可謂相輔相成,其單一性指的是條文用語彼此間呈現相對獨立、各負其責的關系,上下文首尾相連、依次展開,所以單一性的語言表達占據主導地位;而法律語言中又不乏包容性的表達方式。也就是說,某些法律條文的語句明顯分為多個層次,彼此構成包容與被包容的關系。同時,漢語法律語言既注意邏輯性,又注意語言的修辭調整,使其具有一定的審美性。例如,在列舉相關聯的事物時,嚴格遵循由輕到重、由小到大、由近到遠、由現象到本質等邏輯次序,依次排列,使語言陳述的整體和諧勻稱、流暢自然、有條不紊。

英國哲學家大衛·修謨曾說:“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的。”語言是表述法律的工具,法律不能脫離語言而獨立存在。為了保證法律的權威性、莊嚴性和強制性,在運用語言表述法律規范時,必須遵守法律語言使用的總體原則,即嚴謹準確性、莊嚴規范性、簡潔明了性和概括包容性(李克興,張新紅,2005:522)。毫無疑問,比較兩種語言可以發現它們的共同之處。對于翻譯工作人員特別是法律翻譯工作人員來說,語言對比分析更重要的意義在于其有助于發掘兩種語言表達方式上的差異。下面筆者將對漢英句法結構進行對比與分析,并揭示其對法律翻譯的啟示。

3.英漢句法結構對比與法律翻譯舉隅

Syntax源于希臘語,意為“安排在一起(together-arrangement)”,是語法中的一個傳統術語,指句子結構的核心部分,即詞、短語和小句的排列次序與形式組合(胡壯麟,劉世生,2004:315)。句法提供了句子的基本框架,在信息的分布與焦點調節方面、在從屬關系的使用方面、在詞序變化方面都起著十分重要的作用。源于此,筆者擬從句子這一關鍵的法律翻譯單位進行對比與闡述。英語法律語言的句法結構主要有如下特征:多用超長句(unusually long sentences)、被動語態(abundant use of the passive voice),以及條件和假設結構(conditionals and hypothetical formulations)(阿爾卡拉茲,休斯,2008:18-20)。與英語法律語言相比,漢語法律語言與其通用語之間的差異并不是很明顯。有學者曾指出,法律漢語盡管有明顯的法律文體特征,但就意義的表達來看,直接而又簡潔,與普通漢語的距離并不遙遠,而法律英語則與普通英語距離較大(杜金榜,2004)。下面筆者擬從宏觀與微觀兩個層面出發,對漢英句法結構進行對比分析,并利用《中華人民共和國公司法》英譯本的相關例句予以佐證。endprint

3.1英漢句法結構的宏觀比較

英漢雙語歸屬不同的語系,因各自文化背景、地理環境、思維習慣及審美標準等各方面的差異,從而導致這兩種語言在遣詞造句的總體趨勢上存在諸多不同之處。

3.1.1主語與話題

總的來看,英語是主語突出性語言(subject-prominent language),而漢語則是話題突出性語言(topic-prominent language)(秦洪武,王克非,2010:109-111)。英語語言有其規則:句子的主語和謂語要在人稱、性、數上匹配。鑒于主語在組織句子時很重要,我們可以說英語是主語突出的語言;而漢語則是話題突出性語言。如果一個句子有話題,其他部分就是說明,負責對話題進行描述、說明或評估,即述位。由于漢語話題成分非常靈活,這些靈活的話題句無疑給翻譯帶來了很多困難。請看下例(注:下劃線為筆者所加,下同):

例1:本法所稱公司是指依照本法在中國境內設立的有限責任公司和股份有限公司。(第一章第二條)

The term “company”as mentioned in this Law refers to a limited liability company or a joint stock company limited established within the territory of the Peoples Republic of China in accordance with the provisions of this law.

“本法所稱公司”無疑是動詞—名詞結構,是漢語句子的話題,整個句子主語不明顯;而翻譯成英語則變成名詞—動詞(被動式)結構,主語一目了然。本例中的英語主語和漢語話題均前置,但兩者間謂語或者述位的結構卻大不相同。

3.1.2形合與意合

形合和意合是語言組織法,所謂“形合”(hypotaxis),是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)實現詞語或句子的連接;所謂“意合”(parataxis),是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接(潘文國,1997:336-337)。前者注重語言形式上的接應(cohesion),多使用顯性連接手段(overt linking devices);后者注重行文意義上的連貫(coherence),連接手段多稱為隱性(covert linking devices)。

例2:……公司可以修改公司章程,改變經營范圍,但是應當辦理變更登記。公司的經營范圍中屬于法律、行政法規規定須經批準的項目,應當依法經過批準。(第一章第十二條)

... The company may change its business scope by modifying its articles of association,but shall go through the formalities for modifying the registration.If the business scope of a company covers any item subject to approval pursuant to laws or administrative regulations,the approval shall be obtained according to law.

通常漢語行文中的邏輯關系均隱藏于字里行間,通曉漢語之人定能領略其中奧妙;但是反觀英譯文,可以發現文中使用了較多的顯性連接手段,如by,for,if,subject to,pursuant to等。這充分展現了英漢語在銜接方式上的天壤之別。

3.1.3樹型結構與竹型結構

英語主謂結構提綱挈領,句法與詞匯銜接手段豐富多樣,分詞、介詞短語、連詞等運用頻繁,使得英語成立體結構,或樹型結構(tree-shaped structure);而漢語則恰恰相反,行文如流水,看似由一節一節的竹子相接而成,故稱為竹型結構(bamboo-shaped structure),句子內部邏輯關系主要靠語義銜接而成,而且句子成分之間的關系是協調有序的。

例3:……董事任期屆滿未及時改選,或者董事在任期內辭職導致董事會成員低于法定人數的,在改選出的董事就任前,原董事仍應當依照法律、行政法規和公司章程的規定,履行董事職務。(第二章第四十六條)

...If no reelection is timely carried out after the expiry of the term of office of the directors,or if the number of the members of the board of directors is less than the quorum due to the resignation of some directors from the board of directors prior to the expiry of their term of office,the original directors shall,before the newly elected directors assume their posts,exercise the authorities of the directors according to laws,administrative regulations as well as the articles of association.

漢語原文娓娓道來、不急不緩,邏輯與條理清晰。英譯文中除了有明顯的主謂結構“the original directors shall...”之外,還大量借用了連接詞 if,before 等,其間還不乏各種介詞或介詞短語,如 after,due to,prior to,as well as 等,這樣便構建了一個條件明確、關系了然的樹型句。真所謂英漢雙語在句法銜接層面各有千秋。endprint

3.1.4靜態與動態

英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(stative);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(dynamic)(連淑能,1993:104)。英語的動詞用得不如名詞多,漢語恰恰相反,因為英語的動詞深受主—謂結構的限制,名詞化能使句子讀起來更客觀、規范。

例4:……其中,重要的國有獨資公司合并、分立、解散、申請破產的,應當由國有資產監督管理機構審核后,報本級人民政府批準。(第二章第六十七條)

... The merger,split-up,dissolution or application for bankruptcy of an important solely state-owned company shall be subject to the examination of the state-owned assets supervision and administration institution,and then be reported to the peoples government at the same level for approval.

漢語法律語言仍然遵循通用語的特征,即多用動詞;雖然如今法律寫作提倡使用基本動詞,但是名詞化仍是法律英語的寫作風格,更不用提其在行文組句方面的巨大功用。

3.2英漢句法結構的微觀比較

以上是對英漢句法結構在宏觀層面上的對比,下面筆者將從微觀層面對英漢句法結構進行對比分析,也就是具體闡述英漢雙語在句子成分的步排上及語態的使用上有何不同之處。

3.2.1修飾成分的位置

英漢雙語定語的位置大致是相反的,也就是英語定語置后,漢語置前(方夢之,2003:5)。英漢兩種語言在句子層面作線性延伸時,各自具有不同的方式。英語的擴展方向是向右的(Right Branching Direction,RBD),而漢語的擴展方向一般是向左的(Left Branching Direction,LBD)。也就是說,漢語中幾乎將所有的修飾語都羅列在中心詞之前 (pre-modifier);而英語則較多地使用后置修飾語(post-modifier)。這一普遍規律對法律文本翻譯同樣有著指導意義。請看下面兩例:

例5:本法第五十四條、第五十五條關于有限責任公司監事會職權的規定,適用于股份有限公司監事會。(第四章第一百一十九條)

The provisions of Articles 54 and 55 of this Law on the functions of a limited liability company shall apply to that of the board of supervisors of a joint stock limited company.

例6:本法所稱上市公司,是指其股票在證券交易所上市交易的股份有限公司。(第四章第一百二十一條)

The term “listed company” as mentioned in this Law refers to the joint stock limited companies whose stocks are listed and traded in a stock exchange.

通過上面兩個例子中修飾成分的對比,可以清晰地看出英漢雙語之間的差異。明白這一點無疑有助于提高翻譯效率。

3.2.2信息中心

英語習慣于先表態后敘事,先結果后原因,先前景后背景;而漢語習慣于先對事情發生的背景、條件、原因等因素進行鋪墊,最后才點出焦點信息(楊豐寧,2006:60-70)。因此,在法律翻譯中,英漢雙語在句子重心的安排上是不同的。

例7:為了規范公司的組織和行為,保護公司、股東和債權人的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義市場經濟的發展,制定本法。(第一章第一條)

This Law is formulated for the purposes of regulating the organization and operation of companies,protecting the legitimate rights and interests of companies,shareholders and creditors,maintaining the socialist economic order,and promoting the development of the socialist market economy.

英漢雙語對信息重心步排上的差異可以從上面的原文與譯文中看得一清二楚。原文首先對制定本法的目的進行闡述,之后才點出信息重心“制定本法”;而英語卻反其道而行之,一開始便單刀直入、直奔主題“This law is formulated ...”。

3.2.3被動與主動(主體與客體意識)

英語愛用被動句、漢語不愛用被動句是兩種語言的顯著區別之一。如果我們往深一點看,就可以發現在這些句子的后面也體現了兩種民族思維方式的不同,也就是說,英語反映了客體意識而漢語必須應之以主體意識(潘文國,1997:363-366)。

例8:記名股票,由股東以背書方式或者法律、行政法規規定的其他方式轉讓;轉讓后由公司將受讓人的姓名或者名稱及住所記載于股東名冊。股東大會召開前二十日內或者公司決定分配股利的基準日前五日內,不得進行前款規定的股東名冊的變更登記……(第五章第一百四十條)

The transfer of a registered stock shall be effected by the stockholders endorsement or by any other means stipulated by relevant laws or administrative regulations.After the transfer,the company shall record the name and domicile of the transferee in the register of shareholders.Within 20 days before a meeting of shareholders is held,or within 5 days prior to the benchmark date decided by the company for the distribution of dividends,no modification registration may be made to the register of shareholders as mentioned in the preceding paragraph.

英漢雙語在主被動語態方面的差異不僅僅源于思維方式的不同,有時被動語態的運用也是為了維持句子的平衡、修辭的考量或是滿足特定文體的需求。

4.結語

如果說翻譯真的有捷徑可走的話,那么這條捷徑一定是藏匿于英漢雙語比較之中的。如今很多翻譯作品的質量讓人擔憂,其中一個重要原因就在于譯者不懂英漢雙語各自的特征,導致英譯漢不像漢語、漢譯英又不像英語。本文只是粗略地從句法結構對英漢語進行了對比分析,英漢比較研究領域還有很多層面可供譯者汲取養分,從而提高自身的語言敏感度,最終切實提升翻譯水平,為中國法律在國際舞臺樹立良好形象出一份力。

參考文獻:

[1]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[2]Cao Deborah.Translating Law[M].Toronto:Multilingual Matters LTD,2007.

[3]王潔.法律語言學教程[M].北京:法律出版社,1996.

[4]李德鳳,胡牧,等編.法律文本翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]胡壯麟,劉世生.西方文體學辭典[M].北京:清華大學出版社,2004.

[7]阿爾卡拉茲,休斯著.法律翻譯解析[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[8]杜金榜.中國法律法規英譯的問題解決[J].中國翻譯,2004(3).

[10]秦洪武,王克非著.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.

[11]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.

[12]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[13]方夢之.實用文體漢譯英[M].青島:青島出版社,2003.

[14]楊豐寧.英漢語言比較與翻譯[M].天津:天津大學出版社,2006.

(作者系中南大學外國語學院碩士研究生)endprint

主站蜘蛛池模板: 精品无码国产一区二区三区AV| 特级毛片免费视频| 国产精品va| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 国产成+人+综合+亚洲欧美| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 免费毛片视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 久久亚洲综合伊人| 国产喷水视频| 67194亚洲无码| 国产欧美日韩va另类在线播放| 中国黄色一级视频| 亚洲精品第一在线观看视频| 久爱午夜精品免费视频| 国产黄视频网站| 亚洲综合片| 日本91在线| 欧美第一页在线| 97精品久久久大香线焦| 国产va免费精品观看| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 久久久噜噜噜| 88av在线看| 亚洲无码37.| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲日韩高清无码| 免费国产高清视频| 91在线无码精品秘九色APP| 久久久久久久久久国产精品| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国产精品三级专区| 国产精品欧美在线观看| 国产精品久线在线观看| 欧美国产综合色视频| 亚洲精品成人7777在线观看| 69av免费视频| 美女国产在线| 在线免费观看AV| 国产成人a毛片在线| 国产黑丝视频在线观看| 99久久国产综合精品女同| 蜜臀AVWWW国产天堂| 国产18在线播放| 国产欧美在线观看精品一区污| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产微拍一区| 欧美激情综合| 亚洲欧美一区在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 精品国产自在现线看久久| 麻豆精品在线| 久久综合激情网| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲第一成年网| 国产尤物在线播放| 久久精品只有这里有| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲日产2021三区在线| 亚洲第一天堂无码专区| 香蕉综合在线视频91| 亚洲大尺码专区影院| 国产主播喷水| 国产一区在线视频观看| 在线免费观看AV| 亚洲香蕉在线| 欧美在线一级片| 国产男人的天堂| 在线看免费无码av天堂的| 视频二区欧美| 色老二精品视频在线观看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲精品va| 久久美女精品国产精品亚洲| 婷婷色狠狠干| a级高清毛片| 亚洲第一国产综合| 欧美成人看片一区二区三区 | 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产成人精彩在线视频50| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产a v无码专区亚洲av|